CONVERTIBLE NOTE
EXCHANGE AGREEMENT
TABLE OF CONTENTS
RECITALS說明條款
ARTICLE 1
CONVERTIBLE NOTE EXCHANGE 第一章
可转换债券交换
ARTICLE 2
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE NOTEHOLDERS
第二章
债券持有人声明和保证
ARTICLE 3
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE COMPANY
第三章
本公司的声明和保证
ARTICLE 4
CLOSING DELIVERIES第四章
交割交付
ARTICLE 5
CONDITIONS TO THE CLOSING第五章
交割条件
ARTICLE 6
TERMINATION第六章
协议的终止
ARTICLE 7
MISCELLANEOUS第七章
其他
ARTICLE 8
DEFINITIONS第八章
定义
This
Convertible Note Exchange Agreement (the “Agreement”), is made and
entered into on March 17, 2017 (the “Effective Date”), by and among
Wave Sync Corp., a Delaware company (the “Company”), and Zaixian
Wang and Mei Yang, each of whom currently owns convertible notes
(“Convertible Notes”) of the Company, in respective amounts as
listed in Exhibit A (each, a “Noteholder” and collectively, the
“Noteholders”). The Noteholders and Company are sometimes
hereinafter collectively referred to as the “Parties” and each
individually as a “Party”.
本可转换债券转换协议(以下简称“协议”),于2017年3月
17 日,由Wave Sync Corp.,一家特拉华公司(以下简称“公司”),
与Zaixian Wang和Mei Yang签订。Zaixian Wang和Mei Yang每人各拥有本公司可转换债券(以下简称“可转换债券”),各自的债券数量列在附表A中(分别,一个“债券持有人”及统称为,“债券持有人”)。债券持有人和本公司在以下有时候统称为“各方”,各自单独称为“一方”。
RECITALS說明條款
WHEREAS, the Company has 19,920,876
shares of common stock of the Company, par value $0.001, issued and
outstanding (the “Common Shares”);
鉴于,本公司拥有19,920,876已发行的普通股,面值0.001美元(以下简称“普通股”);
WHEREAS,
Zaixian Wang owns $2,050,000 Convertible Notes and Mei Yang owns
$163,673 Convertible Notes, which are also set forth in Exhibit
A;
鉴于,Zaixian Wang拥有2,050,000美元的可转换债券,Mei Yang拥有163,673美元的可转换债券,这些债券均列在附件A中;
WHEREAS, each
of the holders has agreed to exchange for or convert to his or her
Convertible Notes Common Shares of the Company at the Exchange
Ratio, as defined below;
鉴于,各持有人已同意将各自的可转换债券按下文所界定的转换比率转换成本公司的普通股股份;
WHEREAS, the
Parties have determined that it is desirable and in the best
interests of the Parties to effect this Agreement.
各方已经确定,实施本协议是各方希望的并符合各方的最佳利益。
AGREEMENT协议
NOW, THEREFORE, in consideration of the
foregoing and the mutual promises, representations, warranties,
covenants and agreements herein contained, the Parties hereto,
intending to be legally bound, hereby agree as follows:
现在,因此,考虑到上述以及本协议所包含的相互承诺,声明,保证,约定和协议,本协议双方意图使其具有法律约束力,特此同意如下:
ARTICLE 1
CONVERTIBLE NOTE EXCHANGE 第一章
可转换债券交换
1.1. Convertible Note Exchange. At the
Closing, each of the Noteholders shall transfer, convey, assign and
deliver to the Company all of their Convertible Notes free and
clear of all Liens in exchange for an aggregate of 1,106,837 Common
Shares, which shall be allocated in the respective amounts as
listed in Exhibit A. Each of the Noteholders agrees to forfeit or
cancel any or all of the unpaid interest of the Convertible Notes
accrued as of the Effective Date.
