钻井工程施工合同(适用石油和天然气勘探)中英文对照

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

钻井工程施工合同(适用石油和天然气勘探)
CONTRACT FOR DRILLING WORKS (applicable to oil and gas exploration)
中英文2.5万余字,word 文档。
目录 TABLE OF CONTENTS
第一条
Article 1. Terms & explanation of terminology
第二条
Article 2 Contract subject
第三条
Article 3 Scope and mode of contracting
第四条
Article 4 Contract duration
第五条
Article 5 Criteria and method of acceptance
第五条
Article 6 Costs and payment methods for project
第七条
Article 7 Party A’s rights and obligations
第八条
Article 8 Party B’s rights and obligations
第九条
Article 9 Cooperation with other collaborators
第十条
Article 10. Drilling risks and assumption thereof
第十一条 保险
Article 11 Insurance
第十二条 保证与承诺
Article 12 Warranties and undertakings
第十三条 违约责任
Article 13 Breach liabilities
第十四条 资料的归属与保密
Article 14 Ownership and confidentiality of data
第十五条 知识产权的归属
Article 15 Ownership of intellectual property rights
第十六条 不可抗力事件
Article 16 Force Majeure Events
第十七条 HSE管理
Article 17 HSE Management
第十八条 合同的生效、变更与解除
Article 18 Effectiveness, modification & cancellation of contract
第十九条 争议的解决
Article 19 Dispute Resolution
第二十条 其它约定
Article 20 Miscellaneous
部分章节示例如下:
8.2
8.2 Party B's obligations
8.2.1乙方在投标前或合同签订前应熟悉和了解施工井的地质设计、工程设计,了解施工现场的各种条件(包括但不限于工程要求及地质条件、现场的气候、水文、道路等自然条件,现场或临近地区的人文、生产、生活条件),充分考虑可能影响本合同作业完成的各种因素。因乙方对以上因素缺乏了解而出现的意外,不能作为改变本合同条款或追加费用的理由。
8.2.1 Party B shall, before bidding or signing the contract, be familiar with and understand the geological design and engineering design of the construction wells, understand the various conditions of the construction site (including but not limited to the engineering requirements and geological conditions, the natural conditions of the site such as climate, hydrology, roads, etc., and the humanities, production, and living conditions of the site or adjacent areas), and take full consideration to the factors that may affect the completion of the operations hereof. The accidents due to Party B's lack of understanding of the above factors cannot be taken as the reason for amending the terms of this contract or for additional costs.
8.2.2按甲方要求的格式编制切实可行的钻井工程施工设计(如钻前工程在承包范围内,含钻前工程施工设计)及施工进度计划,报甲方审查批准后实施。
8.2.2 To prepare, as the format required by Party A, practicable construction design of drilling works (including construction design of pre-drilling works if the pre-drilling works are within the scope of contracting) and the construction progress schedule, and submit the same to Party A for examination and approval before implementation.
8.2.3负责本合同规定的全部钻井工程的施工组织和管理工作,并处理好与上井各方及井场当地的关系。
8.2.3 To be responsible for the organization and management of the construction of all drilling works under this contract and to coordinate the relationship with all parties involved in the up-well and the local area of the well site.
8.2.4按照钻井设计要求,全面、准确选取各项资料,及时发现和切实保护油气层。
8.2.4 To chose comprehensively and accurately all information in accordance with the requirements of the drilling design, so as to discover and effectively, without any delay, protect oil and gas formations.
8.2.5乙方在钻井施工中,应按照《钻井地质设计》、《钻井工程设计》要求及石油行业关于井身质量标准、固井质量、钻井液质量、取芯质量的要求,优质快速地钻井。若违反施工设计及相关技术规范而造成损失的,乙方自行承担全部责任;造成井喷失控的,乙方应承担由此给甲方或任何第三方造成的全部损失及相关法律责任。
8.2.5 Party B shall, in the drilling construction, drill the well with high quality and speed in accordance with the requirements of Drilling Geological Design and Drilling Engineering Design in addition to the petroleum industry's requirements on the quality standard of wellbore, cementing quality, drilling fluid quality and coring quality. Party B shall bear full responsibility for any loss caused by violation of the construction design and relevant technical specifications; if the well blowout is out of control, Party B shall bear all the losses caused to Party A or any third party and relevant legal responsibilities.
