雇佣合同(中英文对照)

分类: 劳务聘用委托代理授权 |

EMPLOYMENT CONTRACT
雇佣合同
(适用美国加利福尼亚州法律)
中英文共计7千余字,word 文档。
TABLE OF CONTENTS 目录
ARTICLE 1. EMPLOYMENT
第一章 雇佣
第二章 雇员的职责
General Description
ARTICLE 3. COMPENSATION OF EMPLOYEE
第三章 雇员的薪酬
ARTICLE 4. EMPLOYEE BENEFITS
第四章 雇员福利
ARTICLE 5. REIMBURSABLE EMPLOYEE EXPENSES
第五章 雇员费用报销
ARTICLE 6. PROPERTY RIGHTS OF THE PARTIES
第六章 所有权
ARTICLE 7. TERMINATION OF EMPLOYMENT
第七章 雇佣关系的解除
ARTICLE 8. GENERAL PROVISIONS
第八章 一般性条款
部分章节示例如下:
第一章 雇佣
Term
Section 1.01. Employer employs Employee and Employee hereby accepts employment with Employer.
The term of employment begins on____[date] and ends on _____[date].
1.01. 雇主同意雇佣雇员,雇员同意接受雇主的雇佣。雇佣关系从_____年___月___日
开始至____年___月__日结束。
Probation Period 试用期
Section 1.04 It is understood and agreed that the first ninety (90) days of employment shall constitute a probationary period during which period the Employer may, in its absolute discretion, terminate the Employee's employment, for any reason without notice or cause. During probation period, the hourly rate is $_______.
1.04 双方理解且同意,雇佣的前三个月为试用期。在试用期间,雇主有绝对的裁量权,因为任何原因在没有理由和通知的情况下,来解除雇佣关系。在试用期期间,工资是____美元/小时。
ARTICLE 2. EMPLOYEE’S DUTIES
第二章 雇员的职责
(b) Employee shall perform services at Employer’s ______ [job location of employee], or certain places operated or designated by Employer.
(b) 雇员应当在雇主的______ [工作地点或办公室地址],或者其他指定地点提供雇佣服务。
Mutual Consent for Change of Duties
双方同意下的职责更改
Section 2.03. The duties of Employee may be changed from time to time by the mutual consent of Employer and Employee without resulting in a rescission of this contract. Notwithstanding any such change, the employment of Employee shall be construed as continuing under this agreement as modified.
2.03. 经雇主和雇员的双方同意,雇员的职责可以随时更改,而不会导致本合同的解除。即使有任何此类更改,根据修改的本协议雇员的雇佣应被视为继续有效。
ARTICLE 3. COMPENSATION OF EMPLOYEE
第三章 雇员的薪酬
Salary
Section 3.01. As compensation for services rendered under this contract, Employee shall be entitled to an annualized pre-tax salary $_______payable monthly of $_______ on the last working day of every month during the period of employment, prorated for any partial employment period.
3.01. 雇员根据本合同提供的服务应获得税前年薪_____ 美元的薪酬;在雇佣期间,雇主应于每月最后一个工作日每月一次地支付雇员工资_____ 美元;对于任何不足一个月的雇佣期间,雇主应按照雇员实际工作时间按照比例支付工资。
ARTICLE 4. EMPLOYEE BENEFITS
第四章 雇员福利
Health Plan 健康保险
Section 4.01. The Employer shall at its expense provide the Employee with the Health Plan that is
currently in place or as may be in place from time to time.
4.01. 雇主应当为雇员提供和支付当前雇主正在提供的,或者雇主在适当时候会到位的健康保险。
ARTICLE 5. REIMBURSABLE EMPLOYEE EXPENSES
第五章 雇员费用报销
Travel, Entertainment, and Other Expenses
旅行、款待以及其他商务花费
Section 5.01. It is recognized and agreed by the parties to this agreement that in connection with the services to be performed for Employer, Employee will be obliged to expend money for travel,
entertainment of customers, gifts, and similar business expenses. Employee is authorized to incur
reasonable business expenses for promoting the business of Employer.
