飞机买卖合同(第2部分中英文)


6
6.1
Each
Airframe will be manufactured in accordance with this Contract and
the requirements of the laws of the jurisdiction of incorporation
of the Seller or of its relevant Affiliate as enforced by the
Aviation Authority of such jurisdiction.
每个机身将根据本合同以及卖方注册成立的司法管辖区法律或该管辖区的航空管理局强制执行的相关会员的法律要求制造。
6.2
6.2.1
在向卖方提供证明符合第19条规定的保险要求的证明的情况下,买方或其正式授权代表("买方检验员")有权检查每个机身的制造以及卖方从分包商获得的用于制造每个机身的所有材料和部件,接收合理的通知并参加检查演示,查阅技术日志和质量日志,并根据以下条款和条件监控生产验收测试("检验"):
(i)
(ii)
买方的检查员可以合理所需的目的对相关技术文件予以查阅;
(iii)
(iv)
6.2.2
The Buyer's Inspector(s) will be entitled to conduct any such Inspection at the relevant Manufacture Facility of the Seller or the Affiliates and, if requested by the Buyer, at the Manufacture Facilities of the sub-contractors; provided that if access to any part of the Manufacture Facilities where the manufacture of the Airframe or its materials or parts is in progress or materials or parts are stored is restricted for security or confidentiality reasons, the Seller will be allowed reasonable time to make the relevant items available in another location reasonably convenient for the Buyer's Inspector(s).
买方的检查员有权在卖方或附属公司的相关制造设施处进行任何此类检查,如果买方要求,则可在分包商的制造设施处进行此类检查;但如果出于安全或保密原因限制进入机体或其材料或零件的制造过程或存储材料或零件的制造设施的任何部分,则将允许卖方有合理的时间做出相关在买方检查员合理方便的其他位置提供的项目。
6.3
For the
purpose of the Inspections, and starting from a mutually agreed
date until the final Delivery Date, the Seller will furnish without
additional charge suitable space and office equipment (including
computer communication access) in or conveniently located with
respect to each Delivery Location for the use of up to of the
Buyer's Inspectors at each such location.
为了检查的目的,并从双方商定的日期起至最后交货日期,卖方将免费提供每个交货地点的适当空间和办公设备(包括计算机通信通道)或便利位置,供买方检查员在每个交货地点使用。
6.4
The
representations, warranties, indemnities and contracts of the
Seller in this Contract and any exceptions or limitations thereto
will not be affected or deemed waived by reason of any
investigation or inspection made or not made by the Buyer pursuant
to this Clause 6.
卖方根据本第6条进行或未进行的任何核查或检查,均不会影响或视为放弃本合同中卖方的承诺、保证,赔偿和约定以及任何例外或限制。
7
Except as
set forth in this Clause 7, the Seller will not be required to
obtain any certificate or approval with respect to any
Aircraft.
除非本第7条另有规定,否则卖方将无需获得有关任何飞机的任何证书或批准。
7.1
The Aircraft have been type certificated under EASA procedures for joint certification in the transport category. The Seller will obtain or cause to be obtained an FAA type certificate (the "Type Certificate") to allow the issuance of the Export Certificate of Airworthiness.
飞机已根据欧洲航空安全局运输类别的联合认证程序获得了型号认证。卖方将获得或促使获得FAA型号证书(“型号证书”),以允许签发适航出口证书。
7.2
Subject to the provisions of Clause 7.3, each Aircraft will be delivered to the Buyer with an Export Certificate of Airworthiness and in a condition enabling the Buyer to obtain at the time of Delivery a Standard Airworthiness Certificate issued pursuant to Part 21 of the US Federal Aviation Regulations and a Certificate of Sanitary Construction issued by the U.S. Public Health Service of the Food and Drug Administration. However, the Seller will have no obligation to make and will not be responsible for any costs of alterations or modifications to such Aircraft to enable such Aircraft to meet FAA or U.S. Department of Transportation requirements for specific operation on the Buyer's routes, whether before, at or after Delivery of any Aircraft.
根据第7.3条的规定,每个飞机将交付给买方并带有出口适航证书,并在使得买方在飞机交付时得到根据美国联邦航空法规第21部分颁发的标准适航证和美国食品和药品管理局公共卫生服务颁发的卫生结构证书。但是,卖方没有义务承担对此类飞机进行变更或修改的任何费用,以使此类飞机能够满足FAA型号或美国运输部关于买方的路线的特定操作的运输要求,无论是在任何飞机交付之前、之后还是之后。
If the FAA
requires additional or modified data before the issuance of the
Export Certificate of Airworthiness, the Seller will provide such
data or implement the required modification to the data, in either
case, at the Buyer's cost.