可转换债券转换。在交割时,各债券持有人须转移,让与,转让并交付给公司所有的可转换债券及其自所有留置权,以交换合计1,106,837股份的普通股,该普通股应按照附件A所列金额分配。
The closing
(the “Closing”) of the transactions contemplated by this Agreement,
shall take place at the offices of the Company in New York,
commencing upon the satisfaction or waiver of all conditions and
obligations of the Parties to consummate the
Transactions.
截止本协议项下拟进行的交易(“交割”),应在公司在纽约的办公室进行,开始于双方完成交易的所有条件及责任获达成或豁免后。
1.2. Exchange Ratio. The Convertible
Notes shall be converted to Common Shares of the Company at such a
per share price that equals to eighty percent (80%) of the average
closing prices of the Company’s common stock as quoted on the OTCQB
market for a period of ten trading days immediately preceding March
10, 2017, included.
转换率。该可转换债券将按照,等同于本公司普通股在OTCQB市场上自2017年3月10日(包含3月10日)前的十个交易日的平均收盘报价的百分之八十(80%)的每股价格转换为本公司普通股。
As used
herein, “Trading Day” means any day that the Over the Counter
Markets Group (“OTC”) is open for trading.
如本文中所使用的,“交易日”是指美国场外交易集团(“OTC”)开放交易的任何日期。
1.3. Change of the Company’s Registration
Record. As soon as practicable after the Closing,
the Company shall amend or cause amended its share registration
record to reflect the equity ownership of the Noteholders, which
will be equal to approximately 5.26% of then issued and outstanding
Common Shares in an aggregate amount of 21,027,713.
更改本公司注册记录。交割完成后,在可行的时间范围内,本公司将修订或促使修订其股份登记纪录,以反映债券持有人的股本权益,大约占已发行和将要发行的普通股股份5.26%,已发行和将要发行的普通股股份总额为21,027,713股。
ARTICLE 2
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE NOTEHOLDERS
第二章
债券持有人声明和保证
Each Noteholder, severally but not
jointly and only as to itself, represents and warrants to the
Parties, as follows:
每名债券持有人各自而非彼此共同,仅就其本身,向其他各方作出以下声明及保证:
2.1. Power and
Authority. All acts required to be taken by each of the Noteholders
to enter into this Agreement and to carry out the Transactions
described herein have been properly taken. The obligations of the
Noteholders under this Agreement constitute legal, valid and
binding obligations of the Noteholder, enforceable against the
Noteholder in accordance with the terms hereof.
权力和权限。所有各债券持有人已经适当执行为订立本协议并进行该交易的必要的行为。本协议规定的债券持有人的义务是合法、有效且具约束力的债券持有人义务,根据本协议条款可对债券持有人们执行。
2.2. No Conflicts. The execution and
delivery of this Agreement by each of the Noteholder (i) will not
require the consent of any Governmental Entity under any Laws; (ii)
will not violate any Law, regulations or ordinances applicable to
such Noteholder; and (iii) will not violate or breach any
contractual obligations of such Noteholder based on any Contract to
which the Noteholder is a party and which prohibits the
Transactions contemplated hereby.
无冲突。每个债券持有人在(i)执行和交付本协议时将不需要任何政府实体的批准或者同意;
(ii)将不会违反适用于该债券持有人的任何法律,法规或条例;
及(iii)将不会违反债券持有人所订立的任何合约,或违反该票据持有人的任何合约义务,并且有合约禁止该交易。
2.3. No Finder’s Fee. Neither the Noteholder nor its agent or
representative has engaged any broker or finder or
incurred any liability for any brokerage fees, commissions or
finders’ fees in connection with the Transactions contemplated
herein.
无中介费用。债券持有人及其代理人或代表均没有聘请任何经纪人或中介,或对此交易产生的任何经纪佣金费用,佣金或中介费用承担任何责任。
2.4. Convert Entirely
for Own Account. The Common Shares to be acquired by each of the
Noteholders hereunder will be acquired for investment for their own
accounts, and not with a view to the resale or distribution of any
part thereof, and each Noteholder has no present intent of selling
or otherwise distributing any of Common Shares, except in
compliance with applicable securities laws.
