加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2019版安装分包合同条件(中英文对照)

(2022-04-09 20:15:44)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2019版安装分包合同条件(中英文对照)

中英文共计11万余字,word 文档。

学术交流请致  matador1@foxmail.com

  

部分章节示例:

8. 8 竣工时间延长  8.8 Extension of the completion time

8.8.1 如果由于下述原因,致使达到安装工程和/或分项工程要求的竣工受到或将受到延误的程度,分包商有权根据第 33.4 [相关索赔]的约定提出延长安装工程竣工时间:

8.8.1 The Subcontractor shall be entitled to claim the extension of completion time of the Installation Works in accordance with article 33.4 [Related Claims] if the extent to which the completion of the Installation Works and/or Sub-Works is or will be delayed due to following reasons.

 

a)变更(除非根据第 18.4 [变更程序]的约定商定调整了竣工时间)或工程数量增加导致的实施时间增加;

 (a) Amendments (unless the adjustment to the completion time has been agreed in accordance with the agreement in article 18 [Amendments]) or increase the time for execution due to the increase in the work quantity.

 

b)根据本通用合同条件和专用合同条件,有权获得竣工时间延长的原因;

(b) The reasons for entitlement to an extension of time for completion under the General Conditions of Contract and the Particular Terms of Contract.

 

c)异常恶劣的气候条件(在本通用合同条件中,异常不利的气候条件是指根据承包商提供的现场气候条件数据和/或工程所在国发布的分包工程现场的气候数据,分包商无法预见的气候条件);

(c) Unusually adverse climatic conditions (for the purposes of these General Conditions of Contract, unusually adverse climatic conditions are those which are not foreseeable by the Subcontractor based on data provided by the Contractor on climatic conditions on site and/or published climatic data for the Subcontractor's works site in the country in which the Works located.

 

d)由于流行病或政府行为造成的可用的人员短缺;或

(d) The shortage of available personnel due to epidemic or government action; or

 

e)由承包商、承包商人员或在现场的承包商的其他分包商所造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。如分包商认为他有权提出延长安装工程竣工时间,应按照第 33.4 [相关索赔]或第33.5 [无关索赔]的约定,向承包商发出书面通知。承包商每次决定延长时间时,应对以前作出的决定进行审查,可以增加,但不得减少安装工程的总的延长时间。

(e) Any delay, hindrance or obstruction caused by or arising from the Contractor, its personnel or other Subcontractors on site. Provided that the Subcontractor deems it entitled to an extension of time for completion of the Installation Works, it shall give written notice to the Contractor as specified in article 33.4 [Related Claims] or article 33 [Unrelated Claims]. Each time the Contractor decides on an extension of time, it shall review the previous decisions made and may increase but not reduce the total extension of time for the Installation Works.

 

8. 9 误期损害赔偿费  8.9 Compensation for delayed damages

8.9.1 如果分包商未能遵守第 8.2 [安装工程竣工时间]的要求,分包商应为其违约行为向承包商支付误期损害赔偿费。

8.9.1 Provided that the Subcontractor fails to comply with the requirements of article 8.2 [Time for Completion for the Installation Works], the Subcontractor shall pay to the Contractor damages for delay for its breach.

 

8.9.2 如分包合同约定分包商按天支付误期损害赔偿费,则承包商应按每天应付的金额,以安装工程或分项工程(如有)竣工日期超过相应安装分包工程或分项工程相应竣工时间的天数计算。误期损害赔偿费的最高金额不得超过分包合同价格的 10%(百分之十)。

8.9.2 Where the Subcontract agrees that the Subcontractor shall pay damages for delayed damages on a daily basis, the Contractor shall, pursuant to the amount payable per day, calculate the amount payable of delayed damages that the actual date of completion of the Installation Works or sub-projects (if any) exceeds the agreed dates of completion. The maximum amount of damages for delay shall not exceed 10% (10%) of the subcontract price.

 

8.9.3 承包商随时有权从应付或将要应付给分包商的款项中扣除误期损害赔偿费。

8.9.3 The Contractor shall at all times be entitled to deduct from the sums due or to become due to the Subcontractor the sums for delay damages.

 

8.9.4 除分包合同终止的情况外,分包商支付误期损害赔偿费不应解除或减轻分包商完成安装工程的义务,或分包合同约定的其可能承担的其他责任、义务或职责。

8.9.4 Except in the case of termination of the Sub-Contract, the payment by the Subcontractor for delay damages shall not relieve or mitigate its obligation to complete the Installation Works or any other duties, obligations or responsibilities which may assume as specified upon in the subcontract.