如果FAA型号在签发适航出口证书之前需要其他或修改的数据,则卖方将提供此类数据或对数据进行所需的修改,无论哪种情况,均由买方承担费用。
7.3
7.3.1
如果飞机准备交付之日前的任何时间制定、颁布,颁布了任何法律、法规或规章,并且/或欧洲航空局发布了对任何法律,法规或规章的解释,要求为了获得适航出口证书而对规范进行的任何更改(“法律更改”),卖方将进行所需的更改,并且双方将根据第2.2.1条签署规格变更通知。
7.3.2 The
Seller will as far as practicable, but at its sole discretion and
without prejudice to Clause 7.3.3(ii), take into account the
information available to it concerning any proposed law, rule or
regulation or interpretation that could become a Change in Law, in
order to minimize the costs of changes to the Specification as a
result of such proposed law, regulation or interpretation becoming
effective before the applicable Aircraft is Ready for
Delivery.
卖方将在切实可行的范围内,但在不影响第7.3.3(ii)条的前提下,由卖方自行决定,考虑到它所提供的与任何可能成为法律变更的拟议法律\法规\规章或解释有关的信息,以最大程度地减少在适用的飞机准备交付之前由于此类拟议法律\法规或解释生效而导致的规范变更成本。
7.3.3
7.3.4
Notwithstanding the provisions of Clause 7.3.3, if a Change in Law
relates to an item of BFE or to
the Propulsion System the costs related thereto will be borne by
the Buyer, and the Seller will have no obligation with respect
thereto.
尽管有第7.3.3条的规定,如果法律变更与BFE的某个项目或推进系统有关,则与之相关的费用将由买方承担,卖方对此不承担任何义务。
7.4
Nothing in Clause 7.3 will require the Seller to make any changes or modifications to, or to make any payments or take any other action with respect to, any Aircraft that is Ready for Delivery before the compliance date of any law or regulation referred to in Clause 7.3. Any such changes or modifications made to an Aircraft after it is Ready for Delivery will be at the Buyer's expense.
第7.3条中的任何规定都不要求卖方对在第7.3条所指的任何法律或法规的遵守日期之前准备交付的任何飞机作出任何更改或修改,或支付任何付款或采取任何其他行动。飞机准备交付后对飞机进行的任何此类更改或修改将由买方承担费用。
8
8.1
8.1.1
Prior to Delivery, each Aircraft will undergo a technical
acceptance process developed by the Seller (the "Technical
Acceptance Process").Completion of the Technical Acceptance Process
will demonstrate the satisfactory functioning of such Aircraft and
will be deemed to demonstrate compliance with the Specification.
If, during the Technical Acceptance Process any Aircraft does not
comply with all of the Technical Acceptance Process requirements,
the Seller will without hindrance from the Buyer carry out, at its
cost, any necessary changes and, as soon as practicable thereafter,
resubmit such Aircraft to such further Technical Acceptance Process
as is necessary to demonstrate the elimination of the
non-compliance.
在交付之前,每架飞机都将接收卖方制定的技术验收流程(“技术验收流程”)。技术验收流程的完成将证明该飞机具有令人满意的功能,并被视为证明符合本规范。如果在技术验收过程中任何飞机不符合所有技术验收过程的要求,则卖方将在不受买方任何妨碍的情况下自费进行任何必要的更改,并在此后切实可行的范围内尽快重新对该飞机进行技术验收流程,证明消除了这种不符合的情况。
commence
on a date notified by the Seller to the
Buyer
(ii)
(iii)
如果买方选择参加技术验收程序,则由卖方人员将在买方的代表参加的情况下按照技术验收程序和第8.2.2条进行;以及
8.2
8.2.1
8.2.2
如果买方选择参加技术验收流程,则买方:
(i)
符合卖方的合理要求,以期在以下时间内完成技术验收流程
(ii)
最多有一个人可以随时进入驾驶舱陪同卖方代表参加技术验收飞行,在此期间买方代表将遵守卖方代表的指示;和
(iii)
有权要求买方的飞行员在技术验收飞行期间进行合理的要求的常规飞行机动动作和测试,以向买方证明飞机的令人满意的功能,但须接收买方的监督和操作控制。在此类飞行演习和测试过程中,卖方的飞行测试人员始终应如此。
如果买方未参加或不参与技术验收流程,则卖方将有权完成技术验收流程,并且在所有方面,买方均被视为已接收技术验收程序已令人满意地完成。
8.3
the Buyer
will execute and deliver to the Seller a certificate of acceptance
in respect of such Aircraft in the form of Exhibit D (the
"Certificate of Acceptance").
