加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

标准船舶管理协议(中英文第二部分)

(2019-07-03 10:37:00)
分类: 运输交通物流仓储保管搬迁
标准船舶管理协议(中英文第二部分)

6.    Commercial Management     商业管理

(only applicable if agreed according to Box 8).

The Managers shall provide the following services for the Vessel in accordance with the Owners’ instructions, which shall include but not be limited to:

(仅在第一部分第8栏显示议定的情况下方适用)

管理人须按船东的要求提供如下船舶服务,包括但不限于:

 

(a) seeking and negotiating employment for the Vessel and the conclusion (including the execution thereof)  of charter parties or other contracts relating to the employment of the Vessel. If such a contract exceeds the period stated in Box 9, consent thereto in writing shall first be obtained from the Owners;

寻求船舶租赁及就租赁事宜进行磋商,订立(包括签署)租船合约或有关船舶租赁的其它合约。如若有关合约超过本协议第一部分第9栏所载的期限,则首先必须取得船东的书面同意;

 

(b) arranging for the provision of bunker fuels of the quality specified by the Owners as required for the Vessel’s trade;

安排提供船东指定的、符合船舶营运的燃油;

 

(c) voyage estimating and accounting and calculation of hire, freights, demurrage and/or despatch monies  due from or due to the charterers of the Vessel; assisting in the collection of any sums due to the Owners related to the commercial operation of the Vessel in accordance with Clause 11 (Income Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners);

提供航次估算及账目以及计算应收或应付船舶租用人的租金、运费、滞期费及/或速遣费;根据第11条规定,代表船东协助收取及支付租船相关费用;

 

If any of the services under Sub-clauses 6(a), 6(b) and 6(c) are to be excluded from the Management Fee, remuneration for these services must be stated in Annex E (Fee Schedule). See Sub-clause 12(e).

如果条款6(a)6(b)6(c)中任一服务未包含在管理费中,这些服务的费用须列明在附件E(费用表)中。请参看条款12(e)

 

7.    Insurance Arrangements   保险安排

(only applicable if agreed according to Box 11).

The Managers shall arrange insurances in accordance with Clause 10 (Insurance Policies), on such terms as the Owners shall have instructed or agreed, in particular regarding conditions, insured values, deductibles, franchises and limits of liability.

(仅在协议第一部分第11栏显示议定的情况下方适用)

管理人须根据第10条条款(保险单)按照船东指示或同意的条款安排保险事宜,尤其是关于保险条件、保险价值、绝对免赔率、相对免配率及有限责任(最高赔偿额)

 

第三节-责任Obligations

8.    Managers’ Obligations   管理人责任

(a) The Managers undertake to use their best endeavours to provide the Management Services as agents   for and on behalf of the Owners in accordance with sound ship management practice and to protect and promote the interests of the Owners in all matters relating to the provision of services hereunder.

管理人承诺将竭尽全力,按照有效的船舶管理实务,作为船东代理人代表船东提供议定的管理服务,以及保障和提升船东在本协议项下所提供的服务相关的一切事宜方面的权益。

 

Provided however, that in the performance of their management responsibilities under this Agreement, the Managers shall be entitled to have regard to their overall responsibility in relation to all vessels as may from time to time be entrusted to their management and in particular, but without prejudice to the generality of    the foregoing, the Managers shall be entitled to allocate available supplies, manpower and services in such manner as in the prevailing circumstances the Managers in their absolute discretion consider to be fair and reasonable.

但是,管理人在履行本协议的管理责任时,有权因顾及委托管理所有船舶的整体责任,按当前情况下,以管理人经慎重考虑后认为公平合理的方式,分配可用的供应品、人力及服务,但不能损害前述规定的一般性原则。

 

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management), they shall procure that the requirements of the Flag State are satisfied and they shall agree   to be appointed as the Company, assuming the responsibility for the operation of the Vessel and taking over the duties and responsibilities imposed by the ISM Code and the ISPS Code, if applicable.

如若管理人根据第4(技术管理)提供技术管理服务,则必须遵守船旗国法律的规定,同意被视作承担船舶营运责任及在适用情况下承担国际安全管理(ISM)规则和国际船舶和港口设施保安(ISPS)规则所施加的责任和义务的公司。

 

9.    Owners’ Obligations  船东责任

(a) The Owners shall pay all sums due to the Managers punctually in accordance with the terms of this Agreement. In the event of payment after the due date of any outstanding sums the Manager shall be entitled to charge interest at the rate stated in Box 13.

