俄罗斯原木购销合同(中英文)

分类: 国际贸易货物买卖 |

Contract No. / 编号:
TABLE OF CONTENTS
Clause 1.
Commodity
Clause 2. Packing
Clause 3. Loading &Discharge
Ports
Clause 4. Shipment
Clause 5. Specification, Quantity &
Amount
Clause 6. Terms of Payment
Clause 7. Documents
Clause 8. Title &Risk
Clause 9. Force Majeure
Clause 10. Assignment
Clause 11. Confidentiality
Clause 12. Law & Arbitration
Clause 13. Amendment to the
Contract
This Contract is made and entered into by and between:
本合同由下述的买卖双方共同签订:
Seller: Russia Vladivostok Timber Trading Co., Ltd.
Address 地址:
Phone Number : 电话:
Fax Number:传真:
Buyer:
Address 地址:
Phone Number : 电话:
Fax Number:传真:
Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity on theterms and conditions as stipulated below:
据此,买方同意购买及卖方同意对根据以下条款及条件下提到的商品进行销售:
Clause 1.
Commodity
(a)
White oak(Latin Name: ) Logs (hereinafter called the “Cargo”)
白橡原木(拉丁文名称:
(b)
Clause 2. Packing
(a)
Clause 3. Loading
&Discharge Ports
(a)
(b)
Clause 4.
Shipment
(a)Shipment period: 装货期:
(b)
(c)
(d)
卖方应提前以书面或者邮件的形式告知买方装箱日期。买方代表将在现场监装。
Clause 5. Specification, Quantity &
Amount
Commodity
Price on CIF Dalian basis
Amount 金额
White oak Logs
Length长度:m
In Total/总计
(a) More or less: Both quantity and Amount 10% more or less are allowed.
溢短装及上下浮动:可接受总数量±10%溢短装及总金额上下10%的浮动。
(b) Grade: ABC. Quality standard abides by 等级:ABC。质量标准遵循文件标准。
(c) Quality Description: fresh cut,not rotten, without wormhole, not cracked. The bending of wood body should be less than 2%; The mechanical damage depth of the wood body should be less than 2cm; The wood body is approximate cylinder, no defect,crotch is allowed.
等级描述:新鲜砍伐。无腐朽;无虫眼;无开裂;材身弯曲度不超过2%;材身机械伤痕深度不超过2cm。材身为近圆柱无缺损,允许有树杈
(d) Measurement: measured at the top of the log, under bark.
Dia.=(Dia.MAX. +Dia.MIN.) /2
检尺:原木小头皮下检尺。
原木径级=(原木小头的最大径+原木小头的最小径)/2
Clause 6. Terms of
Payment
Issue 100% irrevocable sight L/C within 5 work days after sign the contract
合同签订后5个工作日内开具100%不可撤销的即期信用证
Beneficiary’s Bank Information /受益人银行信息:
Beneficiary Name/受益人名称:
Beneficiary Address/受益人地址:
Bank Name/银行名称:
Swift Code:
Beneficiary’s Acc.NO./受益人银行账号:
(a)
买方国家以外的所有银行费用均由卖方承担
(b) The L/C should include the following additional conditions:
信用证必须包括下述附加的条件:
(i)
数量与总额允许增减10%。
(ii)
所有的单据必须用英文出具。
(iii)
当地出具单据的单位官方语言允许出现在单据上(植检证,原产地证,熏蒸证)和单据签章上。
(iv) Documents should be presented to the bank within 21 days after B/L date.
提单日后21天内,卖方应将单据提交银行议付货款。
(v)
在信用证里所显示的比例只能适用于总数量,而不能单独适用于每一批货。
Clause 7. Documents
The Seller should present the following documents to the bank for negotiation:
卖方应将下列单据提交银行议付货款:
(a)
注明“运费预付”的全套提单三份正本三份副本。
(b)
由官方机构出具的植检证一份正本。
(c)
商业发票三份正本两份副本。
(d)
熏蒸证明一份正本一份副本,注明熏蒸日期。
(e)
每票货的装箱单三份正本两份副本。
(f) Certificate of Origin issued by official institution in 1 original and 1 copy.
由官方机构出具的原产地证一份正本一份副本。
(g) Insurance Policy for 110% of invoice value,showing “claims payable in China”and covering all risks and War risks.
保险单投保比例为发票金额的110%,显示“索赔在中国进行支付”,包含全险和战争险。
(h) All containers will have min 14 days free detention at destination.
所有集装箱在目的港有不少于14天的免费存放期
(I)
所有文件必须是英文,但允许使用当地发证机关使用官方语言的植物检疫证书,包括其签章和签字。
(J) Typing errors which do not affect the price or/and quantity, or do not change the meaning of the word or the sentence, will be not considered as discrepancy.
不影响价格或和数量的打字错误或不改变单词或句子含义的打字错误将不被视为差异。
Clause 8. Title &Risk
(a)
卖方获得本合同下每批货的全部付款以后,每批货的物权从卖方转移给买方。
(b)
货物在目的港卸船以后,所有的货物损失,损坏或破坏的风险转移给买方。
Clause 9. Force
Majeure
The ICC Force Majeure Clause 2003 is incorporated into this Contract.
国际商会2003年标准下的不可抗力的条款适用于本合同。
Clause 10. Assignment
A party should not assign any of their rights under the Contract unless prior written consents received from the other party.
双方不得转让任何本合同下的权利,除非事先得到对方书面的同意。
Clause 11. Confidentiality
The Parties agree that the terms of this Contract should be kept confidential in all aspects and the Parties undertake not to disclose to any third party the terms of this Contract unless required by law, court order or regulatory requirement(s), or for the purposes of enforcing this Contractbetween the Parties.
双方同意对本合同的条款进行全方位保密。除法律要求,法院命令或法规要求,或为双方执行本合同的目的外,双方承诺不向任何第三方披露本合同的条款。
Clause 12. Law & Arbitration
(a)
Unless otherwise stipulated in this contract, the terms and conditions of this contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCONTERMS 2000 provided by International Chamber of Commerce and The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods .
(b)
凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争议,应通过友好协商解决。如不能解决时,则任何一方有权申请由伦敦国际仲裁中心(LIAC)进行仲裁解决并提供仲裁通知。这一仲裁裁决是终局性的,对双方当事人均具有约束力。如需仲裁,在英国伦敦进行并依据英国法律。三名仲裁员应参考争议,仲裁程序以英文进行。
(c)
本合同以中英文书就。两种文字具有同等效力。
Clause 13. Amendment
to the Contract
Any amendment or modification to this Contract shall be made in writing and subject to agreement by both parties.
对合同的任何修改均需经双方同意并签署书面补充文件。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
By: 代表人:
Title: 职务