买方将以附件D的形式签发并交付给卖方有关该飞机的接收证书(“接收证书”)。
8.4
The Buyer's execution and delivery of the Certificate of Acceptance for an Aircraft will constitute waiver by the Buyer of any right it may have, under the Uniform Commercial Code as adopted by the State of New York or otherwise, to revoke acceptance of each Aircraft for any reason known to the Buyer at the time of acceptance. The Buyer's execution and delivery of the Certificate of Acceptance for an Aircraft will not impair the Seller's obligations pursuant to any warranty, indemnity or performance guarantee or other support set forth in the Contract or any remedies of the Buyer thereunder.
买方对飞机的验收证书的签发和交付将构成买方放弃其根据纽约州制定《统一商业法典》或其他规定有权每架飞机的接收权的撤销,无论在接收飞机时知道任何原因。买方签发和交付飞机的验收证书不会损害卖方根据合同中规定的任何承诺、赔偿或性能保证或合同的其他具体规定或对买方的任何补救义务。
8.5
The Seller
will, without payment or other liability, be entitled to use any
and all Aircraft before Delivery of such Aircraft as may be
necessary to obtain the certificates required under Clause 7. Such
use will not limit the Buyer's obligation to accept Delivery
hereunder.
卖方将有权在获得交付第7条所要求的证书之前可以使用任何飞机,而无需付款或承担其他责任。这种使用不会限制买方承担本协议项下的接收飞机的义务。
9
9.1
Subject to
Clauses 2, 7, 8, 10 and 18, the Seller will have the Aircraft Ready
for Delivery at the Delivery Location within the following months
(each, a "Scheduled Delivery Month") or quarters (each, a
"Scheduled Delivery Quarter"), as applicable set forth on Schedule
I hereto (the "Delivery Schedule").
根据第2、7、8、10和18条的规定,卖方将在接下来的几个月(每架飞机,“预定交付月份”)或一个季度(每架飞机,“预定交付季度”)内在交付地点准备交付飞机。按照本协议附件一(“交付附件”)所规定。
9.1.1 In
respect of each Aircraft for which a Scheduled Delivery Quarter is
set forth in Clause 9.1 above, the Seller will communicate to the
Buyer the Scheduled Delivery Month no later than
9.1.2 The
Seller will give the Buyer at least written notice of the
anticipated date on which each Aircraft will be Ready for Delivery.
Such notice will also include the starting date and the planned
schedule of the Technical Acceptance Process. Thereafter the Seller
will notify the Buyer of any change to such
dates.
卖方将至少书面通知买方每架飞机准备交付的预计日期。此类通知还将包括技术验收流程的开始日期和计划时间表。此后,卖方将把这些日期的任何变更通知买方。
9.2
9.2.1
9.2.2 The
Seller will deliver and transfer title to each Aircraft to the
Buyer (or, with respect to a Leased Aircraft, the Lessor) free and
clear of all encumbrances (except for any liens or encumbrances
created by or on behalf of the Buyer) provided that the Balance of
the Final Price of such Aircraft has been paid by the Buyer
pursuant to Clause 5.4 (or, with respect to a Leased Aircraft,
provided that Buyer has executed and delivered to Lessor a
definitive lease contract) and that the Certificate of Acceptance
has been signed and delivered to the Seller pursuant to Clause
8.3.The Seller will provide the Buyer (or with respect to Leased
Aircraft, the Lessor) with a bill of sale in the form of Exhibit E
(the "Bill of Sale") and such other documentation confirming
transfer of title and receipt of such Final Price of such Aircraft
as may reasonably be requested by the Buyer (and, with respect to
Leased Aircraft, to the Lessor).Title to and risk of loss of or
damage to such Aircraft will pass to the Buyer (or, with respect to
Leased Aircraft, the Lessor) contemporaneously with the delivery by
the Seller to the Buyer of such Bill of
Sale.