船东必须根据本协议的条款准时支付所有款项给管理人。如果过期支付,管理人有权按照本协议第一部分第13栏收取滞纳金。

 

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management), the Owners shall:

若管理人根据第4(技术管理)提供技术管理服务,船东则必须:

 

(i)    report (or where the Owners are not the registered owners of the Vessel procure that the registered owners report) to the Flag State administration the details of the Managers as the Company as required  to comply with the ISM and ISPS Codes;

 (如船东非船舶的注册船东,需请注册船东)按要求向船旗国政府报告船舶管理人的详细信息,以符合ISMISPS规则;

 

(ii)   procure that any officers and ratings supplied by them or on their behalf comply with the requirements   of STCW 95; and

促使其所提供或代其提供的所有高级船员及普通船员均符合STCW 95的规定;

 

(iii)  instruct such officers and ratings to obey all reasonable orders of the Managers (in their capacity as the Company) in connection with the operation of the Managers’ safety management system.

指示上述高级船员及普通船员遵循管理人(以公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义)的身份)的安全管理体系营运相关的一切合理指令。

 

(c)Where the Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management), the Owners shall:

若管理人不提供第4(技术管理)的技术管理服务,船东则必须:

 

(i)    procure that the requirements of the Flag State are satisfied and notify the Managers upon execution of this Agreement of the name and contact details of the organization that will be the Company by completing Box 5;

促使有关方面遵守船旗国法律的规定 在本协议生效时,通知船舶管理人本协议第一部分第5栏所填写的公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义)的联络细节;

 

 (ii) if the Company changes at any time during this Agreement, notify the Managers in a timely manner of  the name and contact details of the new organization;

若在协议期间,第5栏公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义)有任何变更,请第一时间通知船舶管理人有关新公司的名字和联络细节;

 

(iii)  procure that the details of the Company, including any change thereof, are reported to the Flag State administration as required to comply with the ISM and ISPS Codes. The Owners shall advise the Managers in a timely manner when the Flag State administration has approved the Company; and

按要求向船旗国政府报告公司的细节,包括任何变更,以符合ISMISPS规则。一旦船旗国政府批准了公司,船东须及时知会船舶管理人。

 

(iv)  unless otherwise agreed, arrange for the supply of provisions at their own expense.

除非另外同意,船东须负责提供该项服务的费用。

 

  (d)  Where the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a) the Owners shall:

若管理人根据条款第5(a)条提供船员管理服务,船东则必须:

 

(i)    inform the Managers prior to ordering the Vessel to any excluded or additional premium area under any of the Owners’ Insurances by reason of war risks and/or piracy or like perils and pay whatever additional costs may properly be incurred by the Managers as a consequence of such orders including, if necessary, the costs of replacing any member of the Crew. Any delays resulting from negotiation with or replacement of any member of the Crew as a result of the Vessel being ordered to such an area due to reason which is attributable to the owners shall be for the Owners’ account. Should the Vessel be within an area which becomes an excluded or additional premium area the above provisions relating to cost and delay shall apply;

在因战争和/或海盗或类似危险的原因,船东指令船舶前往船东保险以外或需附加保费区域之前,须通知船舶管理人,同时,需吸收船舶管理人因此而可能产生的包含更换船员成本在内的所有额外费用。任何因船东指令船舶到达类似区域,因谈判或更换船员而产生的延误,均由船东负责。若船舶所在区域成为前述提及的船东保险以外及需附加保险费的区域,因此所产生的相关费用及延误同样适用。

 

(ii)   agree with the Managers prior to any change of flag of the Vessel and pay whatever additional costs  may properly be incurred by the Managers as a consequence of such change. If agreement cannot be reached then either party may terminate this Agreement in accordance with Sub-clause 22(e); and

在船舶换旗之前,和船舶管理人达成一致,同意吸收任何因更换船旗而引起的额外费用。如果不能达成一致,根据本协议第22(e)款,任何一方可终止本协议;

 

(iii)  provide, at no cost to the Managers, in accordance with the requirements of the law of the Flag State,   or higher standard, as mutually agreed, adequate Crew accommodation and living standards.

