AGREEMENT OF GOODS PURCHASE
Supplier(卖方)
Registered
address(登记地址):
Operating
address(经营地址):
VAT
no(增值税号)
Tel.
电话
Fax.
传真
Buyer
(买方)
Registered
address(登记地址):
Operating
address(经营地址):
VAT
no(增值税号)
Tel.
电话
Fax.
传真
Contact
persons for this Agreement合同联系人
Supplier(卖方): Mr. / Ms
Buyer
(买方): Mr. ./
Ms
1.
Object
合同目标
1.1
Buyer hereby buys and the Supplier hereby sells Goods as specified
in appendix 1, free from any right or claim of a third party based
on industrial property or other intellectual property and with all
documentation required by the EC regulation REACH (No
1907/2006).
在买方购买的和卖方出售的商品应当符合附录1,应当不受第三方工业产权和知识产权的索赔,不触犯欧盟规则的文件要求(No 1907/2006)。
1.2 If a
sample or model of any Good has been provided, the sample or model
shall supplement, but may not contradict the specification in
appendix 1 for that Good, unless this explicitly follows from
appendix 1.
如果提供了样品或样板,它们应有所补充,但不得与附录1中的商品规格相抵触,除非附录1中另有详细说明。
2.
Other requirements
其他条件
2.1
The Supplier shall comply with the Compliance Commitment, appendix
3, the Environmental Requirements on Inbound Transport, appendix 4,
as well as all other requirements specified in appendices to this
Agreement.
卖方应当遵守承诺、附录3中本国运输的环境要求和附录4中规定的合同附录的其他要求。
2.2 The
Supplier breach of its obligation under 2.1 does not give Buyer any
other remedy than avoidance of this Agreement and all Purchase
Agreements entered into under this Agreement.
如果卖方未能履行条款2.1的相关义务,不能买方作出相应补救措施,此合同下的所有协议都会解除。
3.
Adjustments of quantity and time for delivery
交货数量和时间的调整
3.1 The
Buyer may adjust the total quantity of Goods by no more than [20
Percent], except for one of the below conditions happens
买方可以适当调整所购商品的数量,浮动不超过20%,下列情况除外:
a)
Landed prices are higher than current European supplier.
商品的卸货价格高于当前欧洲卖方。
b)
significantly decreaes order volume 合同产品的订单明显减少。
c)
Buyer stops production. 买方停止合同产品的生产。
3.2
However, if the Buyer has provided a plan for delivery of Goods in
instalments, the Buyer may for each
instalment adjust the quantity by [20 percent] and the date of
delivery by [two weeks] as long as the quantity requirement under
3.1 is met after delivery of the last instalment.
然而,如果买方对分批交付的货物采取分期付款,可以针对每次付款调整数量(幅度20%),可以调整交货日期(幅度2周),只要最后付款时的交货数量与条款3.1中一致即可。
3.3
Adjustments shall be made by written notice to the Supplier no
later than [three weeks] prior to the earliest of the original and
the adjusted delivery time.
调整应当先于原来交货日期至少三周,并以书面形式通知供货方。
3.4 The
Supplier shall every [1 months] at the Buyer ’s request provide the
Buyer with
statistics of ordered and delivered volumes, classified by type and
dimension.
在Buyer
买方要求下,卖方应当每月根据类型和尺寸向其提供订单统计和交货数量。
4.
Production line and sample
生产线和样品
4.1
Supplier will invest 3 sets of production line, and get sample
ready in 3 months after buyer signed the contract.
卖方将会投产3条生产线,在签订合同三个月内准备好样品。
4.2
Sample should be passed by certified lab.样品须通过指定的实验室测定。
5.
Term of Delivery etc
交货术语等
5.1 Each
Purchase Agreement shall contain a relevant delivery term according
to Incoterms 2000.
每个购买合同根据Incoterms
2000应当包括一个相关的交货术语。
5.2
The Buyer may choose the carrier of the Goods by written notice to
the Supplier no later than [3 weeks] prior to the transportation,
if the chosen carrier uses means of transportation that are
appropriate in the circumstances and contracts on usual terms for
such transportation.
