国际合作研究协议(第二部分中英文)

分类: 技术专利知识产权咨询保密 |

the confidential information is disclosed to the employees, officers and relevant advisors of the receiving Party to the extent that such disclosure will help, under the view of the disclosing Party, in achieving the content of this Agreement and the receiving Party is required the keep the disclosed information in confidence.
the Confidential Information is disclosed to the extent that is required by laws or regulations or the relevant governmental authorities, provided that the disclosing Party notifies the other Party of the form and conditions of the disclosure as soon as practicable before such disclosure is made.
Both Parties of this Agreement shall take necessary confidential measures to ensure that all of the personnel, agents and contractors involved in this Project would protect the Confidential Information generated from this Project and of the other Party.
9. 学生参与 Student Involvement
9.1甲、乙双方各自的学生可以参与本协议项目的研究工作。除本协议另有约定外,参与项目研究工作的学生的成本、费用、支出、风险等由该学生所属的单位承担,协议对方不承担任何责任。
Students from both parties can participate in the Project. Unless otherwise provided in this Agreement, the party which the students belongs to is responsible for the costs, expenses and risks of the student involved in the Project, and the other party would not assume any responsibility.
对参与项目研究的学生,该学生所属单位应该:
(a)与该学生签署一份保密协议,该保密义务应该与本协议第8条规定的内容相一致;
(b)在该学生对其论文享有著作权的前提下,确保本协议双方对该学生创造的项目知识产权依照第7条的规定享有相应的权利。
9.2经协议双方协商,协议一方所属的学生可以被选派到对方从事本项目的研究工作。被选派学生在对方的成本、费用、支出、风险等,可以由己方承担/对方承担/协议双方另行协商确定。
如果被选派的学生在对方研究期间无法继续进行该研究,那么选派一方应该书面通知对方,并另行选派合适人选并在征得对方同意的情况下,替换该学生。
After negotiation Students from one Party can be seconded to the other Party to engage in the Project research. Costs,expenses and risks of such Students shall be born by its own Party/the other Party/under the Agreement otherwise made between the Parties.
If the seconded Student can not continue the research during the research period at the other Party’s research site, the Party who seconds the Student should notify the other Party in written form and replace the Student with another properly-selected Student with the prior consent from the other Party.
9.3 参与本项目的学生均有权发表论文,但是论文的发表不得违反本协议关于保密或知识产权保护的规定。
或本协议双方不得禁止参与项目研究的学生的论文被第三人评审,但本协议任何一方可以要求与该学生论文的评审人签署一份保密协议以保护其商业秘密或其他利益;如果评审人拒绝签署保密协议,该学生不得将论文送该评审人评审。
Students involved in the Project have the right to publish papers, provided that any paper to be published must not violate any provisions of confidentiality or Intellectual Property rights protection.
10. 发表 Publication
10.1 在不违反本协议关于保密或知识产权规定的情况下,协议任何一方均有权发表本项目的研究成果。
Either Party is entitled to publish the results of the Project, provided that no provision in respect to Confidential Information or Intellectual Property right is violated.
10.2对于项目研究成果,如果有可能导致对方的保密信息或者双方共有的保密信息被披露,任何一方在发表前均应获得协议对方的同意。发表研究成果的一方应该将拟发表的包含重要商业价值的商业秘密或技术信息的论文摘要提前___日向对方提交,以使对方对论文进行审查。对方应该收到论文摘要___日内作出同意。
如果协议对方在收到论文摘要30日内未作出同意会不同意发表的回复,也未提出修改意见,那么应该认为协议对方已经默示同意该论文的发表。
Either Party shall obtain the other Party’s consent before
publishing the project results if such publication may result in
the other Party’s or both parties’ confidential information being
disclosed. The Party who wants to publish the project results
containing the commercially important trade secrets or technical
information shall submit the abstract[
If the Party receiving the abstract does not respond or propose any modification comment in 30 days, implied consent to the publication from the Party will be deem as being given.
Each Party in its published papers or other publications should expressly indicate the other Party’s contribution as well as provision of funds to the research results.
10.4 在任何有关本项目的论文、出版物或研讨活动中,协议双方均不得故意做出或允许做出关于对方或本项目的不准确或误导性的陈述。
Neither Party is allowed to make or allow any others to make any inaccurate or misleading statements in published papers, other publications or academic discussion activities in connection with this Project.