在船舶管理人不承担费用、双方都同意的前提下,根据或高于船旗国的法律要求,提供足够的船员住宿和生活条件。

 

(e) Where the Managers are not the Company, the Owners shall ensure that Crew are properly familiarized with their duties in accordance with the Vessel’s SMS and that instructions which are essential to the SMS  are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

若管理人不是公司(参照ISM / ISPS规则对公司的定义),船东应确保船员按照船舶的安全管理体系(SMS)的要求足够熟悉他们的职责,船员熟悉训练需在上船前进行确认、记录存盘、开展,这是SMS所必不可少的。

 

第四节-保险、预算、收入、支出和费用 Insurance, Budget, Income, Expenditure and Expenses

10.   Insurance Policies   保险单

The Owners shall procure, whether by instructing the Managers under Clause 7 (Insurance Arrangements)   or otherwise, that throughout the period of this Agreement:

       船东必须根据第7(保险安排)指示管理人或以其它方式在本协议期间实现:

 

(a) at the Owners’ expense, the Vessel is insured for not less than its sound market value or entered for its  full gross tonnage, as the case may be for:

船舶按不低于其完好市值或满载总吨位投保下列保险,有关费用由船东承担:

 

(i)    hull and machinery marine risks (including but not limited to crew negligence) and excess liabilities;

船壳险(包括但不限于船员疏忽)及超额责任险;

 

(ii)   protection and indemnity risks (including but not limited to pollution risks, diversion expenses and,  except to the extent insured separately by the Managers in accordance with Sub-clause 5(b)(i), Crew Insurances;

保赔责任险(P&I(包括但不限于污染风险、绕航费及船舶管理人根据协议第5(b)(i)条单独为船员投保的船员保险例外的情况)

 

NOTE: If the Managers are not providing crew management services under Sub-clause 5(a) (Crew Management) or have agreed not to provide Crew Insurances separately in accordance with Sub-clause 5(b)(i), then such insurances must be included in the protection and indemnity risks cover for the Vessel (see Sub-clause 10(a)(ii) above).

注: 若船舶管理人不提供协议第5(a)条之船员管理服务,或不同意按照第5(b)(i)条单独为船员投保船员保险,那么保赔责任险(P&I)须包含该类船员保险(见上面第10(a)(ii))

 

 (iii)       war risks (including but not limited to blocking and trapping, protection and indemnity, terrorism and crew risks); and

战争险(包含但不限于封锁和被困、保赔、恐怖主义和船员风险)

 

  (iv)     such optional insurances as may be agreed (such as piracy, kidnap and ransom, loss of hire and FD  & D) (see Box 12)

同意投保的选择性保险(如海盗、绑架与赎金、租金损失和抗辩险)(见本协议第12栏)

 

Sub-clauses 10(a)(i) through 10(a)(iv) all in accordance with the best practice of prudent owners of vessels   of a similar type to the Vessel, with sound and reputable insurance companies, underwriters or associations (“the Owners’ Insurances”);

条款10(a)(i)10(a)(iv)中的保险须根据同类型船领先船东的最佳经验,选择信誉良好的保险公司、承保人或保险协会进行投保。("船东保险")

 

(b) all premiums and calls on the Owners’ Insurances are paid by their due date;

船东保险的所有保险金及缴补要求须于到期日前支付;

 

(c) the Owners’ Insurances name the Managers and, subject to underwriters’ agreement, any third party designated by the Managers as a joint assured, with full cover. It is understood that in some cases, such as protection and indemnity, the normal terms for such cover may impose on the Managers and any such third party a liability in respect of premiums or calls arising in connection with the Owners’ Insurances.

船东保险指定管理人及(在取得承保人同意的情况下)管理人指定的任何第三方为联名受保人。在有些情况下,如保赔责任,管理人及任何上述第三方有责任承担船东保险所产生的保险金及缴补要求。

 

If obtainable at no additional cost, however, the Owners shall procure such insurances on terms such that neither the Managers nor any such third party shall be under any liability in respect of premiums or calls arising in connection with the Owners’ Insurances. In any event, on termination of this Agreement in accordance  with Clause 21 (Duration of the Agreement) and Clause 22 (Termination), the Owners shall procure that the Managers and any third party designated by the Managers as joint assured shall cease to be joint assured and, if reasonably achievable, that they shall be released from any and all liability for premiums and calls   that may arise in relation to the period of this Agreement; and