5.01. 本协议双方在此承认和同意,对于为雇主提供的服务,员工将有义务垫付旅行、客户招待、礼品以及类似的业务费用。雇员被授权承担合理的业务费用支出以促进雇主的业务。
Section 5.03. Employer promises and agrees to provide one laptop to Employee for the purpose of business usage at the expense of Employer, the title of which belongs wholly to and is the exclusive property of Employer. Such laptop shall be returned to Employer, promptly at Employer’s request, upon expiration or termination of this Agreement. Any damage to or loss of the laptop resulting from the negligence or misconduct of Employee shall be compensated by Employee.
5.03. 雇主承诺和同意提供一部笔记本电脑作为办公用途,电脑成本由雇主承担,所有权亦完全由雇主保留。在本协议期满或解除时雇员应立即应雇主要求予以归还。如由于雇员的疏忽或不当行为造成电脑损坏或灭失,雇员应负有一切责任及赔偿。
(b) Employee further agrees to submit any dispute regarding whether any such intellectual property was conceived, developed, or written pursuant to this agreement to a review process pursuant to Employer’s rules and policies.
(b) 雇员进一步同意根据雇主的规定和政策,向审查流程提交任何关于是否根据本协议构成此类知识产权构思,开发或撰写的争议。
Use and Disclosure of Confidential Data
使用和透露保密数据
Section 6.05. Employee shall not use any confidential information or circulate it to any other person or persons, except when specifically authorized in advance by Employer and then only to the extent necessary for any of the following:
6.05. 雇员不能使用或者传播任何商业秘密信息给任何第三人,除非雇主提前特别授权雇主使用或者传播该信息并且仅在雇主允许的下列必要范围内:
Copies of Confidential Information
复印保密信息
Section 6.06. Employee agrees that copying of confidential information shall be done only in accordance with Employer’s policy on handling and reproducing confidential information as set forth in Employer’s “Employee Manual,” a copy of which has been provided to Employee. Employee further agrees that copies of confidential information shall be treated with the same degree of confidentiality as the original information and shall be subject to the restrictions set forth in Section 6.05 of this agreement.
6.06. 雇员同意仅遵守雇主向雇员另行提供的“员工手册”中关于处理和复制保密信息的相关规定和政策来复印保密信息。雇员进一步同意保密信息的复印件和保密信息的原件具有相同的保密性,并且应当适用本协议中前述 6.05 章节的限制。
Competitive Activities During Employment
雇佣期间的竞争活动
Section 6.09. Employee promises and agrees that during the term of this Agreement, he or she shall not, directly or indirectly, either as an employee, employer, consultant, agent, principal, partner, stockholder, corporate officer, director, or in any other individual or representative capacity, engage or participate in any competitive activity relating to the subject matter of his or her employment with Employer.
6.09. 雇员承诺和同意,在该协议的雇佣期间,他或她不应当直接或者间接地,作为雇员、雇主、咨询师、代理人、被代理人、合伙人、股东、公司官员、董事或者其他个人或者代理人参与任何和其雇佣关系有关的竞争活动。
ARTICLE 7. TERMINATION OF EMPLOYMENT
第七章 雇佣关系的解除
Termination by Employee
雇员解除雇佣关系
Section 7.01. The Employee may at any time terminate this agreement and his employment by giving not less than two weeks written notice to the Employer. Employee agrees to return any property of Employer at the time of termination.
7.01. 雇员可以在任何时候解除雇佣关系只要提前至少两周给雇主一个书面通知。雇员同意在雇佣关系解除之时,归还属于雇主的所有财产。
Termination by Employer
雇主解除雇佣关系
Section 7.02. The Employee may at any time terminate this agreement and his employment by giving not less than two weeks written notice to the Employer. Termination pursuant to this Section shall not prejudice any remedy that Employer may have either at law, in equity, or under this agreement.
