加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

北美自由贸易协议(中英文对照)

(2023-11-10 19:41:33)
分类: 法规公约条约诉讼仲裁公证
北美自由贸易协议(中英文对照)

North American Free Trade Agreement (NAFTA)

北美自由贸易协议(中英文对照)

 

学术交流请致  matador1@foxmail.com

中英文共计约25万字,word 文档。

 

北美自由贸易协议(:North American Free Trade AgreementNAFTA)是美国、加拿大及墨西哥在1992812日签署的关于三国间全面贸易的协议。该协议由美、加、墨 三国组成,于199411日正式生效。并同时宣告北美自由贸易区(North America Free Trade Area NAFTA)正式成立。北美自由贸易区拥有3.6亿人口,其经济实力和市场规模都超过欧洲联盟,成为世界上最大的区域经济一体化组织之一。

 

Index 索引

Preamble 序言

Part One  General Part  

第一部分 总论

Chapter One   Objectives     

第一章 目标

Chapter Two   General Definitions        

第二章 一般定义

Chapter Three National Treatment and Market Access for Goods      

第三章 货物的国民待遇和市场准入

Chapter Four  Rules of Origin 

第四章 原产地规则    

Chapter Five   Customs Procedures      

第五章 海关程序

Chapter Six Energy and Basic Petrochemicals    

第六章 能源和基础石化产品

Chapter Seven Agriculture and Sanitary and Phytosanitary Measures 

第七章 农业与动植物卫生检疫措施

Chapter Eight Emergency Action 

第八章 应急行动

Chapter Nine  Standards-Related Measures  

第九章 标准-相关措施

Chapter Ten    Government Procurement     

第十章 政府采购 

Chapter Eleven Investment   

第十一章 投资

Chapter Twelve Cross-Border Trade in Services  

第十二章 跨境服务贸易

Chapter Thirteen Telecommunications               

第十三章 电信

Chapter Fourteen    Financial Services 

第十四章 金融服务    

Chapter Fifteen Competition Policy, Monopolies and State Enterprises

第十五章 竞争政策、垄断和国有企业    

Chapter Sixteen Temporary Entry for Business Persons     

第十六章 商务人员的临时入境 

Chapter Seventeen  Intellectual Property

第十七章 知识产权

Chapter Eighteen    Publication, Notification and Administration of Laws 

第十八章 法律的公布、通知和管理

Chapter Nineteen    Review and Dispute Settlement in Antidumping and Countervailing Duty Matters   

第十九章 反倾销和反补贴税复审和争端解决 

Chapter Twenty Institutional Arrangements and Dispute Settlement Procedures

第二十章 机构安排和争端解决程序

Chapter Twenty-One Exceptions  

第二十一章 例外情况

Chapter Twenty-Two Final Provisions  

第二十二章 最后条款 

 

部分章节示例如下:

PART ONE: GENERAL PART第一部分 总论

Chapter One: Objectives 第一章:目标        

 

Article 101: Establishment of the Free Trade Area

The Parties to this Agreement, consistent with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade, hereby establish a free trade area.

101 条:建立自由贸易区

本协定缔约双方根据《关税及贸易总协定》第二十四条,特此建立自由贸易区。

 

Article 102: Objectives  102 目标

1. The objectives of this Agreement, as elaborated more specifically through its principles and rules, including national treatment, most-favored-nation treatment and transparency, are to:

1. 通过本协定的原则和规则(包括国民待遇、最惠国待遇和透明度)更具体地阐述,本协定的目标是:

 

a) eliminate barriers to trade in, and facilitate the cross-border movement of, goods and services between the territories of the Parties;

a) 消除缔约双方领土之间的货物和服务贸易障碍,并促进其跨境流动;

 

b) promote conditions of fair competition in the free trade area;

b) 促进自由贸易区内的公平竞争条件;

 

c) increase substantially investment opportunities in the territories of the Parties;

c) 大幅度增加在缔约方领土上的投资机会;

 

d) provide adequate and effective protection and enforcement of intellectual property rights in each Party's territory;

d) 在各缔约方境内提供充分有效的知识产权保护和实施;

 

e) create effective procedures for the implementation and application of this Agreement, for its joint administration and for the resolution of disputes; and

e) 建立实施和适用本协定、共同管理和解决争端的有效程序;和

 

f) establish a framework for further trilateral, regional and multilateral cooperation to expand and enhance the benefits of this Agreement.

f) 建立进一步开展三边、地区和多边合作的框架,以扩大和加强本协议的利益。

 

2. The Parties shall interpret and apply the provisions of this Agreement in the light of its objectives set out in paragraph 1 and in accordance with applicable rules of international law.

2. 缔约双方应根据第 1 段所述的目标,并按照适用的国际法规则,解释和应用本协议的条文。

 

Chapter Five: Customs Procedures

第五章:海关程序

 

Article 509: Advance Rulings 509 预裁定

1. Each Party shall, through its customs administration, provide for the expeditious issuance of written advance rulings, prior to the importation of a good into its territory, to an importer in its territory or an exporter or a producer in the territory of another Party, on the basis of the facts and circumstances presented by such importer, exporter or producer of the good, concerning:

1. 各缔约方应通过其海关管理部门,规定在某一货物进口到其领土之前,根据该货物的进口商、出口商或生产商提出的事实和情况,迅速向其领土内的进口商或另一缔约方领土内的出口商或生产商发出关于以下方面的书面预先裁定:

 

a) whether materials imported from a non-Party used in the production of a good undergo an applicable change in tariff classification set out in Annex 401 as a result of production occurring entirely in the territory of one or more of the Parties;

a) 从非缔约方进口的用于商品生产的材料是否因完全在一个或多个缔约方境内生产而导致附件 401 所列关税分类的适用变化;

