加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中外合作拍摄电影片合同(中英文)

(2020-05-21 21:44:46)
分类: 文体艺术展览出版旅游教育
中外合作拍摄电影片合同(中英文)

                                                      中外合作拍摄电影片合同

CONTRACT OF CHINESE-FOREIGN COOPERATION FILMING

 

本合同系国内多部中外合作拍摄电影 / 电视剧使用的规范合同,充分考虑到合作各方的权利义务和相关的法律法规。中英文全文对照,word 文档,中英文共计近4万字。

 

学术交流请致:matador1@foxmail.com

 

总目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 电影投资预算及合作方式
ARTICLE ONE  INVESTMENT BUDGET AND COOPERATION METHODS OF FILM

 

第二条 投资方式 ARTICLE TWO  INVESTMENT METHODS

第三条 剧本和生产许可  ARTICLE THREE  SCRIPT AND PRODUCTION LICENSE

第四条 摄制组人员组成  ARTICLE FOUR  COMPOSITION OF THE CREW

第五条       拍摄和后期制作  ARTICLE FIVE  SHOOTING AND POST-PRODUCTION

第六条 影片送审  ARTICLE  SIX FILM EXAMINATION

第七条 版权和发行收益

 ARTICLE SEVEN  COPYRIGHT AND PROCEEDS OF DISTRIBUTION 

第八条 发行销售  ARTICLE EIGHT  DISTRIBUTION SALES

第九条 报关和签证  ARTICLE NINE  CUSTOMS DECLARATION AND VISA

第十条       参赛参展和获奖 

ARTICLE TEN  EXHIBITION PARTICIPATION AND AWARD

第十一条 专职负责人 ARTICLE ELEVEN  RESPONSIBLE OFFICIALS

第十二条 专用帐户的设立和监管

ARTICLE TWELVE  ESTABLISHMENT AND SUPERVISION OF SPECIAL ACCOUNTS

 

第十三条 署名权  ARTICLE THIRTEEN  THE RIGHT OF AUTHORSHIP

第十四条 财产及权利归属 

ARTICLE FOURTEEN  OWNERSHIP OF PROPERTY AND RIGHTS

 

第十五条 合同期限  ARTICLE FIFTEEN  DURATION OF CONTRACTS

第十六条 利润分配与亏损负担

ARTICLE SIXTEEN  DISTRIBUTION OF PROFITS AND BURDEN OF LOSS

第十七条 财务与会计ARTICLE SEVENTEEN  FINANCE AND ACCOUNTING
第十八条 财务结算ARTICLE EIGHTEEN  FINANCIAL SETTLEMENT
第十九条 双方保证 ARTICLE NINETEEN  PARTY’S GUARANTEES
第二十条 竞业禁止 ARTICLE TWENTY  PROHIBITION OF COMPETITION

第二十一条 合同终止履行  ARTICLE TWENTY-ONE  TERMINATION OF CONTRACT

第二十二条 保密   ARTICLE TWENTY -TWO  CONFIDENTIALITY

第二十三条 通知  ARTICLE TWENTY -THREE  NOTICE

第二十四条 合同的变更  ARTICLE TWENTY – FOUR  CHANGE OF CONTRACT

第二十五条 合同的转让  ARTICLE TWENTY - FIVE  ASSIGNMENT OF CONTRACT

第二十六条 争议的处理  ARTICLE TWENTY - SIX  TREATMENT OF DISPUTES

第二十七条 不可抗力  ARTICLE TWENTY - SEVEN  FORCE MAJEURE

第二十八条 合同的解释  

ARTICLE TWENTY – EIGHT  INTERPRETATION OF CONTRACT

 

第二十九条 补充与附件  ARTICLE TWENTY – NINE  SUPPLEMENT AND ANNEX

第三十条 合同的效力  ARTICLE THIRTY  VALIDITY OF THE CONTRACT

 

文件格式如下(部分章节): 

鉴于:Whereas:
1
_________(以下简称甲方)为中华人民共和国境内合法成立并有权摄制或与他人共同投资摄制电影故事片的公司法人。______(以下简称乙方)为______(国家或地区)合法成立并有权投资和从事影片摄制的独立公司法人。
1. _________ (hereinafter referred to as Party A) is a legal person of a company legally established in the People's Republic of China and entitled to produce or co-invest in the production of feature films. ______ (hereinafter referred to as Party B) is an independent company legal person that is legally established in ______ (country or region) and has the right to invest and engage in film production.