 

9 分包商的流动资金需求

9 Subcontractors' requirements for working capital

 

9. 1 分包商应满足安装工程 施工所需流动资金的义务

9.1 The Subcontractor's obligation to meet the working capital requirements for the construction of the Installation Works

 

9.1.1 除非分包合同另有约定分包商垫资的情形外,分包商应自负风险和费用,负有义务提供满足安装工程施工所需流动资金,使得安装工程满足第 8 条进度计划的要求。分包商负有义务提供分包合同所需的流动资金包括动员费、调遣费、营地及其营地设施费、人员签证费、机票和往返工程所在国现场的住宿费、机械设备购置和租赁费用、提供材料和设备、备品配件的所有购置费用、开立银行担保的费用、保险费用、注册登记费、现场管理费和总部管理费用、流动资金融资费用、国内外发生的税费等因分包商实施安装工程所需的一切费用和成本。

9.1.1 Unless otherwise specified in the Sub-Contract, the Subcontractor shall, at its own risk and expense, be obliged to provide the working capital necessary to enable the Installation Works to meet the requirements of [Progress Schedule] in article 8. The Subcontractor is obliged to provide the working capital required for the subcontract including the expenses and costs for the mobilization, assignment, camp and its facilities, personnel visa, airfares and accommodation to & from the site in the country in which the Works located, the purchase & rental of machinery and equipment, all purchase for the supply of materials and equipment, spare parts, opening bank guarantees, insurance, registration, site management and head office management, working capital financing, taxes incurred at home and abroad, in addition to all other fees and costs incurred by the Subcontractor in connection with the execution of the Installation Works.

 

9.1.2 无论如何,分包商不应认为且不应理解为分包商仅凭承包商的付款来满足安装工程施工的进度要求。

9.1.2 In any event, the Subcontractor shall not assume and shall not be understood to rely solely on the Contractor's payment to meet the progress requirements for the construction of the Installation Works.

 

9.2 分包商的垫资协议

9.2 Subcontractor's agreement of advance fund

 

9.2.1 如承包商和分包商达成由分包商垫付资金实施安装工程的合意,则承包商和分包商应另行签订名为垫资协议的合同,约定垫资性质、金额、期限、利息、偿还方式等内容。

9.2.1 Where the consensus on the Subcontractor’s advance funds to carry out the Installation Works is agreed by and between the Contractor and the Subcontractor, the Contractor and the Subcontractor shall enter into a separate contract entitled Agreement of Advance Fund to stipulate the nature, amount, term, interest and method of repayment of the advance.

 

9.2.2 如果承包商和分包商之间不存在名为垫资协议的合同,则不应视为承包商和分包商之间存在垫资协议。

9.2.2 No advance fund agreement shall be deemed to exist between the Contractor and  Subcontractor where without the contract known as the advance fund agreement between them.

 

9.3 承包商与分包商垫付款项及其财务往来

9.3 Advance fund by the Contractor and Subcontractors and their financial transactions

 

9.3.1 在履行分包合同过程中,承包商如需要为分包商垫付款项,则应在专用合同条件中另行约定垫付资金的种类、垫付时间、与应付分包商款项的冲抵方式、利息的计算、确认垫付资金和对账等内容。

9.3.1 Provided that, in the course of the performance of a subcontract, the Contractor is required to make advance fund to the Subcontractors, the type of advance fund, the timing of such advances, the manner in which to offset against the amounts due with the Subcontractors, the calculation of interest, the confirmation of funds advanced and balance of account shall be set forth separately in the Particular Terms of Contract.

 

9.3.2 承包商应将专用合同条件中约定的承包商发生的垫付款项,以财务通知书的方式通知分包商,通知单中应附上与垫款相关的合同、单据和票据。

9.3.2 The Contractor shall, by means of a Financial Notice, notify the Subcontractor of advance fund which made by the Contractor as set forth in the Particular Terms of Contract, which shall be accompanied by the contract, documents and notes relating to the advances.

 

9.3.3 分包商在收到承包商的通知单后,应在 7 日内反馈意见,逾期不反馈的,视为分包商同意和接受承包商财务通知单。

9.3.3 The Subcontractor shall, within seven days upon receipt of the Contractor's notice, give feedback, and failure thereof will be deemed as its consent and acceptance of the Contractor’s Financial Notice.

 

9.3.4 为及时结清承包商与分包商之间产出的承包商垫付款项和分包商工程进度款等账目往来,承包商和分包商应在按月进行账目核对,在每月初前7 日之前核实双方的财务往来。

9.3.4 For the purpose of timely settlement of the account transactions between the Contractor and the Subcontractor arising from advances fund which made by the Contractor and progress payments for the Subcontractor's works, the Contractor and the Subcontractor shall carry out the account check monthly and verify the financial transactions between the parties by the 7th day of each month.

