Standard Ground Handling Agreement 2002
目
录
Article 1PROVISION OF
SERVICES
第一章
提供服务
Article 2 FAIR
PRACTICES
第二章
公平做法
Article 3 SUBCONTRACTING OF
SERVICES
第三章
协议服务的分包
Article 4 CARRIER’S
PRESENTATIONS
第四章
承运方代表
Article 5 STANDARD OF
WORK
第五章
服务标准
Article 6 REMUNERATION
第六章
收费
Article 7 ACCOUNTING AND
SETTLEMENT
第七章
结算
Article 8 LIABILITY AND
INDEMNITY
第八章
责任与赔偿
Article 9 ARBITRATION
第九章
仲裁
Article 10 STAMP DUTIES
,REGISTRATION FEES
第十章
印花税,登记注册费用
Article 11 DURATION,
MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章
协议期限、更改与终止
Main Agreement主协议
Article 1PROVISION OF SERVICES
第一章
提供服务
1.1
General
总则
The
services will be made available within the limits of possibilities
of the Handling Company and in accordance with the applicable IATA
and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and
procedures.
协议中服务的提供应以代理人所能提供服务的能力范围为限,并且符合IATA和/或ICAO或其它有关当局的相关规定、规章和程序。
It is not
considered necessary or possible to specify every detail of the
services it being generally understood what such services comprise
and the standards to be attained in their performance.
在本协议中无可能也无此必要对服务的每个细节进行描述,双方在协议履行中对服务内容和标准都应存在共识。
1.2
Documents for Ground Handling
地面服务业务文件
Documents
used for ground handling will be the Handling Company’s own
documents, where applicable, provided these documents comply with
standardized formats that may apply under IATA and/or ICAO and/or
other governing rules, regulations and procedures.
在可能的情况下,地面代理人应使用自己的文件、票证为承运人提供代理服务,并且这些文件应符合IATA和/或ICAO或其它有关规定、规章和程序中所描述的标准格式。
1.3
Scheduled Flights定期航班
The
Handling Company agrees to provide for the Carrier’s Aircraft for
flights operating on an agreed schedule at the location(s)
mentioned in the Annex(es) B, those services of Annex A as are
listed in the Annex B for the respective locations. The Carrier, in turn,
agrees to inform the Handling Company as soon as possible about any
changes of schedule and/or frequencies and/or types of
aircraft.
代理人同意向承运方的飞机在附件B中所列出的地点就在协议班期内执行的航班提供服务,附件A中的相关服务内容应在包含上述服务地点的附件B中予以列明。承运人相应地应向代理人尽快地通报任何有关航班时刻、班期或飞机机型等变化的信息。
1.4
Extra Flights非定期航班
The
Handling Company will also provide the services to the Carrier’s
Aircraft for flights in addition to the agreed schedule at the same
locations, provided that reasonable prior notice is given and the
provision of such additional services will not prejudice
commitments already under-taken.
如果在适当的时候得到提前通知,且服务条款不违反双方先前协议的规定时,代理方可在相同服务地点为承运方的非定期航班提供协议中所规定的服务。
1.5
Priority优先权
In case of
multiple handling, priority shall, as far as possible, be given to
aircraft operating on schedule.
在同时代理多个航班的情况下,代理方应优先为在规定时刻内运营的飞机提供服务。
1.6
Emergency Assistance紧急援助
In case of
emergency, including but not limited to , forced landings,
accidents or acts of violence, the Handling Company shall without
delay and without waiting for instructions from the Carrier take
all reasonable and possible measures to assist passengers and crew
and to safeguard and protect from loss or damage baggage, cargo and
mail carried in the aircraft.
当发生如迫降、失事或其它暴力行为时,代理方无需等待承运方的指示,应立即采取一切有效措施协助旅客、机组并保障所承运的行李、货物、邮件的安全以避免损失或损害。
The
Carrier shall reimburse the Handling Company at cost for any extra
expenses incurred in rendering such assistance.
代理方在实施上述紧急援救中所发生的一切费用应由承运方向代理方偿还。
1.7
Additional Services额外服务
As far as
possible, the Handling Company will, upon request, provide to the
Carrier any additional services. Such services may be governed by
special conditions to be agreed between the Parties.