若联名受保人免费取得,船东应确保管理人及任何上述第三方无需承担船东保险所产生的保险金及缴补要求。根据第21(协议期限)和第22(协议终止)对协议进行终止的任何情况下,船东应取消管理人及管理人指定的任何第三方作为联名受保人的资格,同时,如果是合理取得的情况下,应卸下他们承担该协议期限内所产生的保险金及补交要求的责任。

 

(d) written evidence is provided, to the reasonable satisfaction of the Managers, of the Owners’ compliance with their obligations under this Clause 10 within a reasonable time of the commencement of the Agreement, and of each renewal date and, if specifically requested, of each payment date of the Owners’ Insurances.

提供给管理人合理的书面证明,证明船东于协议开始、续约及(如特别要求)船东保险各支付日期合理时间内已遵守其于第10条项下的责任。

 

11.   Income Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners

代表船东收取的收入及支付的费用

 

(a) Except as provided in Sub-clause 11(c) all monies collected by the Managers under the terms of this Agreement (other than monies payable by the Owners to the Managers) and any interest thereon shall be  held to the credit of the Owners in a separate bank account.

管理人根据本协议条款所收取的一切款项(除本协议第11(c)条款下的款项及船东应付予管理人的款项外)及任何有关利息均须以独立银行账户持有,并划归船东所有。

 

(b) All expenses incurred by the Managers under the terms of this Agreement on behalf of the Owners (including expenses as provided in Clause 12(c)) may be debited against the Owners in the account referred to under Sub-clause 11(a) but shall in any event remain payable by the Owners to the Managers on demand.

管理人代表船东根据本协议条款所产生的一切费用(包括第12(c)条所规定的费用)可于第11(a)条所述的账户内记作船东欠款,但在任何情况下,一经管理人要求,船东须支付有关款项。

 

(c) All monies collected by the Managers under Clause 6 (Commercial Management) shall be paid into a  bank account within thirty (30) days from the Managers’ collection date in the name of the Owners or as may be otherwise advised by the Owners in writing.

管理人按第6(商业管理)规定所收取的任何款项,应在收到之日起30日之内汇入船东或船东书面指定的账户内。

 

12.   Management Fee and Expenses     管理费

(a) The Owners shall pay to the Managers an annual management fee as stated in Box 14 for their services as Managers under this Agreement, which shall be payable in equal monthly instalments in advance, the first instalment (pro rata if appropriate) being payable on the commencement of this Agreement (see Clause 2 (Commencement and Appointment) and Box 2) and subsequent instalments being payable at the beginning  of every calendar month. The management fee shall be payable to the Managers’ nominated account stated  in Box 15.

船东须就管理人根据本协议所提供的管理服务,向管理人支付第14栏所载的年度管理费,有关款项须每月按相等金额分期预付,首期付款(如适合,按比例)须于本协议开始时支付(见第2(协议的生效及委托管理)及第2),其后分期付款须按月于每月初支付。管理费需汇入第15栏载明之管理人指定账户。

 

(b) The management fee shall be subject to an annual review and the proposed fee shall be presented in   the annual budget in accordance with Sub-clause 13(a).

管理费须进行年审,建议费用须呈列于第13条第(a)款所述的年度预算。

 

(c) The Managers shall, at no extra cost to the Owners, provide their own office accommodation, office staff, facilities and stationery. Without limiting the generality of this Clause 12 (Management Fee and Expenses) the Owners shall reimburse the Managers for postage and communication expenses, travelling expenses, and other out of pocket expenses properly incurred by the Managers in pursuance of the Management Services. Any days used by the Managers’ personnel travelling to or from or attending on the Vessel or otherwise used in connection with the Management Services in excess of those agreed in the budget 30 days shall be charged at the daily rate stated in Box 16.This daily rate is not applicable for regular superintendent visits which is not related    to extensive repair and docking.