11. 变更、转让和承继 Modification, Assignment and Inheritance
本协议内容的任何变更必须由双方书面签字同意。未获得对方的书面同意,本协议任何一方不得转让其在本协议项下的权利和义务,也不得委托他人代其承担本协议项下的权利和义务。
一方发生分立、合并等情形,本协议项下的权利义务由合并、分立后的主体承继。
Modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties. Neither Party may assign or trust any others to undertake its rights and obligations under this Agreement without prior written consent of the other Party.
In the case of any Party’s division or merger or other circumstances, all rights and obligations of that Party shall be inherited by the new legal subjects that are divided from the original Party or the new legal subjects that have merged the original Party.
12. 协议双方的关系 Relationships
本协议双方各自作为独立的签约方签署本协议。本协议的任何内容在本协议双方之间不产生包括合伙、代理、信托、合资等关系在内的任何形式的其他关系。
Each Party enters into this Agreement as an independent entity. Nothing in this Agreement shall create any other relationship in any form between the Parties, including partnership, agency, trust, joint venture or otherwise.
13. 协议的期限和终止 Term and Termination
The term of this agreement is [
If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the breaching Party in written forms to require the breaching Party to perform its obligations. If the breaching Party does not perform the required obligations in 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the breaching party a written notification terminating the Agreement. The day that the breaching Party receives the written notification is the termination date of this Agreement. After the termination, the breaching Party shall continue to be liable for breaching the Agreement.
Where the Agreement is terminated under this section, each Party shall promptly deliver to the other Party all substances, equipments, instruments and materials provided or developed by the other Party for the purpose of this Project and stop using the Background Intellectual Property provided by the other Party under this Agreement.
14.
协议终止后的权利义务
Rights and Obligations after
Termination
Regardless of the expiration or the early termination of this Agreement, Articles 7, 8, 12, 16, 19, 20, 22 and other provisions which are still effective after the termination of this Agreement in accordance with their characteristics will still be in force after the expiration or termination of this Agreement.
15. 赔偿责任 Indemnification
15.1 在下列情况下,协议一方对另一方因诉讼、索赔而产生损失承担赔偿责任:
Each Party shall take the responsibility to indemnify the other Party any and all of its losses arising from litigations and claims if:
(b) the death or bodily injury of the other Party’s personnel at the indemnifying Party’s site is due to the negligence of the indemnifying Party.
The liability of a Party to identify under this clause will be limited to the direct losses suffered by the other Party and not exceed its total investment for implementing this Agreement. Neither Party will be liable for the consequential damages suffered by the other Party from any litigations or claims. The liability of a Party to indemnify under this clause is reduced proportionately to the extent that any fault by the other Party or its Personnel contributed to such liability.
16. 名称、商号、商标和服务标记的使用
Use of Name, Trade Names, Trademarks and Service Marks.
本协议的任何一方均同意,除本协议另有明确规定之外,未经另一方事先书面同意,不得公开使用另一方的名称或其等效名称,或任何其它商号、商标或服务标记。在与第三方订约发生任何法律义务时,任何一方均不应当使用本项目的名称_____。
Unless otherwise expressly provided in this Agreement, both Parties agree that neither Party shall publicly use the other Party’s name or equivalent names, or any other trade names, trademarks or service marks. The Parties also agree that neither Party shall use the Project’s name ___ when any Party enters into any contract with a third party.
17. 通知Notification
17.1任何需要送达甲乙双方的通知均可通过个人送交、预付快递、预付邮件或电子邮件、传真等方式送达,为确保另外一方及时收取通知信件,发出通知的一方应于发出之时电话通知该被通知方。
Any notice required to be served on Party A or Party B may be served either by personal delivery, prepaid courier, prepaid mail or by email, facsimile, with the exception of written form agreed by both Parties. In order to ensure that the other Party receives the notice in time, the Party sending the notice shall call the other Party at the time when the notice is sent out.
甲方关于本协议的送达地址或联系方式: ________
Delivery address or contact of Party A on this Agreement:
乙方关于本协议的送达地址或联系方式: ________
Delivery address or contact of Party B on this Agreement:
17.2除非有相反证据证明,通过个人递交或电子邮件、传真的方式送达的通知,应以送达当天作为送达日;通过预付快递或预付邮件方式送达的通知,以送达人将通知递交快递公司或邮件公司之日后第________日作为送达日。
Unless there is opposite evidence, if the notice is sent
by personal delivery, email or facsimile, the notice will be deemed
to have been received upon the date of delivery; if by prepaid
courier or prepaid mail, the notice will be deemed to have been
received[
17.3 对其他有形财产或资料、信息的送达,适用于上述有关通知的送达。
The above ways of delivery shall apply to the delivery of any other tangible properties, files or information.