7.02. 雇主可以在任何时候解除雇佣关系,只要提前至少两周给雇员一个书面通知。前述雇佣关系的解除不损害雇主在法律、衡平法或根据本协议享有的任何救济。
ARTICLE 8. GENERAL PROVISIONS
第八章 一般性条款
Notices 通知
Section 8.01. Any notices to be given by either party to the Section 8.01. Any notices to be given by either party to the other may be effected either by personal delivery in writing or by mail, registered or certified, postage prepaid with return receipt requested.
8.01. 任何一方向另一方提供的任何通知可以通过书面的方式亲自送达,或通注册或认证,预付邮资和要求的回执签发的邮寄方式送达。
Mailed notices shall be addressed to the parties at the addresses appearing in the introductory paragraph of this agreement, but each party may change address by written notice in accordance with this section. Notices delivered personally shall be deemed communicated as of the date of actual receipt; mailed notices shall be deemed communicated as of_____ [e.g., the date on which they are mailed].
邮寄通知应当送达至在本协议介绍信息行出现的地址,但每一方可按照本协议本节约定,以书面方式通知更改地址。亲自送达的通知应视为在实际收到之日生效;邮寄通知应视为____生效。[例如,邮寄的日期]
Entire Agreement 整个协议
Section 8.02. (a) This agreement supersedes any and all other agreements, either oral or in writing, between the parties with respect to the employment of Employee by Employer, and contains all of the covenants and agreements between the parties with respect to that employment in any manner whatsoever.
8.02. (a)本协议取代双方之间关于雇佣关系的任何和所有其他口头的或书面的协议,并包含双方之间关于该雇佣关系的所有契约和协议。
(b) Each party to this agreement acknowledges that no representations, inducements, promises, or agreements, orally or otherwise, other than those set forth herein, have been made by any party, or anyone acting on behalf of any party, and that no other agreement, statement, or promise not contained in this agreement shall be valid or binding.
(b)协议双方承认,除本协议以外,双方没有其他由任何一方或其代理人作出的任何口头的或其他方面的关于本协议约定事项的陈述、诱导、承诺或协议。本协议中未包含的其他协议,声明或承诺都不具有效力或约束力。
(c) Any modification of this agreement will be effective only if it is in writing signed by the party to be charged.
(c)任何对本协议的修改必须经双方书面修改和签字之后方能生效。
Attorneys’ Fees and Costs
律师费用和开销
Section 8.03. If any legal action is necessary to enforce or interpret the terms of this agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable attorneys’ fees, costs, and necessary disbursements in addition to any other relief to which he or she may be entitled. This provision shall be construed as applicable to the entire contract.
8.03. 如果必要采取任何法律行为来执行或者解释该协议中的任何条款,胜诉一方应当支付他应该支付的救济外,还应当支付合理的律师费用、开销和支出。本条款将适用整个协议的解释。
Partial Invalidity
部分无效
Section 8.04. If any provision in this agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remaining provisions shall nevertheless continue in full force without being impaired or invalidated in any way.
8.04. 如果本协议中的任何条款被有管辖权的法院认定为无效或者没有执行力的,本协议中的其他条款应当不受任何影响,将继续具有完全效力。
Law Governing Agreement
法律适用
Section 8.05. This Agreement shall be governed by and construed under the lawsof the California of America.
8.05. 本协议应当受美国加利福尼亚州法律管辖,并按其法律进行解释。
Languages
合同语言
Section 8.06. This Agreement is written in English and Chinese, where the English version is the formal version and the Chinese version is only for reference; in case of any discrepancy, the English version of this Agreement shall prevail.
8.06.本协议以中英文书写,中文版为正式版本,英文版仅供参考。如有任何差异,以本协议的中文版本为准。