管理人须提供其自置办公室、办公室人员、设施及办公用品,而毋须向船东增收费用。在不影响本条款(12管理费)通用性的前提下,船东须偿付管理人因履行管理服务所产生的适当的邮寄及通讯费用、差旅费及其它实付费用。若管理人的人员出差船上或随船或提供相关的管理服务超过30天,每天需按协议第一部分第16栏载明的日费率进行收费。此日费率不适用于稽核人员进行与修理或坞修无关的例行性随船或访船工作。

 

(d) If the Owners decide to layup the Vessel and such layup lasts for more than the number of months   stated in Box 17, an appropriate reduction of the Management Fee for the period exceeding such period   until one month before the Vessel is again put into service shall be decided and calculated by the Managers. If  the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a), consequential costs of reduction and reinstatement of the Crew shall be for the Owners’ account. If agreement cannot be reached then either party may terminate this Agreement in accordance with Sub-clause 22(e).

如船东决定将船舶入坞修理,而持续坞修时间超过本协议第一部分第17栏所载明的时间,那么就超过期限至船舶再次投入使用前一个月期间的管理费, 管理人可决定给予适当的折扣。如果管理人按照第5(a)款规定提供船员服务,因此所产生因船员减少或复工衍生的费用,将由船东负责承担。如果双方无法达成一致,任何一方可根据第22(e)款之规定终止该协议。

 

(e) Save as otherwise provided in this Agreement, all discounts and commissions obtained by the Managers  in the course of the performance of the Management Services shall be credited to the Owners.

除非协议另行议定,管理人在管理船舶过程中所取得的所有折扣及佣金均须划归船东所有。

 

13.   Budgets and Management of Funds      预算及资金管理

(a) The Managers’ initial budget is set out in Annex “C” hereto. Subsequent budgets shall be for twelve  month periods and shall be prepared by the Managers and presented to the Owners not less than three months before the end of the budget year.

由管理人编制的第一年的预算载于本协议附录"C"。其后每年管理人都须于预算年度结束不少于三个月前准备编制并向船东呈报未来十二个月的预算。

 

(b) The Owners shall state to the Managers in a timely manner, but in any event within one month of presentation, whether or not they agree to each proposed annual budget. The parties shall negotiate in good faith and if they fail to agree on the annual budget, including the management fee, either party may terminate this Agreement in accordance with Sub-clause 22(e).

船东须于年度预算提交后一个月内,及时向管理人表明是否批准该年度预算。双方须友好协商,如果无法就年度预算包括管理费达成一致,任何一方可根据第22(e)款之规定终止该协议。

 

(c) Following the agreement of the budget, the Managers shall prepare and present to the Owners their estimate of the working capital requirement for the Vessel and shall each month request the Owners in writing to pay the funds required to run the Vessel for the ensuing month, including the payment of any occasional or extraordinary item of expenditure, such as emergency repair costs, additional insurance premiums, bunkers or provisions. Such funds shall be received by the Managers within ten running days after the receipt by the Owners of the Managers’ written request and shall be held to the credit of the Owners in a separate bank account.

预算获同意后,管理人须编制及向船东提呈船舶营运资金需求的预估金额,据此,管理人须每月以书面形式向船东要求下个月船舶营运所需的资金,包括支付紧急维修费用、额外保险金、燃料费或储备物资等任何非经常性或特殊开支项目。有关资金须于船东接获管理人的书面要求起十日内拨予管理人独立银行账户。

 

(d) The Managers shall at all times maintain and keep true and correct accounts in respect of the Management Services in accordance with the relevant International Financial Reporting Standards or such other standard as the parties may agree, including records of all costs and expenditure incurred, and produce a comparison between budgeted and actual income and expenditure of the Vessel in such form and at such intervals as  shall be mutually agreed.

管理人须按照相关的国际财务报表标准或其他的双方同意的标准,保持船舶管理服务相关财务账目及数据的真实性及准确性,包含产生的所有开支及费用的记录,于双方共同议定的时间间隔内,按双方协议的的格式编制船舶预算与实际收支的比较。

 

The Managers shall make such accounts and the related datas available for inspection and auditing by the Owners and/or their representatives in the Managers’ offices or by electronic means, provided reasonable notice is given by the Owners.

如果船东给出合理通知,管理人须提供上述财务账目及数据供船东或船东代表在管理人办公室或通过电子版的模式进行检查及稽核。

 

(e) Notwithstanding anything contained herein, the Managers shall in no circumstances be required to use or commit their own funds to finance the provision of the Management Services.

无论本协议内有任何内容规定,在任何情况下,管理人毋须动用或投入自身资金以拨付所提供的管理服务。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有