英文法律文件中若干特殊短语的翻译

分类: 法律英语国际合同理论实务 |

作者:李涛
英文法律文书晦涩难懂、难译,跟某些特殊短语不无关系。这些短语在普通文类、尤其是在日常生活英语中极少使用。以下便是在英文法律文件中经常出现的一些短语及其典型翻译。
一、SUBJECT TO
该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract 等法律文件名或文件名中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。
例1 Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Art. 48(1))
除第49条另有规定外,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务作出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买房遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用。但是,买房保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。(《国际货物销售合同公约》第48(1)条)
二、WITHOUT PREJUDICE TO
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的句法结构相同,跟在without prejudice to 这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事务或条款的限制程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……”的情况下、“……不受影响”、“不妨碍……”以及“不规限……等等”。
例2 Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following: ……
在不影响您的权利和任意决定权的原则下,我们兹授权您或您的代理人采取包括但不限于下列的任何行动:……
三、UNLESS OTHERWISE
在法律英文中,otherwise通常跟unless引导的子句(让步状语从句)连用。常译为“除另有……”
例3 The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Art. 9(2))
除非另有协议,双方当事人应视为已默式地对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,以为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。(《国际货物销售合同公约》第9(2)条)
四、WHERE
在普通英文中,用where 引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于in the case where。一般译为 “如……”、“……的”。例如:
例4
被保险人依照本规定可以限制赔偿责任的,对该海事赔偿请求承担责任的保险人,有权依照本章规定享受相同的赔偿责任限制。
五、FOR THE PURPOSE OF
这是法律英文中又一个常用句式。其中的purpose 可以是复数,也可以是单数,该短语在普通英语中可以译为“为了……目的”,但当它出现在法律篇章中时,该短语的“目的性”便丧失殆尽,恰当译法应为“就……而言”。例如:
例5
本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
例6
就本公约而言,一方当事人所作的声明和其它行为,应按照他的意旨解释,如果另一方当事人呢已知道或者不可能不知道此一意旨。(《国际货物销售合同公约》第8(1)条)
六、PROVIDED THAT
Provided that……是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书,尤其是在合约条款中,使用很广泛。其用法与if 或but 非常相似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与if、when、或where引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,译成“但”、或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”。
例7 However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph. (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Art. 18(3))
但是,如果根据该项要约或依照当事人之间确立的习惯做法和惯例,被要约人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无须向要约人发出通知,则承诺与该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定的时间内做出。(《国际货物销售合同公约》第18(3)条)
七、NOTWITHSTANDING
介词 notwithstanding 在普通英文中的使用极为罕见,也可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到司空见惯的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟 although/though/even if 引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使……”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。
例8
尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款的规定,买方如果对他未发出合理的通知具备合理的理由,仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿。(《国际货物销售合同公约》第44条)
八、IN RESPECT OF
在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding 或 concerning。其余的能表达类似概念的词汇非常丰富,如for,of,in connection with,in relation to,relating,pertaining to等等。但在法律英文中,这一些词似乎都太普通或在普通英语中太常用,正式程度不够。取而代之的是in respect of。例如:
例9 The Licensee shall, at the request of the Licensor and at the Licensor’s expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in as a party to any proceedings.
对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或赔偿,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方应给予许可方充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。