加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

可转换债券转换协议(中英文 第二部分)

(2017-08-04 18:31:33)
分类: 产权股份公司权益章程
可转换债券转换协议(中英文 <wbr>第二部分)

ARTICLE 7 MISCELLANEOUS第七章 其他

 7.1. c

7.2. Severability. If any term or other provision of this Agreement is invalid, illegal or incapable of being enforced by any rule of law, or public policy, all other conditions and provisions of this Agreement shall nevertheless remain in full force and effect so long as the economic or legal substance of the Transactions contemplated hereby is not affected in any manner adverse to any Party. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or incapable of being enforced, the Parties hereto shall negotiate in good faith to modify this Agreement so as to effect the original intent of the Parties as closely as possible, in a mutually acceptable manner, to the end that Transactions are fulfilled to the extent possible.

 可分割性。 如果本协议的任何条款或其他条款无效、非法或无法通过任何法律法规或公共政策强制执行,则本协议的所有其他条件和规定仍然具有完全的效力和效力,只要经济或预期交易的法律实质不受任何方面的不利影响。 在确定任何条款或其他条款无效、非法或无法执行时,本协议双方应真诚协商修改本协议,以便在双方均可接受的情况下尽可能实现双方的原始意图以尽可能实现交易为目的。

 

7.3.  Governing Law.  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Delaware, U.S. applicable to Contracts made and to be performed entirely within such a jurisdiction.

 适用法律。本协议受美国特拉华州法律的管辖,并根据美国特拉华州法律适用于完全在此类管辖范围内完成的合同。

 

7.4. Parties in Interest.   This Agreement shall be binding upon and inure to the benefits of the Parties hereto.

 

各利益方。本协议对本协议各方的利益具有约束力。

 

7.5. Counterparts.   This Agreement may be executed simultaneously in two or more counterparts, any one of which need not contain the signatures of more than one Party, but all such counterparts taken together will constitute one and the same Agreement. This Agreement, to the extent delivered by means of a facsimile machine or electronic mail (any such delivery, an “Electronic Delivery”), shall be treated in all manner and respects as an original agreement or instrument and shall be considered to have the same binding legal effect as if it were the original signed version thereof delivered in person. At the request of any Party hereto, each other Party hereto shall re-execute original forms hereof and deliver them in person to all other Parties.

协议的文本。本协定可以同时由两个或多个对等方同时执行,其中任何一方不必包含一个以上缔约方的签名,但所有这些对方一起构成同一项协定。 通过传真机或电子邮件(任何此类交付,电子交付)提供的本协议,应以各种方式对待并尊重为原始协议或文书,并应被视为具有相同的法律约束效力,视同其本人签署的原件。 应任何缔约方的请求,本协定另一方应重新签署本协定的原始形式并将其交付所有其他缔约方。

 

7.6   English Prevails. Should there be any inconsistency or conflict between the English and Chinese versions of the Agreement, the English version shall prevail.

 英文版本优先。 如果协议的中英文版本有任何不一致或冲突,以英文版本为准。

 

ARTICLE 8 DEFINITIONS第八章 定义

  The following terms, as used in the Agreement, have the following meanings:

 协议中使用的以下术语具有以下含义:

 

“Assets” shall mean all of the assets, properties, businesses and rights of such Person of every kind, nature, character and description, whether real, personal or mixed, tangible or intangible, accrued or contingent, or otherwise relating to or utilized in such Person’s business, directly or indirectly, in whole or in part, whether or not carried on the books and records of such Person, and whether or not owned in the name of such Person or any Affiliate of such Person and wherever located.

资产是指实际,个人或混合,有形或无形,累计或或有的,或以其他方式涉及或利用的所有各种类型,属性,性质和描述的资产,财产,业务和权利,无论直接或间接,无论是否持有该人的账簿和记录,以及是否以该人的名义或任何该人的任何关联公司以及无论位于何处。

 

“Contract” means any written or oral agreement, arrangement, commitment, contract, indenture, instrument, lease, obligation, plan, restriction, understanding or undertaking of any kind or character, or other document to which any Person is a party or by which such Person is bound

 合同是指任何形式或特性的任何书面或口头协议,安排,承诺,合同,契约,文书,租赁,义务,计划,限制,理解或承诺是其中任何一方的任何人,该人是与本方绑定的。

 

“Governmental Entity” shall mean any government or any agency, bureau, board, directorate, commission, court, department, official, political subdivision, tribunal, or other instrumentality of any government, whether federal, local, domestic or foreign.

 政府实体是指任何政府或任何政府,无论是联邦,地方,国内或国外的任何政府或任何机构,局,董事会,董事会,委员会,法院,部门,官员,政治分部,法庭或其他工具。

 

“Knowledge” means the actual knowledge of the officers of a party, and knowledge that a reasonable person in such capacity should have after due inquiry.