卖方将在没有任何产权负担的情况下(不包括由买方或代表买方造成的任何留置权或产权负担),将每架飞机的所有权交付给买方(或就租赁的飞机而言,出租人)并转移给买方。买方已根据第5.4条(或就租用飞机而言,前提是买方已签定并交付给最终出租人的租赁合同)已支付了该飞机的最终价格余额,并且已根据8.3条回复签署并交付给卖方。卖方将向买方(或就租赁飞机而言,出租人)以附件E的形式,按照买方可能合理要求(就租赁飞机而言,应出租人)向提供销售单(“销售单”)和其他确认所有权转移和最终价格收据的其他文件。在卖方向买方交付此类销售票据的同时,该飞机的所有权和损失或损坏的风险将转移给买方(或就租赁的飞机而言,出租人)。
9.2.3
9.2.3
9.3
9.3.1 The
Buyer and the Seller will cooperate to obtain any licenses that may
be required by the Aviation Authority of the Delivery Location for
the purpose of exporting the Aircraft.
买方和卖方将合作获得交货地点的航空管理局可能要求的、用于出口飞机的任何许可证。
9.3.2 All
expenses of, or connected with, flying the Aircraft from the
Delivery Location after Delivery will be borne by the Buyer. The
Buyer will make direct arrangements with the supplying companies
for the fuel and oil required for all post-Delivery
flights.
交付后从交付地点飞行的飞机的所有费用或与之有关的费用将由买方承担。买方将与供应公司直接安排所有交付后航班所需的燃料和机油。
10
10.1
Neither the Seller nor any Affiliate of the Seller, will be responsible for or be deemed to be in default on account of delays in delivery of any Aircraft or failure to deliver or otherwise in the performance of this Contract or any part hereof due to causes beyond the Seller's, or any Affiliate's control or not occasioned by the Seller's, fault or negligence ("Excusable Delay"), including, but not limited to: (i) acts of God or the public enemy, natural disasters, fires, floods, storms beyond ordinary strength, explosions or earthquakes; epidemics or quarantine restrictions; serious accidents; any law, decision, regulation, directive or other act (whether or not having the force of law) of any government or of the Council of the European Community or the Commission of the European Community or of any national, Federal, State, municipal or other governmental department, commission, board, bureau, agency, court or instrumentality, domestic or foreign; governmental priorities, regulations or orders affecting allocation of materials, facilities or a completed Aircraft; war, civil war or warlike operations, terrorism, insurrection or riots; failure of transportation; strikes or labor troubles causing cessation, slow down or interruption of work; inability after due and timely diligence to procure materials, accessories, equipment or parts; general hindrance in transportation; or failure of a subcontractor or supplier to furnish materials, components, accessories, equipment or parts; (ii) any delay caused directly or indirectly by the action or inaction of the Buyer; and (iii) delay in delivery or otherwise in the performance of this Contract by the Seller due in whole or in part to any delay in or failure of the delivery of, or any other event or circumstance relating to,
卖方或卖方的任何附属公司均不得因超出卖方或任何附属公司的控制或因非卖方的过失或疏忽("可原谅的延迟")而导致的任何航空器或未能交付或以其他方式履行本合同或其任何部分的延误而承担责任或被视为违约,包括但不限于:(i)天灾或公敌、自然灾害、火灾、洪水、暴风雨、爆炸或地震;流行病或检疫限制;严重事故;任何政府、欧洲共同体理事会或欧洲共同体委员会或任何国家、联邦、州、市或州的任何法律、决定、法规、指示或其他行为(无论是否具有法律效力)国内外其他政府部门、委员会、董事会、局、机构、法院或机构;影响材料、设施或完成的飞机分配的政府优先事项、法规或命令;战争、内战或战争行动、恐怖主义、暴动或暴动;运输失败、罢工或劳动问题导致停工、减慢工作速度或中断工作;经过及时尽职的材料采购、配件、设备或零件采购无力;运输中的一般障碍;或分包商或供应商未能提供材料、组件、配件、设备或零件;(ii)买方的作为或不作为直接或间接引起的任何延误;(iii)由于全部或部分延迟交付或未能交付或与之相关的任何其他事件或情况使得卖方延迟交付或以其他方式履行本合同。
10.2
If an
Excusable Delay occurs:
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
10.3
10.3.1
10.3.2If the Seller advises the Buyer in its notice of a revised Scheduled Delivery Month pursuant to Clause 10.2.1(iv) that there will be a delay in Delivery of an Aircraft of more than after the last day of the Scheduled Delivery Month, then may terminate this Contract with respect to the affected Aircraft.Termination will be made by giving written notice to the other party within after the Buyer's receipt of the notice of a revised Scheduled Delivery Month.