完全为自己的账户购买。本公司各个债券持有人将为自己的投资目的转换普通股,而不是为了转售或分配其转换的普通股股份,并且每个债券持有人目前均没有意图出售或以其他方式分配任何普通股,除非符合适用的证券法。
2.5. Available Information. Each
Noteholder has such Knowledge and experience in financial and
business matters that he or she is capable of evaluating the merits
and risks of an equity investment in the Company and has had an
opportunity to ask questions of and receive answers from the
management team of the Company relative to the financial condition
and affairs of the Company. Each Noteholder has access to all the
disclosure documents published by the Company pursuant to its
obligations under the Securities Exchange Act of 1934, as amended
(the “Exchange Act”).
可用信息。每名债券持有人在财务及商业事务方面具有知识及经验,使其可以评估本公司股权投资的优点及风险,并有机会向本公司管理团队提出和本公司的财务状况及事务相关的问题并从公司管理层获得答案。每名债券持有人均有渠道得到并且审阅本公司的根据经修订的1934年证券交易法(“证券交易法”)所规定的发行的所有披露文件。
ARTICLE 3
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE COMPANY
第三章
本公司的声明和保证
The Company
represents and warrants to the other Parties that:
本公司的向其他各方声明并保证:
3.1. Organization, Standing and Corporate
Power. The Company is duly organized, validly existing and in good
standing under the Laws of Delaware and has the requisite corporate
power and authority and all government licenses, authorizations, permits,
consents and approvals required to own, lease and operate its
properties and carry on its business as now being
conducted.
公司组织,状态和公司权力。本公司根据特拉华州法律妥善组织,有效存续并具有良好的信誉,并且拥有必要的企业权力和授权,所有政府许可,授权,允许,同意和批准,以拥有或者租赁的范式经营其业务,并合法开展正在进行的业务。
The execution
and delivery of this Agreement by the Company and the consummation
of the Transactions contemplated by this Agreement will not result
in any Material violation of the Company’s articles of
incorporation and bylaws or any applicable Law.
本公司执行和交付本协议以及本协议规定的交易完成不会导致严重违反公司章程或章程或任何适用法律。
3.2. Capital Structure of the
Company.
As of the date of this Agreement, all outstanding shares of common
stock of the Company are duly authorized, validly issued, fully
paid and nonassessable and not subject to preemptive rights. As of
the date hereof, there are 19,920,876 shares of common stock of the
Company, issued and outstanding. As soon as practicable after the
Closing, the Company shall update its share registration record to
reflect the new ownership of the Common Shares exchanged pursuant
to this Agreement.
本公司资本结构。截至本协议日期,本公司所有已发行普通股股份已授权,有效发行,已全额付清并不可向其股东对股票的价值加价,且不受先前存在的股东的优先权的约束。
在本协议生效日,本公司已发行普通股19,920,876股。
在交易完成后,公司将尽快更新其股份登记记录,以反映根据本协议交换的普通股的所有权。
3.3.
Governmental Authorization. No consent, approval, Order or
authorization of, or registration, declaration or filing with, or
notice to, any Governmental Entity, is required in connection with
the execution and delivery of this Agreement or the consummation of
the Transactions contemplated hereby.