 

9.3.5 承包商应在每季度末计算承包商向分包商垫付款项金额。

9.3.5 The Contractor shall calculate the amount of advance fund made by it to the Subcontractor at the end of each quarter.

 

9.3.6 承包商应按实际垫付天数计算垫付利息,直至每笔垫付款项完全从应付给分包商的款项中扣回日期止。

9.3.6 The Contractor shall calculate interest on the advance fund based on the actual days number of  advance fund, until the date on which each advance fund is fully recovered from the amount due to the Subcontractor.

 

9.3.7 垫付利息计算单应由承包商在每季度末向分包商发出通知,分包商应在收到通知单的 7 日内给予回复,未能在7 日内给予回复的,视为分包商同意和接受利息通知单载明的内容。

9.3.7 The calculation of interest on the advance fund shall be notified by the Contractor to the Subcontractor at the end of each quarter and the Subcontractor shall reply within seven days upon receipt of the notification, if, fail to do so, the Subcontractor shall be deemed to have agreed and accepted the contents as set out in the interest notification.

 

10 材料和设备的检查和检验

10 Inspection and check of materials and equipment

 

10.1 材料和设备的检验和交货验收

10.1 Inspection and acceptance of materials and equipment

 

10.1.1 如分包商认为其提供的材料和设备按照本分包合同约定具备验收条件,则分包商应提前 21 天向承包商发出书面的检验和验收申请书,明确具体的检验和验收的时间和地点。承包商在收到分包商的检验和验收申请书之日起的 5 日内,书面回复分包商是否进行材料或设备的检验和验收。

10.1.1 Provided that the materials and equipment supplied by the Subcontractor satisfy the acceptance conditions, as it opinion, in accordance with this Subcontract, the Subcontractor shall, 21 days in advance, send a written application for inspection and acceptance to the Contractor, which specify the time and place thereof. The Contractor shall, within five days upon receipt of the Subcontractor's application for inspection and acceptance, respond in writing to the Subcontractor to specify whether to carry out inspection and acceptance of the material or equipment.

 

10.1.2 承包商应按分包合同约定参加交货验收,分包商应为承包商对交货验收的监督检查提供一切方便。承包商进行交货验收不免除分包商对其提供的材料和设备的质量应承担的责任以及在检验和交货验收中应负的责任。

10.1.2 The Contractor shall participate in the acceptance of delivery as specified in the Subcontract and the Subcontractor shall provide all facilities for the Contractor's supervision and inspection of the acceptance thereof. However, acceptance of delivery by the Contractor does not relieve the Subcontractor of its responsibility for the quality of the materials and equipment supplied thereby and of its liability in the inspection and acceptance of delivery.

 

10.1.3 为检验和验收的目的,分包商应向承包商提交查验材质证明和产品合格证书或承包商要求的任何其他文件。分包商还应根据技术规范的规定进行材料的抽样检验和设备的检验测试,并将检验结果提交承包商,由此发生的一切费用由分包商承担。

10.1.3 For the purposes of inspection and acceptance, the Subcontractor shall submit to the Contractor proof of material and product conformity certificates or any other documents required by the Contractor. The Subcontractor shall, in accordance with the provisions of the Technical Specification, also make sample inspections of materials and inspection tests of equipment and submit the results to the Contractor, in addition to bear all costs therefore.

 

10.1.4 在承包商提供材料和/或设备的情况下,承包商提供的材料和/或设备应由承包商和分包商在指定的交货地点共同进行交货验收,并由承包商正式移交给分包商。分包商应按规范、设计要求及技术文件的规定进行工程材料、设备的检验测试,并将检验结果提交承包商,因此发生的一切费用由分包商承担。

10.1.4 In the case of the materials and / or equipment provided by the Contractor, the materials and/or equipment supplied by it shall be jointly accepted for delivery by the Contractor and the Subcontractor at the designated place of delivery and duly handed over by the Contractor to the Subcontractor. The Subcontractor shall carry out inspection tests on the project materials and equipment in accordance with the specifications, design requirements and technical documents, in addition to submit the inspection results to the Contractor and undertake all costs therefore.