买方选择承运人
,应提前三周书面通知卖方,所选承运人应当使用正确的惯用运输术语。
5.3 If
delivery shall take place before the Goods are transported and if
it is apparent – e.g. by reference to Buyer’s contract with a
carrier – that the Supplier shall arrange the transportation of the
Goods, the Supplier shall make such arrangements that the Goods can
be delivered in accordance with the Agreement.
参照买方与承运人的合同,如果交货先于运输,卖方应当安排好过物的运输,保证依照合同能够准时交付。
6.
Notice of Failure to Perform
未履行通知
6.1 If
the Supplier has reason to believe that it will fail or has failed
to perform any of its obligations, the Supplier shall immediately
give the Buyer notice of the failure. If notice is not given, the
Supplier shall, in addition to its liabilities under 6.1 and 7.4,
be liable for all damages that the Buyer could have mitigated
if notice had been given.
如果卖方不能或未能履行其任何义务,卖方应立即通知买方。如果没有得到通知,卖方还应承担6.1和7.4下所有损失。如果得到通知,买方可以减少卖方的责任。
7.
Late delivery
迟交货
7.1 If
there is delay in delivery of any Goods, the Buyer may claim
liquidated damages equal to [1 percent] of the price of those Goods
for each commenced [day] of delay.
如果有迟延交付货物,在买方可以要求支付违约赔偿金(以每个开始[天]计算商品价格的1%)。
7.2 If
delivery shall take place before the Goods are transported and if
the reason for the delay is that the carrier has not collected the
Goods on time, the Supplier is liable under 6.1 if it shall make
arrangement for the transportation of the Goods and cannot show
that it has performed its obligations under 4.3.
若交付先于货物运输,如果延误的原因是,承运人未能按时得到货物时,或者尽管卖方作出安排,运输货物,但没有按4.3规定执行
,卖方承担责任条款6.1所列责任。
8.
Examination of the Goods, Lack of Conformity and Notice of Lack of
Conformity
检查货物,不合格品和不合格品通知
8.1 The
Buyer is not required to examine the Goods after arrival. The Buyer
does not
loose the right to rely on a lack of conformity as long as the
Buyer gives notice of it within two weeks after it was discovered.
Unless otherwise shown, the lack of conformity is first discovered
when the Buyer has received notice of
it from its customer.
买方不检验到达后的货物。买方发现不合格品后两个星期内有权对该批货物索赔,或者买方从顾客方得到货物不合格通知。
8.2 If
Goods do not conform with the specification or with what the Buyer
otherwise
is entitled to expect under the contract, the Supplier shall at its
own expense and risk remedy the lack of conformity by delivery of
substitute goods, unless the Supplier can show that the lack of
conformity is due to events at the risk of the Buyer.
如果货物不符合规格或商品不如买方合同中预期的那样,卖方应自行负担费用和换货费用,除非卖方能够证明商品的不合格是由买方造成的。
8.3 If
the Supplier shall deliver substitute goods in accordance with 7.2,
the Buyer may instead – if such
a declaration is given together with the notice of the lack of
conformity – avoid the Agreement as regards to all non-conforming
Goods.
如果卖方按照条款7.2换货,且向买方提供了换货声明和不合格通知,买方可以撤销相关不合格品的合同。
8.4 The
Buyer may claim liquidated damages equal to [1 percent] of the
price of the non-conforming Goods for each commenced [day] after
the date of notification of the non-conformity until the conforming
Goods have reached the Buyer . The Buyer may not claim liquidated
damages if the Buyer, when notice was given, avoided the Agreement
in accordance with 7.3.
买方可以在不合格品通知之日起要求卖方支付违约赔偿金(每天的赔偿金为不合格货价的1%),直至合格货物到达买方。如果买方得到通知,按照7.3撤消了相关合同,买方可不要求卖方支付违约赔偿金。
9.
Liquidated Damages, Avoidance and Damages for late deliveries and
non-conforming Goods
货物交付延期和不合格货物的违约赔偿金,撤销和赔偿
9.1
Liquidated damages under 6.1 or 7.4 shall in no case exceed in the
aggregate [5 percent] of the price on which they shall be
calculated.
根据6.1或7.4在任何情况下,违约赔偿金不得超过总价的5%。
9.2 If
the Buyer is entitled to claim maximum liquidated damages, the
Buyer may avoid the contract as regards to the Goods for which
liquidated damages may be claimed.