8.2.6依据“钻井液设计书”设计的钻井液体系乙方不得擅自改变,但乙方有权根据现场的实际生产情况提出补充、修改意见,经甲方批准后实施。
8.2.6 Party B shall not change the drilling fluid system which designed in accordance with the Drilling Fluid Design Document, however Party B has the right to propose additions and modifications under the actual production situation at the site, which shall be implemented after Party A's approval.
8.2.7认真做好施工现场的治安保卫工作,确保财产、人员的安全,否则由此造成的一切经济损失乙方承担。
8.2.7 Do a good job of security at the construction site to ensure the safety of property and personnel, otherwise Party B will bear all the economic losses caused.
8.2.8应书面任命乙方代表并书面通知甲方。乙方代表常驻钻井现场,全权负责与甲方代表及监督人员的工作联系。乙方变更项目经理或平台经理须通知甲方。
8.2.8 Party B's representative shall be appointed in writing and notified to Party A in writing, which shall be based at the drilling site and be solely responsible for liaising with Party A's representatives and supervisors. Party B shall notify Party A of any change of project manager or platform manager.
8.2.9乙方应设立项目组,任命项目经理并书面通知甲方。项目经理应常驻钻井现场,全权负责同甲方及现场监督的工作联系。乙方变更项目经理须经甲方同意。
8.2.9 Party B shall establish the project group and appoint a project manager and notify Party A in writing. The project manager shall resident at the drilling site and shall be fully responsible for the working contact with Party A and site supervision. Party B may change the project manager only with Party A's consent.
8.2.10乙方应保证施工现场、项目组和甲方驻地间联络畅通并能传输书面生产日报、生产指令。
8.2.10 Party B shall ensure smooth communication between the construction site, the project group and Party A's premises, and shall be able to transmit written production reports and production instructions.
8.2.11乙方应按以下要求提供设备及材料:
8.2.11 Party B shall provide the equipment and materials pursuant to the following requirements:
8.2.11.1
8.2.11.1 The equipment and tools provided by Party B shall meet the requirements for construction and ready handling of various common accidents (e.g. jammed drilling, drilling tools or instruments falling down the well) and shall not be lower than the bidding commitment and design requirements.
8.2.11.2
8.2.11.2
Party B shall submit to Party A detailed information of all
equipment and tools (including but not limited to name, model,
manufacturer, quantity, year of purchase, factory certificate, use
and inspection records, performance index) and operation standards
which are essential for operation and safety. The equipment which
fails to be submit by Party B the required information to Party
A
8.2.11.3
8.2.11.3 Party B shall keep details of equipment used on site for Party A's inspection and shall not, without Party A's consent, remove or replace major equipment on site.
8.2.11.4
8.2.11.4 Materials to be supplied by Party B: In addition to the materials to be supplied by Party A (see Table of Materials and Services to be Supplied by Party A), all other materials required by Party B for the completion of the work within the scope of the Contract shall be supplied by Party B, which include but are not limited to those described in the Table of Major Materials to be Supplied by Party B.
8.2.11.5
8.2.11.5 All materials such as drugs and additives for well delivery supplied by Party B itself during the construction shall be qualified products, and the rate of qualified sampling shall reach 100%.
8.2.12 乙方提供的材料均为合格产品,且应向甲方提供包含所有送井材料的数量、规格型号、产地等内容的清单,并应保留所用材料出厂合格证(钻井液材料必须向甲方提供检验合格证)和性能指标或说明书以备甲方检查,否则甲方视为不合格产品。
8.2.12 All materials provided by Party B should be qualified products, and Party B shall submit Party A with the list containing the quantity, specification and origin of all materials delivered to the well, and shall keep the factory certificate of the materials used (the drilling fluid materials must be provided to Party A with the inspection certificate) and the performance index or specification for Party A's inspection, otherwise will be deemed by Party A as unqualified products.
8.2.13 乙方提供的所有设备和工具、材料到现场后24小时内通知现场监督清点、核对,未经现场监督清点或确认结算不予考虑。
8.2.13 All equipment, tools and materials provided by Party B shall, within 24 hours upon arriving at the site, be notified to the site supervision for checking and check, and no settlement shall be effected if without on-site supervision for check or confirmation.