在可能的情况下,代理方应根据承运方的要求提供相关的额外服务,这部分服务可按双方商定的特别条款执行。
1.8
Other Locations其它地点
In case of
occasional flights of the Carrier’s Aircraft at locations which are
not designated in the present Agreement, where the Handling Company
maintains a ground handling organization, the Handling Company
shall, on request, make every effort, subject to the means locally
available, to furnish necessary services.
当承运方的飞机偶尔停靠于非协议制定的服务地点,而代理方在该地机场拥有地面代理的相关机构时,代理方应根据承运方的要求和当地实际情况,尽力为承运方的飞机提供必要的服务协助。
Article 2 FAIR
PRACTICES
第二章
公平做法
2.1 The Handling Company
will take all practicable measures to ensure that sales information
contained in the Carrier’s flight documents is made available for
the purposes of the Carrier only.
代理方应采取一切可行措施,确保承运方随机业务文件中所包含的销售信息只提供给承运方使用。
2.2 Neither Party to this
Agreement shall disclose any information contained in Annex(es) B
to outside parties without the prior consent of the other Party,
unless such information is specifically required by applicable law
or by governmental or authorities’ regulations, in which case the
other Party will be notified accordingly.
此协议中的任何一方事先未得到另一方同意时,不得将附件B中的任何信息透露给第三方,除了是应现行法律或政府或官方特别规定要求提供上述信息。
Article 3 SUBCONTRACTING OF
SERVICES
第三章
协议服务的分包
3.1 The Handling Company
is entitled to delegate any of the agreed services to
subcontractors with the Carrier’s consent, which consent shall not
be unreasonably withheld. It is understood that, in this case, the
Handling Company shall nevertheless be responsible to the Carrier
for the proper rendering of such services as if they had been
performed by the Handling Company itself. Any subcontracting of
services and provider(s) thereof, will be recorded in the Annex(es)
B.
代理人在征得承运方同意后可将协议服务分包给其它代理人,无正当理由时,承运方不得拒绝。在此情况下,代理方应将分包方提供的服务视同为自己的服务,并承担相关责任。任何上述分包服务和服务提供方应在附件B中予以注明并记录。
3.2 The Carrier shall not
appoint any other person, company or organization to provide the
services which the Handling Company has agreed to provide by virtue
of this Agreement, except in such special cases as shall be
mutually agreed between the Parties.
若代理人已同意按本协议的条款为承运人提供代理服务,则承运人不得再另行指定任何第三人、公司或组织为其提供同类服务,特殊情况下经双方协商同意除外。
Article 4 CARRIER’S
PRESENTATIONS
第四章
承运方代表
4.1 The Carrier may
maintain at its own cost, its own representative(s) at the
location(s) designated in the Annex(es) B. Such representative(s)
and representative(s) of the Carrier’s Head Office may inspect the
services furnished to the Carrier by the Handling Company pursuant
to this Agreement, advise and assist the Handling Company and
render to the Carrier’s clients such assistance as shall not
interfere with the furnishing of services by the Handling
Company.
承运人可在协议附件B中的服务地点自行派驻代表,该代表和承运方总部派出的代表有权检查代理方对协议的履行情况,建议或协助代理方以及向承运方的客户提供帮助,但上述这种建议、协助或帮助不应影响代理方的服务。
4.2 The Carrier may, by
prior written notice to the Handling Company and at its own cost,
engage and organization (hereinafter referred to as ‘the
Supervisor’) to supervise the services of the Handling Company at
the location(s) designated in Annex(es) B. Such notice shall
contain a description of the services to be supervised.
承运人可根据自己的需要,经事先书面通知代理人,在附件B中指定的地点,自行成立一组织机构(以下称为“监督人”)以监督代理人的服务,此书面通知应包含要监督的服务项目的具体描述。
The
Supervisor shall have the same authority as defined above in
Sub-Article 4.1 for the Carrier’s own representative.
监督人享有与本协议第四章中条款4.1规定的承运人自己代表的同等权力。
Article 5 STANDARD OF
WORK
第五章
服务标准
5.1 The Handling Company
shall carry out all technical and flight operations services as
well as other services also having a safety aspect, for example,
load control, loading of aircraft and handling of dangerous goods,
in accordance with the Carrier’s instructions, receipt of which
must be confirmed in writing to the Carrier by the Handling
Company.