如果卖方根据第10.2.1(iv)条在其修订的预定交付月通知中告知买方,飞机交付的延迟将超过预定交付月的最后一天之后,则就受影响的飞机终止本合同。终止将通过在买方收到修订的计划交货月通知后之内以书面形式通知另一方。
10.3.3If this Contract is not terminated under the terms of Clause 10.3.1 or 10.3.2, then the Seller will be entitled to reschedule Delivery.The Seller will notify the Buyer of the new Scheduled Delivery Month after the period referred to in Clause 10.3.1 or 10.3.2, and this new Scheduled Delivery Month will be deemed to be an amendment to the applicable Scheduled Delivery Month in Clause 9.1.
如果本合同未根据第10.3.1或10.3.2条的规定终止,则卖方将有权重新安排交货时间。在第10.3.1或10.3.2条所述的期限之后,卖方应将新的预定交货月通知买方,并且该新的预定交货月将被视为对第9.1条中适用的预定交货月的修订。
10.4
If, prior
to Delivery, any Aircraft is lost, destroyed or in the reasonable
opinion of the Seller is damaged beyond economic repair ("Total
Loss"), the Seller will notify the Buyer to this effect within of
such occurrence.The Seller will include in said notification (or as
soon after the issue of the notice as such information becomes
available to the Seller) the earliest date consistent with the
Seller's other commitments and production capabilities that an
aircraft to replace such Aircraft may be delivered to the Buyer and
the Scheduled Delivery Month will be extended as specified in the
Seller's notice to accommodate the delivery of the replacement
aircraft; provided, however, that if the Scheduled Delivery Month
is extended to a month that is later than after the last day of the
original Scheduled Delivery Month then this Contract will terminate
with respect to said Aircraft unless:
如果在交付之前任何飞机丢失、损毁、或者卖方合理认为其损坏超出了经济维修范围(“总损失”),则卖方将在这种情况下将此情况通知买方。卖方将在上述通知中(或在发出通知后尽快向卖方提供此类信息)中包含与卖方的其他承诺和生产能力相一致的最早日期,以将替换此类飞机的飞机交付给卖方。买方和预定的交付月将按照卖方通知中的指定延长,以适应替换飞机的交付;但是,如果将“预定交付月”延长至比原始“预定交付月”的最后一天晚的一个月,则该飞机的合同将终止,除非:
(i)
(ii)
Nothing
herein will require the Seller to manufacture and deliver a
replacement aircraft if such manufacture would require the
reactivation of its production line for the model or series of
aircraft that includes the applicable
Aircraft.
如果卖方需要重新启动包括适用飞机在内的型号或系列飞机的生产线,则本合同中的任何内容都不要求卖方制造和交付替换飞机。
10.5
10.6
THIS
CLAUSE 10 SETS FORTH THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY OF THE BUYER FOR
DELAYS IN DELIVERY OR FAILURE TO DELIVER, OTHER THAN SUCH DELAYS AS
ARE COVERED BY CLAUSE 11, AND THE BUYER HEREBY WAIVES ALL RIGHTS TO
WHICH IT WOULD OTHERWISE BE ENTITLED IN RESPECT THEREOF, INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, ANY RIGHTS TO INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL
DAMAGES OR SPECIFIC PERFORMANCE.THE BUYER WILL NOT BE ENTITLED TO
CLAIM THE REMEDIES AND RECEIVE THE BENEFITS PROVIDED IN THIS CLAUSE
10 WHERE THE DELAY REFERRED TO IN THIS CLAUSE 10 IS CAUSED BY THE
NEGLIGENCE OR FAULT OF THE BUYER OR ITS
REPRESENTATIVES.