18. 协议的完整性 Entire Agreement
18.1 本协议及其所有附件构成协议双方关于本项目合作的完整协议,本协议双方在该协议生效日之前签订的关于本项目主题的其他协议即应被本协议替代。
This Agreement and all the Schedules attached hereto constitute the entire agreement between the Parties in relation to this Project and supersede all earlier agreements and representations executed between the Parties prior to the effective date of this Agreement on the subject matters of this Project.
18.2如果本协议条款与协议附件的内容不一致,则以本协议条款为准。
In the event of any inconsistency between the terms of this Agreement and the Schedules, the terms of this Agreement shall prevail.
18.3如果本协议与学生协议之间不一致,则以本协议为准。
In the event of any inconsistency between this Agreement and the Student Agreement, this Agreement shall prevail.
19. 本协议条款的效力确定 Validity
本协议的任何条款及其履行,均应符合中国和乙方所在国相关法律法规的强制性规定;否则,该条款无效或不可执行。
如果本协议任何一个条款或几个条款由于某种原因而被认定为无效、违法或不可执行,则其不会影响其他条款的效力。其他所有条款将作为一个整体仍然有效并对双方具有约束力。
Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the county of Party B. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable.
If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in force for both Parties.
20.权利的放弃 Waiver
本协议一方未在某一时间要求对方履行本协议约定的义务,并不表示其已放弃了下述权利:
(a)要求对方继续履行其义务的权利,或者要求对方对违约行为进行赔偿的权利,但协议一方已书面通知对方放弃上述权利的除外;
(b)在其他时间要求对方继续履行其在本协议下其他义务的权利。
The failure of a Party at any time to insist on the performance by the other Party of any obligation under this Agreement is not a waiver of the following rights:
(a)
(b)
21.
合理帮助
为履行本协议约定的义务,协议一方有权要求另一方及其雇员或代理人提供合理的帮助。
In order to fulfil the obligations of this Agreement, one Party keeps the right to ask the other Party’s employees or agents to provide reasonable assistance.
22. 违约责任 Default
如果协议一方违反本协议约定给对方造成损害,违约一方应该依法向对方承担相应的违约责任。
If one party defaults on this Agreement and causes harm or losses to the other Party, it shall be liable for such harm or losses under applicable laws and regulations.
23. 不可抗力 Force Majeure
23.1签约的任何一方,由于战争、严重洪灾、火灾、台风、地震、或政府禁令等情形以及双方同意的其他不可抗力事故而无法按期履行协议项下的全部或部分义务时,可延长协议的期限,延长期相当于事故所影响的时间。
If a Force Majeure Event, including, but not limited to war, serious flood, fire, typhoon, earthquake, administrative order and any other event agreed by both parties adversely affects a party’s ability to perform all or part of its obligations under this Agreement on time, then the term of this Agreement could be extended by the period affected by the Force Majeure Event.
23.2 遭受不可抗力的一方应尽快将发生不可抗力事故的情况以传真、电子邮件或电报等方式通知对方(该通知应该包括该不可抗力的合理程度的细节和将不能履行或延迟履行义务的预期),并于___天内以航空挂号邮件等方式将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。
The Party affected by the Force Majeure Event shall notify the other Party as soon as practicable through facsimile, email or telegram (A reasonable degree of details of such Force Majeure Event and the prediction of non-performance or delayed performance of obligations shall be contained in the notification). The supporting documents of such Force Majeure Event issued by related authorities shall in [ ]days be sent through registered airmail or other ways for the confirmation of the other Party.
23.3 如果遭受到不可抗力的一方已经按照本条第二款的约定履行了通知义务,并且该方采取了合理的措施来尽快消除该不可抗力(但这并不需要该方解决罢工、停工或其他劳动争议等要求)并避免损失的扩大,那么即使因不可抗力导致该方承担义务的履行的延迟或不能履行,亦不构成违约,如果该义务仍可继续履行的,该方应获得延期履行其义务的合理时间。
If the Party affected by the Force Majeure Event has already notified the other Party according to the above term, and taken reasonable measures to eliminate the effect of such Force Majeure Event and mitigate damages (settling of the strike, layout and other labor disputes is not necessary), the non-performance or delayed performance resulted from the Force Majeure Event shall not be deemed as a default on this Agreement. In the case of possible performance, a reasonable period of delay shall be given to that Party.