 

10.2 承包商进行检查和检验

10.2 Inspection and check are conducted by the Contractor

 

对于分包合同约定的各种材料和设备,应由承包商与分包商按商定的时间和地点共同进行检查和检验。若承包商未按商定的时间派员到场参加检查或检验,分包商可自行检查或检验,并立即将检查或检验结果提交承包商。除分包合同另有约定外,承包商应在事后确认分包商提交的检查或检验结果,若对分包商自行检查和检验的结果有疑问时,可进行抽样检验。检验结果证明该材料或设备质量不符合合同要求,则应由分包商承担抽样检验的费用。如抽样检验结果合格,则由承包商承担抽样检验的费用。

The Contractor and the Subcontractor shall, at the time and place agreed upon, jointly carry out inspection and examination of the various materials and equipment which specified in the Subcontract. Where the Contractor fails to present at the agreed time for the inspection or examination, the Subcontractor may carry out the inspection or examination himself and submit, without any delay, the results thereof to the Contractor. Unless otherwise specified in the subcontract, the Contractor shall subsequently confirm the results of inspections or checks submitted by the Subcontractor and, if in doubt about the results of the Subcontractor's own inspections and checks, may carry out sample tests. Provided that the test results prove that the quality of the material or equipment does fail to meet the contract requirements, the cost of the sample test shall be borne by the Subcontractor, and where the sample test results are satisfactory, the cost of the sample test shall be borne by the Contractor.

 

10.3 未按约定进行检查和检验

10.3 Failure to carry out inspections and checks as agreed

 

如分包商未按合同约定对材料和设备进行检查和检验,承包商可以指示分包商按合同约定补作检查和检验,分包商应遵照执行,并应承担所需的检查和检验费用和工期延误责任。

Provided that the Subcontractor fails to carry out the inspection and examination of materials and equipment as set forth in the Contract, the Contractor may instruct it to make supplement thereof and the Subcontractor shall comply in addition to undertake the liability for the cost of the required inspection and examination and any delay in the work schedule.

 

10.4 不合格的材料和设备  10.4 Unqualified materials and equipment

10.4.1 如分包商使用了不合格的材料或设备,承包商有权指示分包商予以处理,由此造成的一切损失由分包商负责。

10.4.1 Provided that the Subcontractors use the substandard materials or equipment, the Contractor shall have the right to instruct it to dispose of the same and the Subcontractor shall be responsible for all damage caused thereby.

 

10.4.2 如承包商的检查或检验结果表明分包商提供的材料或设备不符合合同要求时,承包商可以拒绝验收,并立即通知分包商予以更换。

10.4.2 Provided that the Contractor's inspection or examination shows that the materials or equipment supplied by the Subcontractor fail to conform to the requirements of the Contract, the Contractor may refuse acceptance and immediately notify the Subcontractor to replace the same.

 

10.4.3 如检查或检验结果表明,承包商提供的材料和/或设备不符合合同要求,分包商有权拒绝接收,并可要求承包商予以更换,由此增加的费用和工期延误责任由承包商承担。

10.4.3 Provided that the inspection or examination shows that the materials and/or equipment supplied by the Contractor fail to conform to the requirements of the Contract, the Subcontractor shall be entitled to reject the same and may require the Contractor to make replacement thereof, the responsibility for any increase in cost and delay arising therefrom shall be borne by the Contractor.

 

10.5 5 重新检验  10.5 Re-inspection

不论何种原因,若承包商对以往的检验结果有疑问时,可以指示分包商重新检验,分包商不得拒绝。如重新检验结果证明分包商提供的材料和设备不符合分包合同要求,则应由分包商承担重新检验的费用和工期延误责任。若重新检验结果证明这些材料和工程设备符合合同要求,则应由承包商承担重新检验的费用和工期延误责任。

If, for whatever reason, the Contractor is in doubt about the results of a previous inspection, may instruct the re-inspection to be made by Subcontractor which shall not refuse to do so. Where the re-inspection proves these materials and equipment fail to meet the requirements of the subcontract, the Subcontractor shall be liable for the cost of the re-inspection and the delay. Where the results of the re-inspection prove such materials and engineering equipment meet the requirements of the contract, the Contractor shall be liable for the cost of the re-inspection and for any delay in the work schedule.

 

10.6 分包商不进行检查和检验的补救办法

10.6 Remedies for non-inspection and non-inspection

 

10.6.1 如分包商未能完成承包商指示的检查和检验工作,承包商可以指派自己的人员或委托其他有资质的检验机构或人员进行检查和检验,分包商不得拒绝,并应提供一切方便。由此增加的费用和工期延误责任由分包商承担。

10.6.1 Provided that the Subcontractor fails to complete the inspection and examination work as directed by the Contractor, the Contractor may appoint its own personnel or commission other qualified inspection agencies or personnel to carry out the inspection and examination, and the Subcontractor shall not refuse to do so and shall provide all facilities therefore. The liability for such increased cost and construction period delay shall be borne by the Subcontractor.

