加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

标准船舶管理协议(中英文第一部分)

(2019-07-03 10:38:43)
分类: 运输交通物流仓储保管搬迁
标准船舶管理协议(中英文第一部分)

AGREEMENT OF STANDARD SHIP MANAGEMENT

标准船舶管理协议

 

波罗的海和国际海事委员会(BIMCO)

標準船舶管理協定 編號:“SHIPMAN2009

 

TABLE OF CONTENTS

1.    Definition定义

2.    Commencement and Appointment 协议的生效与委托管理

3.  Authority of the Managers     管理人的权利

4.    Technical Management   技术管理

5.    Crew Management and Crew Insurances     船员管理和船员保险

6.    Commercial Management     商业管理

7.    Insurance Arrangements   保险安排

8.    Managers’ Obligations   管理人责任

9.    Owners’ Obligations  船东责任

10.   Insurance Policies   保险单

11.   Income Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners

代表船东收取的收入及支付的费用

12.   Management Fee and Expenses     管理费

13.   Budgets and Management of Funds      预算及资金管理

14.   Trading Restrictions       航行区域范围

15.   Replacement   船员更换

16.   Managers’ Right to Sub-Contract. 管理人的分包权

17.   Responsibilities      责任

18.   General Administration  一般管理

19.   Inspection of Vessel     视察船舶

20.   Compliance with Laws and Regulations       遵守法律和法规

21.   Duration of the Agreement   协议期限

22.   Termination   协议终止

23.   BIMCO Dispute Resolution Clause 波罗的海争议解决条款

24.   Notices    通知

25.   Entire Agreement   完整协议

26.   Third Party Rights  第三方的权利

27.   Partial Validity部分效力

28.   Interpretation  说明

 

第一节-合同基础 Contract basis

第二节-服务service

4.    Technical Management   技术管理

(only applicable if agreed according to Box 6).

        (仅在协议第一部分第6栏显示议定的情况下方适用)

The Managers shall provide technical management which includes, but is not limited to, the following  services:

       管理人提供技术管理,包括但不限于以下服务:

 

(a) ensuring that the Vessel complies with the requirements of the law of the Flag State;

(b) ensuring compliance with the ISM Code;

(c) ensuring compliance with the ISPS Code;

(d) providing competent personnel to supervise the maintenance and general efficiency of the Vessel;

(a)   确保船舶符合船旗国的法规要求;

(b)   确保符合国际安全管理(ISM)规则;

(c)   确保符合国际船舶和港口设施保安(ISPS)规则;

(d)   提供适任之人力管理及监督船舶的维修及整体效能;

 

(e) arranging and supervising dry dockings, repairs, alterations and the maintenance of the Vessel to the standards agreed with the Owners provided that the Managers shall be entitled to incur the necessary expenditure to ensure that the Vessel will comply with all requirements and recommendations of the classification society, and with the law of the Flag State and of the places where the Vessel is required to trade;

(f) arranging the supply of necessary stores, spares and lubricating oil;

(g) appointing surveyors and technical consultants as the Managers may consider from time to time to be necessary;

(e)   按船东的要求和标准安排及监督船舶进干坞、维修、改装及保养,但为确保船舶符合船级社的要求及建议、船旗国及营运地区的法律,管理人有权产生必要的费用;

(f)   安排供应必需的物料、配件及滑油;

(g)   管理人认为必要时,委聘验船师及技术顾问;

 

(h) in accordance with the Owners’ instructions, supervising the sale and physical delivery of the Vessel under the sale agreement. However services under this Sub-clause 4(h) shall not include negotiation of the sale agreement or transfer of ownership of the Vessel;

(i) arranging for the supply of provisions unless provided by the Owners; and

(j) arranging for the sampling and testing of bunkers.

 (h) 按照船东指示,根据船舶买卖协议监督管理船舶的买卖和实物交割。但是本条款(4(h))下的服务不包括船舶买卖协议或船舶所有权转让的谈判;

(i)    安排食物的供应,船东有供应除外;

(j)    安排油舱的取样及检测。

 

5.    Crew Management and Crew Insurances     船员管理和船员保险

(a) Crew Management (only applicable if agreed according to Box 7)

The Managers shall provide suitably qualified Crew who shall comply with the requirements of STCW 95. The provision of such crew management services includes, but is not limited to, the following services:

船员管理 (仅在本协议第7栏显示议定的情况下方适用) 管理人根据STCW95的规定提供适任船员,此项管理服务包括但不限于以下:

 

(i) selecting, engaging and providing for the administration of the Crew, including, as applicable, payroll arrangements, pension arrangements, tax, social security contributions and other mandatory dues related    to their employment payable in each Crew member’s country of domicile;

筛选及聘用船员,提供适当的船员管理,包括薪金、退休金安排、税赋、社会保险费的缴纳及每个船员所属国家强制要求应付的与职业相关的款项;

 