代理人应根据的承运人指示提供一切技术和航务方面的服务,以及其它涉及安全方面的服务如:配载平衡、装机和危险品的处理等,上述服务凭据应以书面形式由服务方提供给承运方确认。
In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling
Company shall follow its own standard practices and
procedures.
如承运人没提出要求,代理人应按照自己本身的标准操作。
Other services also having a safety aspect, for example, load
control, loading of aircraft and handling of dangerous goods, shall
be carried out in accordance with applicable IATA and/or ICAO
and/or other governing rules, regulations and
procedures.
其它有关飞行安全的服务,如配载平衡,装机,和危险品的处理等服务,应根据相关的IATA和/或ICAO规则、规定和程序执行。
5.2 The Handling Company
will carry out all other services in accordance with the Carrier’s
procedures and instructions, or as mutually agreed. In the case of
absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall
follow its own standard practices and procedures.
代理人应根据承运方的规定程序和指示,在双方同意的条件下,向承运方提供所有其它服务。如果承运方未就服务做出明确指示,代理人可按自己的标准程序和方法进行操作。
5.3 The Handling Company
agrees to take all possible steps to ensure that, with regard to
contracted services, the Carrier’s Aircraft, crews, passengers and
load receive treatment not less favourable than that given by the
Handling Company to other Carriers or its own comparable operation
at the same location.
代理人同意采取一切可能的措施,确保向承运人的飞机、机组、旅客和载运物所提供的服务水平不低于代理人在同一服务地点向其它航空公司提供的服务水平,或代理人通常所具有的服务水平。
5.4 The Handling Company
agrees to ensure that authorizations of specialised personnel
performing services for the Carrier are kept up-to-date. If at any
time the Handling Company is unable to provide authorized personnel
as requested by the Carrier, the Handling Company shall inform the
Carrier immediately.
代理人同意保证为承运人服务的专业技术人员持有有效的执照和许可证,若代理人一时无法提供承运人要求持有执照和许可证的专业人员,应立即通知承运人。
5.5 The Carrier shall
supply the Handling Company with sufficient information and
instructions to enable the Handling Company to perform its handling
properly.
承运人应向代理人提供充足的信息和指示,以便代理方能够正确地履行代理服务。
5.6 In the provision of
the services as a whole, due regard shall be paid to safety,
security, local and international regulations, applicable IATA
and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and
procedures and the aforementioned request(s) of the Carrier in such
a manner that delays and damage to the Carrier’s Aircraft and load
are avoided and the general public is given the best impression of
air transport.
在整个服务的过程中,应考虑到安全、空防当地和和国际规则,现行IATA和/或ICAO规定、规则和程序以及前面提到的承运人的要求,应尽力避免造成承运人飞机和载量的延误和损失,并尽力给予公众良好的航空运输印象。
5.7 The Handling Company
must report to the Carrier’s representative immediately all loss of
or damage, threatened or actual, to aircraft and loads noticed in
the course of the handling or which in any other way comes to the
knowledge of the Handling Company.
代理人在服务过程中或其它任何情况下,如发现或得知飞机或其所载物品受到丢失或损害的威胁,或此种丢失或损害业已实际发生,应立即通知承运方代表。
5.8 The Parties shall
reach mutual agreement on the quality standards for any services,
not excluding those covered by Sub-Article 5.1 above. Such quality
standards for a specific location may form part of the applicable
Annex B.
The Handling Company agrees to take all possible steps to ensure
that, with regard to contracted services, the agreed upon quality
standards will be met.
双方将在各项服务质量标准方面达成一致的意见,但不排除上述5.1中的有关规定,这样的服务标准可以在适用的附件B中找到。代理人同意采取各项可能的措施以保障
分包服务的质量标准与前面提到的一致。
5.9 The Carrier may at
its own cost, by prior written notice, audit the designated
services in the applicable Annex(es) B. Such notice shall
contain a description of the area(s) to be audited. The Handling Company
shall cooperate with the Carrier and will undertake any corrective
action(s) required.