8.2.14 合同履行完毕或解除后,乙方提供的材料若有剩余,由乙方负责退货或用在乙方承担的其他工程中。甲方对乙方提供材料的剩余部分不承担任何责任。
8.2.14 Any surplus of materials supplied by Party B after the completion or termination of the Contract shall be returned or used by Party B in other works undertaken by it, and Party A shall not be responsible for the remaining part of the materials supplied by Party B.
8.2.15 乙方及时提供所有必要的劳动力、设备、材料、供给、备件和服务以保证乙方设备在此合同及其延长期内正常操作和维修保养。
8.2.15 Party B shall, during the term of this Contract and its extensions, provide without any delay all necessary labor, equipment, materials, supplies, spare parts and services to ensure the proper operation and maintenance of Party B's equipment.
8.2.16 乙方应按以下要求配备施工及管理人员:
8.2.16 Party B shall staff the personnel for construction and management in accordance with the following requirements:
8.2.16.1
8.2.16.1 The personnel staffed shall be responsible, with practical experience, be in good health, have appropriate qualifications, abide by the law, obey Party A's management and be sufficient in number to meet the construction requirements.
8.2.16.2
8.2.16.2 Party B shall keep at least one technical manager or team leader on duty at the construction site, and any change of the main position must be agreed by Party A.
8.2.16.3
8.2.16.3 Party B shall do education of necessary legal and disciplinary for its employees participating in the construction, and ensure that the employees comply with Party A's on-site management regulations, abide by the national laws, respect the folklore of the local nationalities, and do not infringe upon the rights and interests of the State, the collective and others.
8.2.17 生产动态汇报及资料
8.2.17 Production dynamic report and information
8.2.17.1
8.2.17.1 Regularly report to Party A on daily basis the on-site production situation from 8:00 a.m. of the previous day to 8:00 a.m. of the current day in accordance with the format required by Party A. Monthly report on drilling and monthly summary of production shall be submitted monthly; major events shall be reported without any delay, and downhole complexities or accidents shall be reported to Party A within three days of completion of the treatment.
8.2.17.2
8.2.17.2 To chose comprehensively and accurately all parameters and data in accordance with the requirements of the drilling design, and submit the original data in a truthful, accurate, neat and standardised manner (the drilling parameter data shall correspond to the data of the integrated logger). The standard, format, content, copies number and time for providing the data shall be shown in the Geological Design of Drilling Wells, Engineering Design of Drilling Wells and the Attachment Table of Requirements for Submission of Drilling Engineering Data. Party A has the right to access any relevant information before Party B formally submits the information.
8.2.17.3
8.2.17.3 The original information submitted by Party B shall be true (the drilling parameter data corresponds to the data of comprehensive logger), accurate, neat and standardized.
8.2.17.4
8.2.17.4 When oil and gas indication is found in exploratory well construction, the drilling cycle shall be stopped immediately and Party A shall be notified and wait for Party A's notification of the next operation.
8.2.18 完井及交接:
8.2.18 Completion and handover of well:
8.2.18.1
8.2.18.1 Completion of wells with casing (tail) tubing in the lower oil layer includes: passing the quality of cementing after sound amplitude measurement, passing the casing pressure test, replacing the protective fluid in the wellbore, and welding on the wellhead cap. Completion of openhole wells includes: injecting cement plugs to seal the well, sealing the wellhead with iron plate and welding on the well number.
8.2.18.2
8.2.18.2 After completion of the well, the well site shall be pushed and levelled, the fixed foundation shall be removed under Party A's requirements and in accordance with relevant regulations, and mud and waste shall be disposed of, so as to provide a site for oil testing construction.
8.2.19
8.2.19 In accordance with the drilling design of the well and Party A's requirements, coordinate and cooperate with the third party to carry out the operations of logging, electric logging, directional well, cementing, medium logging, completion logging, etc., so as to create the best conditions for the discovery of oil and gas.
8.2.20 应甲方要求参加与本合同有关的会议并提出建议。
8.2.20 To participate in meetings related to this contract at the request of Party A and make suggestions.
8.2.21 乙方不得把本项目工作量转包给第三方;若确因需要需转包时,须经甲方同意后方可进行。
8.2.21 Party B shall not subcontract the workload of the project to a third party; if subcontracting is required due to necessity, it shall be carried out only after Party A's consent.