本条第10款为买方在交货或未能交付时的延误,以及第11条所涵盖的除此类延误以外的唯一补救措施,买方特此放弃其在其他方面有权享有的所有权利,包括但不限于附带和间接损害或特定性能的任何权利。如果由于第10条中提到的延误是由于买方或其代表的过失或过失引起的,则买方将无权主张补救措施并接受第10条中规定的权益。
11
11.1
Should an
Aircraft not be Ready for Delivery within after the last day of the
Scheduled Delivery Month (as such month may be changed pursuant to
Clauses 2, 7 and/or 10) (the "Delivery Period") and such delay is
not as a result of an Excusable Delay or Total Loss, then such
delay will be termed an "Inexcusable Delay." In the event of an
Inexcusable Delay, the Buyer will have the right to claim, and the
Seller will pay the Buyer liquidated damages of
In no
event will the amount of liquidated damages exceed the total of in
respect of any one Aircraft.
在任何情况下,违约赔偿额均不会超过任何一架飞机的总价值。
The Buyer's right to liquidated damages in respect of an Aircraft is conditioned on the Buyer's submitting a written claim for liquidated damages to the Seller not later than after the last day of the Scheduled Delivery Month.
买方向卖方支付违约金的权利以买方在计划交付月的最后一天之后向卖方提交违约赔偿金的书面索赔为条件。
11.2
If, as a
result of an Inexcusable Delay, the Delivery does not occur within
after the last day of the Delivery Period the Buyer will have the
right, exercisable by written notice to the Seller given between to
require from the Seller a renegotiation of the Scheduled Delivery
Month for the affected Aircraft. Unless otherwise agreed between
the Seller and the Buyer during such renegotiation, the said
renegotiation will not prejudice the Buyer's right to receive
liquidated damages in accordance with Clause
11.1.
如果由于不可原谅的延误而未能在交货期的最后一天之内完成交货,则买方将有权在书面通知卖方的情况下行使权利,并在此之间给予卖方要求卖方对受影响的飞机重新谈判预定的交货月份的权利。除非卖方和买方在此类重新谈判期间另有协议,否则上述重新谈判不会损害买方根据条款11.1收取违约赔偿金的权利。
11.3
If, as a
result of an Inexcusable Delay, the Delivery does not occur within
after the last day of the Delivery Period and the parties have not
renegotiated the Delivery Date pursuant to Clause 11.2, then both
parties will have the right exercisable by written notice to the
other party, given between to terminate this Contract in respect of
the affected Aircraft. In the event of termination, neither party
will have any claim against the other, except that the Seller will
pay to the Buyer any amounts due pursuant to Clause 11.1 and will
pay to the Buyer an amount equal to the Predelivery Payments
received from the Buyer hereunder in respect of such affected
Aircraft.
如果由于不可原谅的延误,在交货期的最后一天之内没有交货,并且双方未按照第11.2条重新协商交货日期,则双方均有权通过书面通知行使权利,终止与该飞机有关的本合同之间达成的协议。在终止的情况下,任何一方均不对另一方提出任何索赔,除非卖方将根据第11.1条的规定向买方支付任何款项,并将向买方支付相当于买方就此类受影响飞机收到的预付款项的金额。
11.4
THIS
CLAUSE 11 SETS FORTH THE SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY OF THE BUYER FOR
DELAYS IN DELIVERY OR FAILURE TO DELIVER, OTHER THAN SUCH DELAYS AS
ARE COVERED BY CLAUSE 10, AND THE BUYER HEREBY WAIVES ALL RIGHTS TO
WHICH IT WOULD OTHERWISE BE ENTITLED IN RESPECT THEREOF, INCLUDING
WITHOUT LIMITATION ANY RIGHTS TO INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL
DAMAGES OR SPECIFIC PERFORMANCE.THE BUYER WILL NOT BE ENTITLED TO
CLAIM THE REMEDIES AND RECEIVE THE BENEFITS PROVIDED IN THIS CLAUSE
11 WHERE THE DELAY REFERRED TO IN THIS CLAUSE 11 IS CAUSED BY THE
NEGLIGENCE OR FAULT OF THE BUYER OR ITS
REPRESENTATIVES.