(ii) ensuring that the applicable requirements of the law of the Flag State in respect of rank, qualification    and certification of the Crew and employment regulations, such as Crew’s tax and social insurance, are satisfied;

确保船员在职级、资格及证书以及雇用法规(包括船员税赋、社会保险)等方面均符合船旗国法律的规定;

 

(iii) ensuring that all Crew have passed a medical examination with a qualified doctor certifying that they are  fit for the duties for which they are engaged and are in possession of valid medical certificates issued in accordance with appropriate Flag State requirements or such higher standard of medical examination as may be agreed with the Owners. In the absence of applicable Flag State requirements the medical certificate shall be valid at the time when the respective Crew member arrives on board the Vessel and shall be maintained for the duration of the service on board the Vessel;

确保全体船员均已通过体格,并由合格医生签发证书证明他们适合从事受聘的岗位,所有船员均持有根据船旗国相关规定或船东所同意的更高标准的体检要求所签发的有效健康证。在船旗国没有相关规定的情况下,船员于上船服务期间健康证应保持有效;

 

(iv) ensuring that the Crew shall have a common working language and a command of the English language  of a sufficient standard to enable them to perform their duties safely;

确保船员使用共同的工作语言,英文水平足以安全地履行其职责;

 

(v) arranging transportation of the Crew, including repatriation;

安排船员的交通事宜,包括遣返;

 

(vi) training of the Crew; 安排船员的培训;

 

(vii) conducting union negotiations; an        (vii)与工会进行谈判;

if the Managers are the Company, ensuring that the Crew, on joining the Vessel, are given proper familiarisation with their duties in relation to the Vessel’s SMS and that instructions which are essential  to the SMS are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

如果管理人是公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义),确保对上船船员进行船舶安全管理体系(SMS)中相应的岗位职责的熟悉训练,该熟悉训练是安全管理体系必不可少的一部分,需在船员上船前进行、确认及记录存盘。

 

(ix) if the Managers are not the Company:

如果管理人不是公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义):

 

(1) ensuring that the Crew, before joining the Vessel, are given proper familiarisation with their duties  in relation to the ISM Code; and

确保船员在上船前,进行了国际安全管理(ISM)规则相应的岗位职责的熟悉训练;

 

(2) instructing the Crew to obey all reasonable orders of the Company in connection with the operation of the SMS.

指导船员遵守公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义)有关安全管理体系(SMS)运行的所有合理的命令。

 

(x) Where Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management):

如果管理人不提供第4条(技术管理)的技术管理:

 

(1)   ensuring that no person connected to the provision and the performance of the crew management services shall proceed to sea on board the Vessel without the prior consent of the Owners (such consent not to be unreasonably withheld); and

需确保在征得船东同意前(一旦船东同意,不可无故拒绝),船员管理服务相关人员不可上船;

 

(2)   ensuring that in the event that the Owners’ drug and alcohol policy requires measures to be taken prior to the Crew joining the Vessel, implementing such measures;

确保如果船东要求在船员上船前,就药物和酒精政策采取措施,须遵照执行;

 

(b) Crew Insurances船员保险

(only applicable if Sub-clause 5(a) applies and if agreed according to Box 10)

The Managers shall throughout the period of this Agreement provide the following services:

(仅在条款5(a)适用及协议第一部分第10栏显示议定的情况下方适用)

管理人应在本协议期限内提供以下服务:

 

(i) arranging Crew Insurances in accordance with the best practice of prudent managers of vessels of a similar type to the Vessel, with sound and reputable insurance companies, underwriters or associations. Insurances for any other persons proceeding to sea onboard the Vessel may be separately agreed by  the Owners and the Managers (see Box 10);

根据同类型船领先管理人的最佳经验安排船员保险,选择信誉良好的保险公司、承保人或保险协会。每一位上船船员的保险需单独呈船东和管理人同意。(见协议第一部分第10栏);

 

(ii) ensuring that the Owners are aware of the terms, conditions, exceptions and limits of liability of the insurances in Sub-clause 5(b)(i);

确保船东都了解条款5(b)(i)的保险条文规定、责任免除和责任限制;

 

(iii)ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their  due date;

确保条款5(b)(i)中保险的所有保费在到期日前支付;

 

(iv) ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their  due date;

如果不增加额外费用,确保条款5(b)(i)中的保险将船东作为全险联合投保人,除非另有约定,船东对与此保险相关衍生的保费或追加保费不负有任何责任。

 

(v)   providing written evidence, to the reasonable satisfaction of the Owners, of the Managers’ compliance with their obligations under Sub-clauses 5(b)(ii), and 5(b)(iii) within a reasonable time of the commencement of this Agreement, and of each renewal date and, if specifically requested, of each payment date of the insurances in Sub-clause 5(b)(i).

在本协议生效日、或续签生效日、或,如特别要求,条款5(b)(i)中的保险支付日开始起的合理时间内,管理人就条款5(b)(ii)5(b)(iii)中应承担责任的执行情况提供书面证据,以满足船东的需要。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有