政府授权。在执行和交付本协议或交易完成时,不需要同意,批准,命令,授权或注册,申报或向任何政府实体提交或通知任何政府实体。
3.4. Absence
of Certain Changes or Events. As of the Company’s Balance Sheet
Date, the Company has conducted its business only in the ordinary
course consistent with past practice, and there is not and has not
been any:
没有重大变更。截至本公司资产负债表日,本公司仅按照过去惯例的业务经营,并且没有、目前没有任何:
(i) Material Adverse Change with respect
to the Company; 对本公司不利的重大变动;
(ii) condition, event or occurrence which
could reasonably be expected to prevent, hinder or Materially delay
the ability of the Company to consummate the
Transactions;
特定条件或者事件的发生,该事件或者条件可合理地被认为能阻止,阻碍或实质延迟本公司完成本交易的能力;
(iii) incurrence,
assumption or guarantee by the Company of any indebtedness for
borrowed money other than in the ordinary course and in amounts and
on terms consistent with past practices;
本公司就除借入款项以外的借入款项的负债的发生,承担或担保,而非在正常程序中,以及与过往惯例相符的金额及条款;
(iv) creation or other incurrence by the
Company of any Lien on any Asset other than those incurred in the
ordinary course consistent with past practices;
本公司就根据过往惯例的普通业务外,由本公司创造或引发的任何资产上的留置权或者质押权;
(v) labor
dispute, other than routine, individual grievances, or, to the
Knowledge of the Company, any activity or proceeding by a labor
union or representative thereof to organize any employees of the
Company to conduct any lockouts, strikes, slowdowns, work stoppages
or threats by or with respect to such employees;
除常规外的个人不满之外的劳动争议,或本公司所知的,工会或其代表的任何活动或程序,组织公司的任何员工进行任何闭厂,罢工,减工,停工或对上述事宜的威胁;
(vi) payment, prepayment or discharge of
liability other than in the ordinary course of business or any
failure to pay any liability when due;
除正常业务过程以外的任何付款,预付款或债务免除,或在到期时未能支付的任何债务清偿;
(vii) Material write-offs or write-downs
of any Assets of the Company;
本公司任何资产的重大减值或减少;
(viii) transactions or commitments made,
or any Contract or agreement entered into, by the Company relating
to its Assets or business (including the acquisition or disposition
of any Assets) or any relinquishment by the Company or any Contract
or other right, in either case, Material to the Company, other than
transactions and commitments in the ordinary course consistent with
past practices and those contemplated in this Agreement;
除了在正常过程中的交易和承诺,符合过去的做法和本协议中所设想的交易外,本公司就其资产或业务(包括收购或处置任何资产)或本公司或任何合约或其他权利所放弃的交易或承诺;
(ix) damages, destruction or losses
having, or reasonably expected to have, a Material Adverse Change
on the Company; or
本公司存在或合理预期会有重大不利变动的损害赔偿,毁灭或损失;或者
(x) other conditions, events or
occurrence which individually or collectively could reasonably be
expected to have a Material Adverse Change to the
Company.
能合理预期的单独或集体地对本公司造成重大不利变动的其他条件或者事件。
3.5. Certain
Fees. No brokerage or finder’s fees or commissions are or will be
payable by the Company to any broker, financial advisor or
consultant, finder, placement agent, investment banker, bank or
other person with respect to the Transactions.
无中介费用。债券持有人及其代理人或代表均没有聘请任何经纪人或中介,或对此交易产生的任何经纪佣金费用,佣金或中介费用承担任何责任。
3.6. Board
Recommendation. The board of directors of the Company (the “Board”)
has determined that the terms of the Transactions are fair to and
in the best interests of the existing shareholders of the
Company.
董事会建议。 本公司的董事会(“本公司董事会”)已确定该等交易的条款属公平,并符合本公司股东的最佳利益。
3.7 No Conflicts. The execution and
delivery of this Agreement by the Company (i) will not violate any
Law, regulations or ordinances applicable to the Company; and (ii)
will not violate or breach any contractual obligations of the
Company based on any Contract to which the Company is a party and
which prohibits the Transactions contemplated hereby.
无冲突。本公司执行和交付本协议(i)不会违反适用于本公司的任何法律,法规或条例;
及(ii)不会造成本公司对任何其签署的合约的违约责任,且禁止本公司在本协议项下拟订之交易。
ARTICLE 4
CLOSING DELIVERIES第四章
交割交付
4.1. Deliveries from the Company. On the
Effective Date, the Company shall issue and deliver to each of the
Noteholders Common Shares of the Company in the respective amounts
as listed in Exhibit A.
公司交付。于生效日期,本公司将发行及交付本公司各债券持有人普通股,各自的数额如附件A所载。
4.2.