承运人可书面通知代理人,并对相关附件B中所提供的服务进行检查。通知中应包括对检查范围的具体描述。代理人必须配合承运方的上述检查,并对承运人所提出的要求进行整改。
Article 6 REMUNERATION
第六章
收费
6.1 In consideration of
the Handling Company providing the services, the Carrier agrees to
pay to the Handling Company the charges set out in the respective
Annex(es) B. the Carrier further
agrees to pay the proper charges of the Handling Company and to
discharge all additional expenditure incurred for providing the
services referred to in Sub-Articles 1.4, 1.6, 1.7 and
1.8.
根据代理人所提供的服务,承运人同意向代理人按附件B中所列的服务项目支付服务费用。承运人还同意支付代理人的适当费用,并清偿1.4、
1.6、1.7、1.8条款中产生的额外开支。
6.2 The charges set out
in Annex(es) B do not include:
附件B中所列收费不包括:
-
any charges, fees or taxes imposed or levied by the Airport,
Customs or other authorities against the Carrier or the Handling
Company in connection with the provision of services herein by the
Handling Company or in connection with the Carrier’s
flights.
-
本协议所述的各项费用不含机场、海关或其它政府部门向承运人或代理人征收的、与代理人按本协议提供服务或与承运人航班有关的任何其它费用或税收;
-
Expenses incurred in connection with stopover and transfer
passengers and with the handling of passengers for interrupted,
delayed or cancelled flight.
-
因旅客中途经停和转港及航班中断、延误或取消时,安置旅客所产生的费用。
Article 7 ACCOUNTING AND
SETTLEMENT
第七章
结算
7.1 The Handling Company
shall invoice the Carrier monthly with the charges arising from the
provision of the handling services of Annex A as listed in
Annex(es) B at the rates of charges set out in Annex(es)
B.
代理人每月应根据附件B中规定的收费标准,对提供的附件A、B中所列的服务项目向承运人开据账单。
7.2 Settlement shall be
effected through the IATA Clearing House unless other wise agreed
in Annex(es) B.
除非在附件B中特别约定,结算须通过IATA清算所进行。
Article 8 LIABILITY AND
INDEMNITY
第八章
责任与赔偿
In this
Article, all references to: 在本章中某些词义参考如下:
(a) “the
Carrier” or “the Handling Company” shall include their employees,
servants, agents and subcontractors;
此处所指“承运方”或“代理方”应包括其雇员、代理人和分包人;
(b)
“ground support equipment” shall mean all equipment used in the
performance of ground handling services included in Annex A,
whether fixed or mobile, and
“地面保障设备”应指附件A中所指的所有用于地面服务当中的设备,(无论是固定的或是可移动的)。
(c) “act
or omission” shall include negligence.“故意行为或过失”应包括疏忽行为。
8.1 Except as stated in
Sub-Article 8.5, the Carrier shall not make any claim against the
Handling Company and shall indemnify it (subject as hereinafter
provided) against any legal liability for claims or suits,
including costs and expenses incidental thereto, in respect
of:
除条款8.5说明的有关规定之外,承运人不得向代理人提出任何的赔偿要求,并应对以下有关责任的法律赔偿或诉讼,包括因此而产生的费用进行赔偿:
(a)
delay, injury or death of persons carried or to be carried by the
Carrier;
承运人载运或将载运的乘客延误、受伤或死亡;及
(b)
injury or death of any employee of the Carrier;承运人自己的雇员受伤或死亡;
(c)
damage to or delay or loss of baggage, cargo or mail carried or to
be carried by the Carrier, and
承运人载运或将载运的行李、货物或邮件破损、延误或遗失;
(d)
damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf
of, the Carrier and any consequential loss or damage;
由承运人或代表承运人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏或遗失;
arising
from an act or omission of the Handling company in the performance
of this Agreement unless done with intent to cause damage, death,
delay, injury or loss or recklessly and with the knowledge that
damage, death, delay, injury or loss would probably
result.
承运人不得向代理人提出索赔,并应偿付下述情况下的法律索赔和诉讼费以及其它相关费用与开支,但由于代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、延误、伤害除外。
Provided
that all claims or suits arising hereunder shall be dealt with by
the Carrier; and
如下述情况产生索赔或诉讼应由承运人办理;且
Provided
also that the Handling Company shall notify the Carrier of any
claims or suits without undue delay and shall furnish such
assistance as the Carrier may reasonably require.