本条第11款为买方在交货或未能交付时的延误,以及第10条所涵盖的延误之外的情况,提供了买方的唯一且排他性的补救措施,买方在此放弃其在此方面本应享有的所有权利,包括但不限于附带和相应损害或具体履行的任何权利。如果由于第11条中提到的延误是由于购买者或其代表的过失或过失造成的,则购买者将无权索赔该补救措施并接受本第11条规定的利益。
12
12.1
12.1.1Nature of Warranty 保修性质
For the
purpose of this Contract the term "Warranted Part" will mean any
Seller proprietary component, equipment, system, software (to the
extent not covered by the End-User License Contract for such
software), accessory, structure or part, that is installed on an
Aircraft at Delivery thereof and
就本合同而言,“保修部分”一词是指卖方的专有组件、设备、系统、软件(在该软件的最终用户许可合同未涵盖的范围内),在交付时安装在飞机上的附件、结构或零件,以及
(a)
(b)
Subject to
the conditions and limitations as hereinafter provided for and
except as provided for in Clause 12.1.2,the Seller warrants to the
Warranty Beneficiary that each Aircraft and each Warranted Part
will at Delivery to such Warranty Beneficiary be free from
defects:
根据下文规定的条件和限制以及第12.1.2条的规定,卖方向保修受益人保证,每架飞机和每个保修部件在交付给该保修受益人时均不存在任何缺陷:
(i)
(ii)
(iii)
(iv)
12.1.2Exclusions 例外情况
The warranties set forth in Clause 12.1.1will not apply to Buyer
Furnished Equipment, nor to the Propulsion System, nor to any
component, equipment, accessory or part installed on any Aircraft
at Delivery that is not a Warranted Part except
that:
第12.1.1条规定的保修不适用于买方配备的设备、推进系统,也不适用于交付时在飞机上安装的非保修部件的任何组件、设备、配件或部件,但以下情况除外:
(i)
(ii)
12.1.3Warranty Period 保修期
The
warranties set forth in Clauses 12.1.1and 12.1.2 will be limited to
those defects that become apparent within after Delivery of the
affected Aircraft (the "Warranty Period").
第12.1.1条规定的保修和12.1.2仅限于在受影响的飞机交付后(“保修期”)内显而易见的缺陷。
12.1.4Limitations of Warranty 保修范围
12.1.4.1 The Warranty Beneficiary's remedy and the Seller's obligation and liability under Clauses 12.1.1and 12.1.2 are, at the Seller's expense, (a) the repair, replacement or correction of any Warranted Part that is defective (or the supply of modification kits rectifying the defect) (a "Correction") or (b) the reimbursement of the cost to the Warranty Beneficiary for a replacement for the defective Warranted Part and any other materials installed, incorporated, consumed or expended by the Warranty Beneficiary in performing the Correction.
第12.1.1条和12.1.2条规定的保修受益人的补救措施以及卖方承担费用的义务和责任修理,(a)更换或纠正任何有缺陷的保修部件(或提供纠正缺陷的改装套件)(“纠正”),或(b)补偿以下费用,由卖方承担:保修受益人用于替换有缺陷的保修部件以及保修受益人在执行更正时安装、合并、消费或消耗的任何其他材料。
12.1.4.2 In the event of a defect covered by Clauses 12.1.1(iii), 12.1.1(iv) and 12.1.2(ii) becoming apparent within the Warranty Period, the Seller will also, if so requested by the Buyer in writing, correct such defect in any Aircraft that has not yet been delivered to the Buyer, provided, however,
如果出现第12.1.1(iii)条、12.1.1(iv)和12.1.2(ii)所述的缺陷在保修期内显而易见的情况下,如果买方提出书面要求,卖方还将纠正尚未交付给买方的任何飞机的此类缺陷,但是,
(i)
由于任何飞机交付的合理延误或与履行本合同有关的其他原因,卖方概不负责,也不会被视为违约。由于卖方承诺进行纠正缺陷,且进一步提供:
(ii)
12.1.4.3
In
addition to the remedies set forth in Clauses 12.1.4.1 and
12.1.4.2, the Seller will reimburse the direct labor costs incurred
by the Warranty Beneficiary in performing inspections of the
affected Aircraft to determine whether or not a defect exists in
any Warranted Part within the Warranty Period subject to the
following conditions:
除了第12.1.4.1条和第12.1.4.2条中规定的补救措施外,卖方还将偿还保修受益人依据以下条款规定在对受影响的飞机进行检查以确定在飞机上的任何保修部分中是否存在缺陷时产生的直接人工费用:
(i)
12.1.5Warranty Claim Requirements 保修索赔要求
The
Warranty Beneficiary's remedy and the Seller's obligation and