23.4 如果不可抗力已经持续30日以上,那么协议双方应该善意地进行协商,以达成双方都满意的解决方案。
If the relevant Force Majeure Event continues for a period of more than 30 consecutive days, the Parties may negotiate in good faith to reach a mutually satisfied settlement.
24. 适用法律 Governing Law
需要解释本协议或执行本协议发生争议时,双方约定适用中华人民共和国的法律、法规。
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement.
或者适用本协议最密切联系地国家的法律、法规。
OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of which state the Agreement is most related to.
或者适用_____国的法律、法规。
OR be governed by and construed in accordance with the
laws and regulations of [
本协议争议解决的程序性事项,应该适用争议裁判地的法律或法规。
The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes.
25. 争议的解决Dispute Resolution
25.1与本协议有关的任何争议、纠纷或者索赔或有关本协议违约、终止或者无效等事项,双方应通过友好协商方式加以解决。
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled through negotiation between the Parties in good faith.
25.2如果协议双方未能就上述事项达成和解,任何一方均可就争议事项提交:
Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by any Party to:
(1)中国国际经济贸易委员会(China International Economic and Trade Arbitration Commission, "CIETAC)仲裁,仲裁地点在____。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
The China International Economic and Trade Arbitration
Commission for arbitration ("CIETAC"). The place of arbitration
shall be [
或(2)香港国际仲裁中心(Hong Kong International Arbitration Centre, “HKIAC”) 仲裁。按照申请仲裁时该中心现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC 's arbitration rules (“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.
或(3)新加坡国际仲裁中心(Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。
OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”).
或(4)_国_仲裁机构。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
OR (d) The Arbitration Centre of [
25.3在争议的处理过程中,若仲裁的内容是协议的部分条款,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,协议的其他部分将继续履行。
During the process of arbitration, in case that any provisions of the Agreement is under arbitration, the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect.
26. 协议适用的语言 Language
本协议用中文和英文两种文字对照完成。如果合同在履行过程中发生条款内容理解的歧义,双方约定以中文/英文为准。
This Agreement shall be made out in both the Chinese and English languages. In the case of any misunderstanding or discrepancy of the terms, one text in Chinese/or English should be chosen as the one to be referred to by both Parties.
27. 协议文本及生效 Agreement Texts and Effectiveness
本协议经双方授权代表签字后生效。本合同正本一式四份,双方各执两份。
如果本协议需要备案,本协议的正本数量应根据备案的需要相应增加。如果备案文本与本协议不一致,以本协议为准。
This Agreement shall be effective from the date when it is signed or stamped by both Parties. This Agreement shall be made out in quadruplicate with each Party holding two of them.
If there is a filing requirement of this Agreement, the number of original copies of this Agreement should be increased accordingly. In the case of inconsistence between the filed copy and this Agreement, this Agreement shall prevail.
本协议附件___至附件___,为本协议的不可分割的部分,与协议的正文具有同等法律效力。
Schedules [ ] to [
本协议履行过程中产生的相关补充协议作为本协议的一部分,与本协议具有同等法律效力。
The relating supplemental agreements signed during the fulfilment of this Agreement are deemed as part of this Agreement and thus of the same legal effectiveness.
签订时间:Date of Execution:
附件一:合作研究项目计划
项目名称:Title of the Project:
1.项目介绍和目标 Introduction and Objectives
2.项目研究程序 Project Research Process
3.提供的相关物品、资料列表 List of materials and documents
4.项目完成日期 Project Completion Date
5.代表(甲方研究所代表和乙方企业代表) Representatives
6.投入 Contributions
A
(i) 用在本项目上的专有材料 Proprietary Materials for this Project
(ii) 其他背景知识产权 Other Background Intellectual Property
(b) 其他投入(包括资金) Other contributions (including funding)
B甲方的投入Contributions of Party B
(i) 用在本项目上的专有材料 Proprietary Materials for this Project
(ii)其他背景知识产权 Other Background Intellectual Property
(b)其他投入(包括资金) Other contributions (including funding)
7.报告 Reports