8.2.22 乙方应保证在施工中认真贯彻执行国家颁布的环保法规,严格控制废水、废油、废钻井液外流,如果因废水、废油、废钻井液外流造成污染,乙方承担全部法律责任。完井后做到工完料净场地清。
8.2.22 Party B shall ensure that the environmental protection regulations promulgated by the State are conscientiously carried out during the construction, and strictly control the outflow of waste water, waste oil and waste drilling fluids; if pollution is caused by the outflow of waste water, waste oil and waste drilling fluids, Party B shall bear the full legal responsibility. The site should, upon the completion of the well, be cleaned up.
第九条
9.1
9.2
9.2 Party B shall notify other collaborating parties in advance of the exact time of arrival at the well and hand over the work in a timely manner as follows: Party B shall notify Party A five days in advance to get ready for the construction work, the logging team 48 hours in advance, the cementing team 48 hours in advance, the pressure testing team 48 hours in advance, the delivery of the casing 96 hours in advance, and the testing of the midway test 96 hours in advance of the time of arrival at the well.
9.3
9.3 Party B shall, prior to the construction of other collaborating parties, prepare the well site and borehole under the requirements of the design or relevant regulations, and adjust the performance of drilling fluids, carefully overhaul and maintain the relevant equipment, and provide the necessary construction conditions such as electricity, lighting, water, traction, etc. free of charge, so as to ensure the smooth progress of the construction.
9.4
9.4 At the relevant collaborative meeting held by Party A's representative, Party B shall bubmit a written presentation on the construction preparation and downhole conditions, including but not limited to well structure, well quality, drilling fluid performance, downhole spraying, leakage, jamming, caving, and starting and stopping of drilling and the presence of falling objects.
9.5
9.5 Party B shall provide smooth and stable wellbore conditions. If the wellbore is blocked or stuck due to the above reasons, Party B shall be responsible for organizing the drilling of the well borehole until the completion of the work, and Party B shall bear all the costs incurred after Party A's on-site supervision and confirmation.
9.6
9.6 Party B's well team should, in the process of cooperation, have the personnel in charge on duty, and the personnel on duty must actively cooperate with each other, and should not engage in work that hinders the normal progress of the cooperation construction in the drilling platform, derrick and well site.
9.7
9.7 Party A and Party B shall, upon completion of each construction, sign to confirm the notification time of other collaborating parties, the required time of arrival at the well, the actual time of arrival at the well, the start time of the operation, the end time of the operation, the time of opening up the well, the time of the accident or complicated treatment and the reasons for it.
9.8
9.8 In the course of construction, if other collaborating parties cause any obstruction or jamming of instruments due to Party B, Party B shall be responsible for opening up the well and bear the corresponding costs. If other collaborating parties cause the instrument to be blocked or stuck, or pull off the cable, or the directional instrument can not work normally, or if complicated accidents occur such as dropping instruments, tools or objects from the wellhead to the well, the loss shall be borne by the responsible party, and Party B shall assist in dealing with the complicated accidents, and Party A shall pay Party B the operation fee according to the standard negotiated by the two parties for the expenses incurred during the period.
9.9
9.9 The additional logging cost for duplicate logging caused by Party B shall be borne by Party B.
9.10 根据其他协作方工作、生活需要,乙方有义务为其他协作方提供就餐、通讯方便,但费用由其他协作方自理。
9.10 Party B is obliged to provide other collaborators with meals and communication facilities for their work and life needs, but the costs shall be borne by the other collaborators.
9.11 负责对到达井场的甲方材料进行免费卸车、清点、保管、装车(回收)。
9.11 Party B is responsible for unloading, counting, keeping and loading (recycling) Party A's materials arriving at the well site free of charge.
9.12 乙方有义务免费在钻井现场为甲方现场人员(不少于5人)或监督人员提供食宿和办公条件,标准同井队管理人员。
9.12 Party B is obliged to provide accommodation, food and office conditions for Party A's on-site personnel (not less than 5 persons) or supervisors free of charge at the drilling site, with the same standard as that of the management personnel of the well team.
9.13 因乙方不能按约定配合其他协作方作业,导致其他协作方等候及损失时,乙方不仅承担以上等候费及损失而且要按合同约定承担违约处罚,工期不顺延。
9.13 Where Party B fails to co-operate with other collaborators according to the agreement, resulting in the waiting and loss of other collaborators, Party B shall not only bear the above waiting fee and loss but also bear the penalty for breach of contract according to the contract, and the working period shall not be postponed.