如果买方有权要求最高的违约赔偿金,买方也可以根据要求支付赔偿金的货物来撤销合同。
9.3 If
the Buyer is entitled to claim maximum liquidated damages, it may
also claim damages for all additional loss suffered by the Buyer as
a consequence of the breach of the Agreement.
如果买方有权要求最高的违约赔偿金,它也可以要求赔偿所有的附加损失作为违约处罚。
10.
Right to documentation
文件权利
10.1 The
Supplier shall at the Buyer ’s request return all documentation
provided to it by the Buyer .
卖方应在买方的要求,退还所有的文件。
11.
Price, Invoice and Payment
价格,发票和付款
11.1 Every
Invoice shall state the contact person of the Buyer, the Agreement
and instalment number, the quantity of Goods for which the invoice
is issued as well as the price and currency in accordance with
appendix 5 and the Purchase Agreement. If indicated in appendix 5
or otherwise requested by Buyer or the Buyer, the part of the price
that relates to the transport of the Goods shall be specified
separately.
所有发票按照附录5和购买协议,应列出买方联系人,该协定号和批次号码,货物的数量,以及价格和货币。如果附录5给出买方其他方式要求下,涉及到货物运输的部分价格应另行规定。
11.2
Payment shall be made within [45 days] after the Buyer has received
an invoice issued in accordance with 11.1 and the delivery of the
Goods for which the invoice is issued.
按照条款11.1卖方交付货物并开具发票,款项应在买方收到发票后45天内支付。
12.
Communication
交流
12.1 All
communication between the parties shall either be, or be confirmed,
in writing. For the purposes of this Agreement, writing includes
fax and e-mail.
所有缔约方之间的交流应当以书面形式确认。对于本协定,书面形式包括传真和电子邮件。
13.
Non-Disclosure and Competition
保密和竞争
13.1 A
party shall prevent any information about the other party from
being disclosed to any third person and may not disclose or
otherwise use any information about the other party until at
earliest [three years] after the last delivery under this
Agreement.
任何一方应当保证不将信息披露给任何第三方,或着在本协议项下最后交付三年后才可以透漏给第三方使用。
13.2
However, a party is free to disclose or otherwise use any
information which it can prove
但是,下列情况下一方当事人有权公开或使用相关信息:
a)
is publicly known or available irrespective of that party’s
actions;
此信息是是公开的或不涉及另一方活动的;
b)
was already known by that party prior to it being provided by the
other party; or
此信息在第三方提供给自己之前已经得知;或
c)
was legitimately disclosed to that party by a third party who was
entitled to transfer or disclose the information.
此信息是第三方(有权转让或披露有关信息)合法披露该当事人的。
13.3 Buyer
may always disclose information to other persons, legal or private,
in its company .
买方可以向本公司的其他人员,合法团体或个人披露此信息。
13.4 A
party may not in any way use or refer to any intellectual property
of the other party, including its trademarks or names, without the
prior written consent from the other party in each case.
未经第三方书面允许,任何一方不得以任何方式使用或涉及第三方的知识产权,包括其商标或名称。
14.
Resolution of disputes
争端解决
14.1 Any
dispute, controversy or claim arising out of or in connection with
this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof,
shall be finally settled by arbitration in accordance with the
Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm
Chamber of Commerce.
此协议下的任何争端,争议或索赔,或者协议终止或无效,应按照仲裁院斯德哥尔摩商会的仲裁规则进行最终仲裁解决。
14.2 The
arbitral tribunal shall be composed of a sole arbitrator or – if
requested by one of the party in the initiation of proceedings and
if the value of the relief sought exceeds [EUR 500 000] – by 3
arbitrators.
如果一方提起是诉讼且寻求救济的价值超过500,000欧元,仲裁法庭应由一名独任仲裁员或或者3名仲裁员组成。
14.3 The
seat of arbitration shall be [
Stockholm, Sweden]. 仲裁所在地:瑞典
斯德哥尔摩
14.4 The
language to be used in the arbitral proceedings shall be
English.
仲裁程序中所用的语言应为英文。
15.
Governing Law
官方法律
15.1 This
Agreement shall be governed by the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
本协议应遵守联合国关于国际货物销售的公约(简称销售公约)。
[Place,
date ](签约地点、时间)
Supplier
卖方
Buyer买方
加载中,请稍候......