Deliveries from the
Noteholders. On the Effective
Date, each Noteholder shall deliver or cause to be delivered to the
Company all of the Convertible Notes held by them accompanied with
appropriate documents, as shall be reasonably acceptable to the
Company, consenting to the cancellation of such Convertible
Notes.
债券持有人交付。在生效日,每名债券持有人须将其持有的所有可转换债券连同适当文件交付或安排交付予本公司,并而本公司可合理接纳,同意取消该等可转换债券。
ARTICLE 5
CONDITIONS TO THE CLOSING第五章
交割条件
The following events described herein
must occur or be caused to occur before the Closing, unless any of
the events is waived by all of the Parties collectively:
本文所述的以下事件必须在交割前发生或使之发生,除非有任何事件是由所有缔约方共同豁免的:
(i) the representations and warranties of
the Noteholders and the Company described respectively in Articles
2 and 3 shall be true and correct in all Material respects on and
as of the Effective Date with the same force and effect as if made
on such a date;
分别在第2和第3章中描述的债券持有人和公司的声明和保证在生效日期当日及之后的所有重大方面应是真实和正确的,具有与在该日期时相同的效力和效果;
(ii) no Material Adverse Change in the
business or financial condition of the Company and the Company
shall have occurred or be threatened to occur since the date of
this Agreement, and no action, suit or proceedings shall be
threatened or pending before any court, governmental agency,
authority or regulatory body seeking to restrain, prohibit or
obtain damages or other relief in connection with this Agreement or
the consummation of the transactions contemplated by this Agreement
or that, if adversely decided, has or may have a Material Adverse
Change;
无本公司及本公司业务或财务状况的重大不利变动自本协议日期起已发生或有可能发生,且任何诉讼提出,诉讼或法律程序不得在任何法院,政府实体,
权力或监管机构寻求限制,禁止或获得与本协议或本协议所设想的交易完成相关的损害赔偿或其他救济,或可能做出的不利决定具有或可能对本协议有重大不利的变化;
(iii) the Company shall have delivered to
each of the Noteholders a certificate executed by the secretary of
the Company certifying: (a) resolutions duly adopted by the Board
of the Company authorizing this Agreement and the Transactions and
(b) the articles of incorporation and bylaws of the Company as in
effect immediately prior to the Effective Date, including all
amendments thereto.
本公司须向每名债券持有人交付本公司秘书签发的证明书,证明:(a)本公司董事会正式通过授权本协议及交易的决议案及(b)公司章程及细则于生效日期前生效,包括其所有修订。
ARTICLE 6
TERMINATION第六章
协议的终止
6.1.
Termination.
This Agreement may be terminated and rescinded at any time (the
“Termination Date”) prior to the Effective Date:
终止。本协议可以在生效日期之前随时终止和撤销(“终止日期”):
(i) by either the Company, or any of the
Noteholders, if any of the three Parties has breached any
representation or warranty set forth in this Agreement and such
breach has resulted or can reasonably be expected to result in a
Material Adverse Change on such other Parties or would prevent or
Materially delay the consummation of the Transactions;
or
本公司或任何债券持有人,如果三方中任何一方违反本协议中规定的任何声明或保证,并且此类违约已导致或可以合理预期导致此类其他缔约方或将防止或实质上延迟交易的完成;
或者
(ii) by any
Party, if a permanent injunction or other Order by any court which
would make illegal or otherwise restrain or prohibit the
consummation of the Transactions shall have been issued and shall
have become final and nonappealable;
任何一方,如果任何法院作出非法或以其他方式限制或禁止完成交易的永久禁止令或其他命令已经发出,并且已成为最终和不可上诉的;
6.2. Notice of Termination. Any
termination of this Agreement will be effective immediately upon by
the delivery of written notice of the terminating Party to the
other Parties hereto specifying with reasonable particularity the
reason for such termination.
终止通知。 本协议的任何终止将在终止方向其他缔约方发出书面通知后立即生效,并在合理的特殊情况下具体说明终止的理由。
加载中,请稍候......