9.14 全井施工完成后5天内,向甲方提出现场初步验收申请,由甲方组织乙方及其它有关单位现场办理探井交接,填写交接书,待甲方验收合格后交井。
9.14 Party B should, within 5 days upon the completion of the construction of the whole well, submit the application for preliminary on-site acceptance to Party A which organize Party B and other relevant units to handle the handover of the exploratory well on-site, fill in the handover book, and then hand over the well after Party A passes the acceptance.
第十条
Article 10 Risks and Assumption of Drilling
10.1 作为专业钻井队伍,乙方应充分了解承包钻井工程作业的风险性,并具有财务支付能力和技术能力,同时还应有抗拒风险和化解风险的能力。
10.1 Party B, as a professional drilling team, shall be fully aware of the risks of contracted drilling operations, and shall have the ability to pay financially and technically, in addition to the ability to resist and resolve risks.
10.2 风险承包钻井是指超出甲方设计以及甲乙双方不可预见因素(包括自然灾害和不可预见的地质因素)造成的施工风险,这种风险由双方视具体情况相应承担。
10.2 Risky contract drilling refers to the construction risks caused by factors beyond Party A's design and unforeseeable factors of Parties hereto (including natural disasters and unforeseeable geological factors), which shall be borne by both parties accordingly.
10.3 确因超出甲方地质设计(地层异常、压力异常)发生的费用,由甲方承担。
10.3 The costs incurred due to exceeding Party A's geological design (stratigraphic anomalies, pressure anomalies) shall be borne by Party A.
10.4 除因甲方(包括甲方独立雇用的队伍)原因造成的事故外,乙方作为独立承包者,因乙方原因造成的事故的处理,由乙方负责,所发生的费用乙方自行承担。
10.4 Except for accidents caused by Party A (including teams independently employed by it), Party B, as an independent contractor, shall be responsible for the handling of accidents caused by it and shall bear the costs incurred by Party B at its own expense.
第十一条 保险
Article 11 Insurance
11.1 履行本合同期间,乙方应对其设备和人员向保险公司投保。如在作业中因乙方原因出现工程事故、人员伤亡或给任何他方造成损害的,由乙方负责向保险公司索赔,甲方不负任何责任。
11.1 Party B shall, during the performance of this contract, effect insurance of its equipment and personnel with the insurance company. In case of construction accidents, casualties or damages caused to any other party due to Party B in the course of operation, Party B shall be responsible for claiming compensation from the insurance company, and Party A shall not be held responsible in any way.
第十二条 保证与承诺
Article 12 Guarantee and Commitment
12.1 甲方保证:具有进行勘探开发矿产资源的合法资格,具备国家要求必备的许可、资质等各种证件,已经依法取得《法人营业执照》或《营业执照》,甲方签订和履行本合同不会违反国家的相关法律法规。
12.1 Party A guarantees that it is legally qualified to carry out exploration and development of mineral resources, and possesses the necessary permits, qualifications and other documents required by the State, and has obtained a Legal Person's Business Licence or Business Licence in accordance with the law, and that Party A's signing and performance of this contract will not violate the relevant laws and regulations of the State.
12.2 乙方保证:具有进行本合同相关作业的合法资格,具备国家要求必备的许可、资质等各种证件,已经依法取得《法人营业执照》或《营业执照》,乙方签订和履行本合同不会违反国家的相关法律法规。
2.2 Party B guarantees that: it is legally qualified to carry out the operations related to this contract, it has the necessary permits, qualifications and other documents required by the State, has obtained the Legal Person's Business Licence or Business Licence in accordance with the law, and the signing and performance of this contract by Party B will not violate the relevant laws and regulations of the state.
12.3 双方承诺:因履行本合同的需要,任何一方提供的与本合同工程技术有关的设备、材料、软件及其他知识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权和商业机密等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方承担由此产生的全部法律和经济责任。
12.3 The parties undertake that the equipment, materials, software and other intellectual property rights provided by either party in connection with the performance of this contract shall be guaranteed to be free from defects in the rights of the other party when used, and that no infringement of the intellectual property rights of a third party or of trade secrets will occur. In the event of infringement of the rights of third parties, the providing party shall bear all legal and financial liabilities arising therefrom.