liability under this Clause 12.1 with respect to any warranty claim
submitted by the Buyer (each a "Warranty Claim") are subject to the
following conditions:
对于买方提出的任何保修索赔(每个“保修索赔”),保修受益人的赔偿以及卖方根据第12.1条承担的义务和责任应遵守以下条件:
(i)
(ii)
12.1.6 Warranty Administration保修管理
The
warranties set forth in Clause 12.1 will be administered as
hereinafter provided for:
第12.1条中规定的保修将按以下规定执行:
12.1.6.1
Determination as to whether any claimed defect in any Warranted Part is a valid Warranty Claim will be made by the Seller and will be based upon the claim details, reports from the Seller's Representatives, historical data logs, inspections, tests, findings during repair, defect analysis and other relevant documents;
由卖方确定任何保修部分中的任何索赔缺陷是否为卖方提供的有效保修索赔,并将基于索赔详情、卖方代表的报告、历史数据记录、检查、试验、修理期间的调查结果、缺陷分析和其他相关文件;
12.1.6.2Transportation Costs 交通费用
The cost of transporting a Warranted Part claimed to be defective to the facilities designated by the Seller
向卖方指定的设施运输被证明有缺陷的部分的运输费用
12.1.6.3Return of an Aircraft 飞机返回
If the
Warranty Beneficiary and the Seller mutually agree, prior to such
return, that it is necessary to return an Aircraft to the Seller
for consideration of a Warranty Claim,
如果保修受益人和卖方在退还之前达成一致,有必要将飞机退还给卖方以考虑保修索赔,
12.1.6.4 On Aircraft Work by the Seller 卖方对该飞机的工作
If the Seller determines that a defect subject to this Clause 12.1 justifies the dispatch by the Seller of a working team to repair or correct such defect through the embodiment of one or several Seller's Service Bulletins at the Buyer's facilities, or if the Seller accepts the return of an Aircraft to perform or have performed such repair or correction, then the labor costs for such on-Aircraft work will be borne by the Seller at the In-House Warranty Labor Rate.
如果卖方确定本条款12.1的缺陷的确需要卖方派遣一个工作小组修理或纠正这样的缺陷,则应通过在买方的设施处一个或几个卖方的服务公告的具体实施进行修理或纠正,或者如果卖方接受飞机的返回进行或已经进行了此类修理或纠正,则此类飞机工作的人工费用将由卖方承担。
The
condition which has to be fulfilled for on-Aircraft work by the
Seller is that, in the opinion of the Seller, the work necessitates
the technical expertise of the Seller as manufacturer of the
affected Aircraft.
卖方在飞机上工作必须满足的条件是,卖方认为,这项工作需要卖方作为受影响飞机的制造商的技术专门知识。
If such
condition is fulfilled and if the Seller is requested to perform
the work, the Seller and the Buyer will agree on a schedule and
place for the work to be performed.
如果满足该条件,并且要求卖方执行工作,则卖方和买方将就执行工作的时间表和地点达成协议。
12.1.6.5
Each
Warranty Claim filed by the Warranty Beneficiary under this Clause
12.1 will contain at least the following
data
保修受益人根据本条款12.1提出的每个保修索赔至少应包含以下资料
(a)
(b)
(c)
12.1.6.6
Replaced
components, equipment, accessories or parts will become the
Seller's property.
更换的组件、设备、配件或零件将成为卖方的财产。
Title to and risk of loss of any Aircraft, component, accessory, equipment or part returned by the Buyer to the Seller will at all times remain with the Buyer, except that:
买方退还给卖方的任何飞机、部件、附件、设备或零件的所有权和灭失风险将一直在买方,但下列情况除外:
(i)
当卖方拥有归还的飞机、部件、附件、设备或零件时,买方拥有其所有权。卖方对此负有法律规定可由受托保管人租用的责任,但卖方不承担损失使用的责任,和;
(ii)
在卖方向买方装运任何由卖方提供给买方的物品时,作为替换对退回的部件、配件、设备或部件的所有权和损失风险将转移给卖方。
Upon the
Seller's shipment to the Buyer of any replacement component,
accessory, equipment or part provided by the Seller pursuant to
this Clause 12.1, title to and risk of loss of such replacement
component, accessory, equipment or part will pass to the
Buyer.
当卖方根据第12.1条规定提供的任何替换部件、附件、设备或零件运送给买方时,此类替换部件、附件、设备或零件的所有权和损失风险将转移给买方。