 

2.为促进中外文化交流,繁荣电影创作生产,甲乙双方决定联合摄制电影片《_________》(外文名称《_________》,下称电影片),该电影片基于______ 改编。
2. For the purpose of promotion of cultural exchange between China and foreign countries and prosper creation and production of films, the parties hereto decide to jointly produce the film "_________" (foreign name as "_________", hereinafter referred to as the film), the adaptation of which is from ______.

 

3.甲乙双方联合摄制电影片的立项申请已经获得中华人民共和国广播电影电视行政主管机关的批准并取得《中外合作拍摄电影片许可证》。
3. The project application for joint production of film by the parties hereto has been approved by the Administration of Radio, Film and Television of the People's Republic of China and obtained the " License of Sino-Foreign Cooperative Filming "

 

4.鉴于此,双方本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下合同条款,以资共同恪守履行。
4. Therefore, the parties hereto, following the principles of voluntariness, equality, mutual benefit, honesty and credibility, through full and friendly consultations, enter into the following contract  for mutual compliance.

 

第一条 电影投资预算及合作方式
ARTICLE ONE   INVESTMENT BUDGET AND COOPERATION METHODS OF FILM

 

电影片总投资预算初步确定为¥_____万元。
The total investment budget of the film is initially determined to be RMB _____ yuan.

 

甲乙双方合作摄制电影可以采取以下形式:
The producing cooperation of film by the parties hereto can take following forms:

 

(一)联合摄制,即由甲乙双方共同投资(含资金、劳务或实物)、共同摄制、共同分享利益及共同承担风险的摄制形式;
(1) Joint filming, viz., the filming mode in which the parties hereto jointly invest (including funds, labor or physical objects), co-production, share benefits, and bear risks;

 

(二)协作摄制,即乙方出资,在中国境内拍摄,甲方有偿提供劳务、设备、器材、场地予以协助的摄制形式;
(2) Collaborative filming, viz., Party B's investment in shooting in China and Party A‘s assistance by providing labor services, equipment, apparatus and sites for compensation;

 

(三)委托摄制,即乙方委托甲方在中国境内代为摄制的摄制形式。
(3) Entrusted filming, viz., the filming form that Party B entrusts Party A to produce the film on behalf of in China.

 

第二条 投资方式ARTICLE TWO  INVESTMENT METHODS

以上投资款,支付至双方指定帐户:户名:_____,开户行:______,帐号:______
The above investment funds shall be paid to the designated account of the parties, viz. account name _____, opening bank: ______, account number: ______.

 

合同签订后_____个工作日内,双方即付定金_____元(大写:_____)。如果一方未能按时支付定金,另一方有权单方面终止本合同书,并与第三方签订类似合同书。

项目确定、《拍摄许可证》取得后,开机前一周内,甲、乙双方即付清投资余款,否则,视为违约,守约方有权向违约方要求赔偿损失。

甲乙双方应按时、足额地履行各自的出资义务,否则,视为自动放弃参与联合摄制电影片的任何权利,并承担相应的违约责任。

Within _____ working days subsequent to signature of the contract, the parties hereto shall make payment of deposit _____ yuan (in word: _____). If one party fails to pay the deposit on time, the other party has the right to unilaterally terminate this contract and enter into a similar contract with a third party.

The parties hereto should, within one week before start-up subsequent to confirmation of project and obtainment of "Filming License", effect their payment of full balance of the investment, otherwise, it will be deemed as a breach of contract, and the observant party shall have the right to claim damages from the breaching party.

Party A and Party B shall fulfill their respective investment obligations on time and in full amount, otherwise, it shall be deemed to automatically waive any right to participate in the joint production of film and bear the corresponding liability for breach of contract. 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有