 

b) whether a good satisfies a regional value-content requirement under either the transaction value method or the net cost method set out in Chapter Four;

b) 根据第四章规定的交易价值法或净成本法,某商品是否满足区域价值含量要求;

 

c) for the purpose of determining whether a good satisfies a regional value-content requirement under Chapter Four, the appropriate basis or method for value to be applied by an exporter or a producer in the territory of another Party, in accordance with the principles of the Customs Valuation Code, for calculating the transaction value of the good or of the materials used in the production of the good;

c) 为确定某货物是否满足第四章规定的区域价值含量要求,另一缔约方境内的出口商或生产商根据《海关估价准则》的原则,计算该货物或生产该货物所用材料的交易价值时,应采用的适当的价值基础或方法;

 

2. The Parties shall cooperate:  2. 双方应合作

a) in the enforcement of their respective customs-related laws or regulations implementing this Agreement, and under any customs mutual assistance agreements or other customsrelated agreement to which they are party;

a) 在实施各自与海关有关的法律或条例以执行本协定方面,和在其加入的任何海关互助协定或其他与海关有关的协定项下;

 

b) for purposes of the detection and prevention of unlawful transshipments of textile and apparel goods of a non-Party, in the enforcement of prohibitions or quantitative restrictions, including the verification by a Party, in accordance with the procedures set out in this Chapter, of the capacity for production of goods by an exporter or a producer in the territory of another Party, provided that the customs administration of the Party proposing to conduct the verification, prior to conducting the verification.

b) 为核查和防止非法转运非缔约方的纺织品和服装货物,在执行禁令或数量限制方面,包括一缔约方根据本章规定的程序,对另一缔约方境内的出口商或生产商的货物生产能力进行核查,条件是在进行核查之前,拟进行核查的缔约方的海关管理部门。

 

Article 513: Working Group and Customs Subgroup

513 工作组和海关小组

 

1. The Parties hereby establish a Working Group on Rules of Origin, comprising representatives of each Party, to ensure:

1. 缔约双方特此成立一个由各方代表组成的原产地规则工作组,以确保:

 

a) the effective implementation and administration of Articles 303 (Restriction on Drawback and Duty Deferral Programs), 308 (Most-Favored-Nation Rates of Duty on Certain Goods) and 311, Chapter Four, this Chapter, the Marking Rules and the Uniform Regulations; and

a) 有效实施和管理第303条(限制退税和减免税方案)、第308条(某些货物的最惠国税率)和第311条、第四章、本章、《标识规则》和《统一条例》;和

 

b) the effective administration of the customsrelated aspects of Chapter Three.

b) 有效管理第三章中与海关有关的内容。

 

2. The Working Group shall meet at least four times each year and on the request of any Party.

2. 工作组每年应至少举行四次会议,并应任何缔约方的要求举行会议。

 

Chapter Six: Energy and Basic Petrochemicals

第六章 能源和基础石化产品

 

Article 601: Principles 601条:原则

1. The Parties confirm their full respect for their Constitutions.

1. 双方确认充分尊重各自的宪法。

 

2. The Parties recognize that it is desirable to strengthen the important role that trade in energy and basic petrochemical goods plays in the free trade area and to enhance this role through sustained and gradual liberalization.

2. 缔约双方承认,应加强能源和基础石化产品贸易在自由贸易区中的重要作用,并通过持续和逐步的自由化加强这一作用。

 

3. The Parties recognize the importance of having viable and internationally competitive energy and petrochemical sectors to further their individual national interests.

3. 双方认识到,拥有可行的和具有国际竞争力的能源和石化部门对促进各自国家利益的重要性。

 

Article 723: Technical Consultations

723条:技术咨询

 

1. A Party may request consultations with another Party on any matter covered by this Section.

1. 一缔约方可请求与另一缔约方就本节所涵盖的任何事项进行磋商。

 

2. Each Party should use the good offices of relevant international and North American standardizing organizations, including those referred to in Article 713(5), for advice and assistance on sanitary and phytosanitary matters within their respective mandates.

2. 各缔约方应利用有关国际和北美标准化组织,包括第 713 条第(5)款提及的组织的斡旋,就其各自职责范围内的卫生和植物检疫问题提供咨询和协助。

 

3. Where a Party requests consultations regarding the application of this Section to a Party's sanitary or phytosanitary measure, and so notifies the Committee, the Committee may facilitate the consultations, if it does not consider the matter itself, by referring the matter for non-binding technical advice or recommendations to a working group, including an ad hoc working group, or to another forum.

3. 如果一缔约方要求就本节对其卫生或植物检疫措施的适用进行磋商并通知委员会,委员会可为磋商提供便利,如果委员会本身不审议该事项,则可将该事项提交一工作组(包括特设工作组)或另一论坛,以寻求不具约束力的技术咨询或建议。

 

Article 1020: Technical Cooperation

1020 技术合作

 

1. The Parties shall cooperate, on mutually agreed terms, to increase understanding of their respective government procurement systems, with a view to maximizing access to government procurement opportunities for the suppliers of all Parties.

1. 缔约各方应在相互商定的条件下开展合作,增进对各自政府采购制度的了解,以期最大限度地为所有缔约各方的供应商提供政府采购机会。

 

2. Each Party shall provide to the other Parties and to the suppliers of such Parties, on a cost recovery basis, information concerning training and orientation programs regarding its government procurement system, and access on a non-discriminatory basis to any program it conducts.

2. 各缔约方应在收回成本的基础上,向其他缔约方和这些缔约方的供应商提供有关其政府采购制度的培训和指导计划的信息,并在无歧视的基础上提供参加其实施的任何计划的机会。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有