第十三条 违约责任
Article 13 Breach Liabilities
13.1 违约责任指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。最大违约处罚金额不超过单井合同总价的40%。不包括因一方违约给对方造成的直接经济损失。
13.1 Liability for breach of contract refers to the liability of a party hereto for non-performance of its contractual obligations or non-conformity of the performance of its contractual obligations with the agreement. The maximum penalty for breach of contract shall not exceed 40 per cent of the total contract price for a single well, does not include the direct economic loss caused by one party's default to the other party.
13.2 甲方的违约责任
13.2 Party A's liability for breach of contract
13.2.1 甲方承担因其指令、其设计或提供的资料、其提供的产品存在质量问题等甲方原因造成的经济责任;顺延延误的工期。
13.2.1 Party A shall bear the financial responsibility caused by its instructions, its design or information provided, quality problems of the products provided by Party A, etc.; and defer the delayed construction period.
13.2.2 甲方无合理原因未按合同约定时间付款,超过30 天后,每逾期一天,向乙方支付应付款的的违约金,本条最大违约处罚金额不超过本合同总价的
13.2.2 If
Party A fails, without reasonable reasons, to make payment
according to the time agreed in the contract, after more than 30
days, Party A shall pay to Party B the liquidated damages of the
amount payable for each day of overdue payment, and the maximum
amount of liquidated damages in this article shall not be more than
13.2.3 如乙方开户银行、银行帐号发生变动,应提前7日通知甲方。否则,由此引起的付款迟延、付款错误等责任由乙方负责。
13.2.3 Party B shall, if its account bank or bank account number changes, notify Party A prior seven days, otherwise shall be responsible for any delay in payment, payment error and other liabilities arising therefrom.
13.3 乙方的违约责任
13.3 Party B's liability for breach
13.3.1 除甲方、其他协作方及不可抗力造成的原因外,乙方应对钻井工程期限及质量全面负责,对工期延误及工程质量存在的任何缺陷,乙方自行负责补救,并承担相应的责任。
13.3.1 Except for the reasons caused by Party A, other collaborating parties and force majeure, Party B shall be fully responsible for the duration and quality of the drilling works, and in addition to be responsible for remedying any delay in the duration and any defects in the quality of the works and bear the corresponding liabilities.
13.3.2 未经甲方许可,乙方擅自把本合同工作量分包或转包,甲方有权单方解除合同并要求乙方赔偿直接经济损失并承担违约金。如果甲方选择继续履行合同,每发现乙方分包或转包一次,乙方向甲方支付单井合同总价的
13.3.2
Where Party B subcontracts or trans-contracts the workload hereof
without Party A's permission, Party A has the right to unilaterally
terminate the contract and demand Party B to compensate for the
direct economic loss and bear the liquidated damages. Where Party A
chooses to continue to perform the contract, for each discovery of
Party B's subcontracting or trans-contracting, Party B shall pay to
Party A a liquidated damages of
13.3.3
13.3.3 Where Party B delays the construction period or postpones the commencement of construction due to Party B's reasons, Party B shall pay liquidated damages to Party A according to the following standards:
(1)每延期开工一天,乙方按每天按单井合同总价的
(1) For
each day of delay in the commencement of work, Party B shall pay
liquidated damages to Party A at the rate of
(2)每延期完井一天,乙方按每天按单井合同总价的
(2) For
each day of delay in completion, Party B shall pay to Party A
liquidated damages at the rate of
(3)每延期提交完工资料验收申请或完成资料归档一天,乙方按每天0.2万元的标准向甲方支付违约金。
(3) For each day of delay in submitting application for acceptance of completion data or filing of completion data, Party B shall pay liquidated damages to Party A at the rate of RMB 0.2 million per day.
13.3.4 钻井液密度按设计规定执行,但当随钻检测的地层压力系数大于或小于设计钻井液密度时(录井队应根据实测地层压力随时提供地层压力系数),乙方在报请甲方同意后,按实际地层压力系数调整钻井液密度。无故超出设计范围,则甲方按照单井合同总价的
13.3.4 The
drilling fluid density shall be carried out according to the
design, but when the formation pressure coefficient detected with
drilling is greater or less than the design drilling fluid density
(the logging team shall provide the formation pressure coefficient
at any time according to the measured formation pressure), Party B
shall adjust the density of the drilling fluid according to the
actual formation pressure coefficient after submitting to Party A
for approval. If the design range is exceeded without any reason,
Party A will deduct the contract fee according to