 

10.6.2 承包商和/或分包商的检查不能替代业主和/或工程师的检查,业主和/或工程师的检查结果为最终结果。业主和/或工程师有权对分包商提供的材料和设备进行检查,分包商应根据第 11 条的约定对业主和/或工程师的检查结果进行整改或处理。

10.6.2 The Contractor's and/or Subcontractor's inspection is not a substitute for the Employer's and/or Engineer's inspection which shall be final. The Employer and/or the Engineer shall have the right to inspect the materials and equipment supplied by the Subcontractor which shall, in accordance with the agreement in Article 11, rectify or deal with the results of the Employer's and/or the Engineer's inspection.

 

11 不合格的工程、材料和设备的处理

11 Treatment of unqualified works, materials and equipment

 

11.1 在不损害本分包合同其他合同条款约定的情况下,如果由于分包商使用了不合格材料和设备造成了工程损害,承包商可以随时发出指示要求分包商立即采取措施进行补救,直到彻底清除工程的不合格部位以及不合格的材料和设备,由此增加的费用和工期延误责任由分包商承担。若上述不合格的材料或设备由承包商提供的,应由承包商负责更换,并承担由此增加的费用和工期延误责任。

11.1 Without prejudice to the other contractual provisions hereof, provided that the damage to the Works is caused by the use of substandard materials and equipment by the Subcontractor, the Contractor may at any time issue instructions requiring it to take immediate actions to remedy the defective parts of the Works, the non-conforming materials and equipment until which are completely removed, in addition to the liabilities for increased cost and construction period delay shall be borne by the Subcontractor. However, if said non-conforming material or equipment is supplied by the Contractor, it shall be the Contractor's responsibility to replace the same and shall be liable for the increased cost and delay thereof.

 

11.2 如分包商无故拖延或拒绝执行承包商的上述指示,则承包商有权委托第三方执行该项指示,由此增加的费用及工期延误责任由分包商承担。

11.2 Provided that the Subcontractor unreasonably delays or refuses to execute the above instructions of the Contractor, the Contractor shall be entitled to instruct a third party to execute such instructions and the Subcontractor shall be liable for any additional costs and delays resulting therefrom.

 

12 质量  12. Quality

12.1 按照要求施工  12.1 Construction in accordance with the requirements

12.1.1 分包商应严格按照分包合同约定的通用和特别技术条款,图纸,设计文件以及文件中所提及的相关标准和规范进行安装工程的施工,确保工程质量达到分包合同技术规范的要求,与此有关的所有费用全部由分包商承担,包括但不限于试验检测、放样和验收、措施等费用。

12.1.1 The Subcontractor shall carry out the Installation Works in strict accordance with the general and special technical terms of the subcontract, the drawings, the design documents, the relevant standards and specifications referred to in the documents to ensure the quality of the works meets the requirements of the technical specifications which specified in the subcontract, and all costs relating thereto are borne by the Subcontractor, including but not limited to the costs of testing and inspection, construction lofting and acceptance, construction measures, etc.

 

12.1.2 分包商未经承包商同意,自行提高工程质量标准所产生的费用,由分包商自行承担。

12.1.2 The expenses incurred by the Subcontractor in raising the quality standards of the Works without the consent of the Contractor shall be borne by the Subcontractor.

 

12.2 质量体系文件  12.2 The documents of quality system

 

12.2.1 分包商在安装工程施工前应向承包商提交施工组织设计、总体施工计划、质保体系、安全体系、职业健康体系,质量保证体系文件等。分包商应在分包合同约定或承包商要求的时间内提交上述文件。

12.2.1 The Subcontractor shall, prior to commencement of construction of Installation Works, submit the construction organization design, general construction plan, quality assurance system, safety system, occupational health system and quality assurance system documents, etc. to the Contractor. The Subcontractor shall submit the above documents within the time specified in the Subcontract or required by the Contractor.

 

12.2.2 在承包商收到分包商提交第 12.2.1 款约定的文件后的 14 天内,承包商应回复分包商,给出批准、意见或否决的决定。

12.2.2 The Contractor shall, within 14 days upon receipt of the documents submitted by the Subcontractor, which specified in article 12.2.1, respond to the Subcontractor with the decisions of  approval, comment or rejection.

 

12.2.3 分包商应在收到承包商回复意见后的 14 天内或承包商另行要求的期限内,按照承包商的回复意见进行修改并向承包商重新递交文件。

 

12.2.3 The Subcontractor shall revise and resubmit the documents to the Contractor in accordance with the Contractor's response within 14 days of receipt of the Contractor's response or within such other period as the Contractor may request.

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有