知识是指一方当事人的实际知识,以及知道具有这种能力的合理人员经过适当调查后应具有的知识。

 

“Law” means any code, law, ordinance, regulation, reporting or licensing requirement, rule, or statute applicable to a Person or its Assets, liabilities or business, including those promulgated, interpreted or enforced by any Governmental Entity.

法律是指适用于个人或其资产,负债或业务的任何法典,法律,法令,规章,报告或许可要求,规则或法规,包括由任何政府实体颁布,解释或强制执行的任何规则,法律。

 

“Lien” means, with respect to any asset, any mortgage, lien, pledge, charge, security interests or encumbrance of any kind in respect to such asset, other than any encumbrances created by the Parent.

 质押是指对于任何资产,任何抵押,留置权,质押,押记,担保权益或任何种类的此类资产的产权负担,但由母公司创造的任何产权负担除外。

 

“Material” and “Materially” for purposes of this Agreement shall be determined in light of the facts and circumstances of the matter in question; provided that any specific monetary amount stated in this Agreement shall determine Materiality in that instance.

 对于本协议,重大实质性应根据相关事项的事实和情况确定;前提是本协议中规定的任何特定货币金额将决定这种情况下的重要性。

 

“Material Adverse Change” means, with respect to any Person or Party, a material adverse change on the condition (financial or otherwise), business, Assets, liabilities or the reported or reasonably anticipated future results or prospects of such Person taken as a whole; provided, however, that any adverse change, event, development or effect arising from or relating to any of the following shall not be taken into account in determining whether there has been a material adverse change: (a) general business or economic conditions, (b) national or international political or social conditions, including the engagement by or Taiwan in hostilities, whether or not pursuant to the declaration of a national emergency or war, or the occurrence of any military or terrorist attack upon Taiwan, or any of its territories, possessions, or diplomatic or consular offices or upon any military installation, equipment or personnel of Taiwan, (c) financial, banking, or securities markets (including any disruption thereof and any decline in the price of any security or any market index), (d) changes in generally accepted accounting principles, (e) changes in laws, rules, regulations, orders, or other binding directives issued by any Governmental Entity or (f) the taking of any action required by this Agreement and the other agreements contemplated hereby.

 重大不利变化是指对于任何个人或一方而言,对该人的整体状况(财务或其他),业务,资产,负债或报告或合理预期的未来结果或前景的重大不利变化;但是,在确定是否存在重大不利变化时,不得考虑由以下任何事项引起或与之相关的任何不利变更,事件,发展或影响:(a)一般业务或经济条件,b)国家或国际政治或社会条件,包括台湾参与敌对行动,无论是否根据国家紧急情况或战争的宣布,或对台湾或其任何领土发生任何军事或恐怖主义攻击(c)金融,银行或证券市场(包括其任何破坏以及任何证券或任何市场指数的价格下跌),财产,外交或领事机构或任何军事装置,设备或人员, d)普遍接受的会计原则的变化,(e)法律,规则,条例,命令或任何政府实体发布的其他具有约束力的指令的变化,或(f)特此采取本协议和其他所订立的协议。

 

“Order” means any administrative decision or award, decree, injunction, judgment, order, quasi-judicial decision or award, ruling, or writ of any Governmental Entity.

 命令是指任何政府实体的任何行政决定或裁决,法令,禁令,判决,命令,准司法裁决或裁决,裁决或令状。

 

“Person” means an individual, a corporation, a partnership, an association, a trust, a limited liability company or any other entity or organization, including a government or political subdivision or any agency or instrumentality thereof.

 个人是指个人,公司,合伙,协会,信托,有限责任公司或任何其他实体或组织,包括政府或政治分部或其任何机构或工具。

 

[Remainder of this page intentionally left blank.] [此页的剩余部分有空白。]

IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties has caused this Agreement to be executed on the date first written above by their respective officers thereunto duly authorized.       

 为证明其中每一方,本协议自上述第一句所述日期起由其各自的官员在正式授权下执行。

 

      COMPANY: Wave Sync Corp.      本公司

       By:       /s/ Zuyue Xiang

             

      NOTEHOLDERES: 债券持有人

      By:  /s/ Zaixian Wang

 

Exhibit A附件A

Amount of Convertible Notes Owned by Noteholders Before the Closing

债券持有人在交割前拥有的可转换债券金额

           

Number of Common Shares Owned by Noteholders after the Closing

债券持有人在交割后拥有的普通股股数

           

Amount of Convertible Notes Owned by Noteholders After the Closing

债券持有人在交割后拥有的可转换债券金额

 

Name姓名    Address: 地址

*Exchange Ratio: $2 per share 转化率: 每股2美元

(1) The fractional share has been rounded up to the nearest whole share.

不足1股的股份按照四舍五入的方式计算。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有