代理人应及时告之承运人索赔事件和诉讼案例,并且若承运人提出合理要求,代理人应给予协助。
Provided
also that where any of the services performed by the Handling
Company hereunder relate to the carriage by the Carrier of
passengers, baggage or cargo direct to or from a place in the
United States of America the Warsaw Convention would have applied
if any such act or omission had been committed by the Carrier but
are held by a Court not be applicable to such act or omission
committed by the Handling Company in performing this Agreement then
upon such decision of the Court the indemnity of the Carrier to the
Handling Company hereunder shall be limited to an amount not
exceeding the amount for which the Carrier would have been liable
if it had committed such act or omission.
代理人所提供的服务涉及承运人从美国承运亦或是承运至美国的旅客、行李或货物出境,承运人的过失行为按《华沙公约》第22条规定的责任赔偿限制符合其赔偿限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同过程中的过失行为不符合其责任赔偿限制时,承运人所承担的向代理人赔偿限制的总量就不应该超出承运人因其失误行为而导致的责任赔偿限制的总量。
8.2 The Carrier shall not
make any claim against the Handling Company in respect of damage,
death, delay, injury or loss to third parities caused by the
operation of the Carrier’s aircraft arising from an act or omission
of the Handling Company in the performance of this Agreement unless
done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or
recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or
loss would probably result.
由于代理人在执行本协议过程中因自身行为,承运人不得向代理人提出索赔或疏忽使承运人的飞机操作造成第三方破损、死亡、延误、受伤或遗失提出索赔。但代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、延误、受伤或遗失者除外。
8.3 (a) Notwithstanding
the provisions of Sub-Article 8.1, in the case of claims arising
out of surface transportation which is provided on behalf of the
Carrier and is part of the operation of loading/embarking or
unloading/disembarking and/or is covered by the Carrier’s Contract
of Carriage the indemnity shall not exceed limits specified in the
said Contract of Carriage.
尽管有上述8.1款的规定,但如果索赔是因地面运输引起,而这种地面运输是以承运人的名义经营,而且是装机/卸机或登机/下机过程中的一部份,且/或包括在承运人的运输契约范围之内,则索赔和免除责任不应超出运输契约所规定的范围。
(b) In the case of claims arising out of surface transportation
which is not provided on behalf of the Carrier and/or is not part
of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking
and/or is not covered by the Carrier’s Contract of Carriage the
waiver and indemnity herein contained shall not apply.
如果引起索赔的地面运输不是以承运人的名义经营,且/或不是装机/卸机或登机/下机过程中的一部份,且/或不包括在承运人的运输契约范围之内,则不适用本章中规定的放弃索赔和免除责任。
8.4 The Handling Company
shall not make any claim against the Carrier and shall indemnify it
(subject as hereinafter provided) against any legal liability of
claims or suits, including costs and expenses incidental thereto,
in respect of:
代理人不得向承运人提出诉讼要求任何法律形式的索赔,以及下列情况下所发生的成本和费用:
(a)
injury to or death of any employees of the Handling Company , its
servants, agents or subcontractors; and
代理人的雇员、服务员、代理人或分包商受伤或死亡;以及
(b)
damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf
of, the Handling Company and any consequential loss or
damage;
由代理人或代表代理人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏或遗失;
arising
from an act or omission of the Carrier in the performance of this
Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay,
injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death,
delay, injury or loss would probably result.
代理人不得向承运人提出索赔并偿付上述情况下的法律索赔和诉讼费及上述情况的费用与开支;但承运人的故意行为或过失或明知可能导致破损、死亡、受伤或丢失者除外。
8.5 Notwithstanding
Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the
Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s
Aircraft caused by the Handling Company’s negligent operation of
ground support equipment PROVIDED ALWAYS THAT the Handling
Company’s liability shall be limited to any such loss of or damage
to the Carrier’s Aircraft not exceeding the limits stated in
Annex(es) B which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000
except that loss or damage in respect of any incident below USD
3,000 shall not be indemnified.
尽管有第8.1(d)
条款之规定,若代理人对其提供的地面代理设备进行过失操作而导致承运人,飞机损坏或损失向承运人进行赔偿时,必须始终以代理人对此类承运人飞机损坏或损失的责任限制不能超过附件B中所规定的责任限制为前提,而在任何情况下这种责任限制不得超过$1,500,000美元,并且低于3000美元涉及任何事故的损失及损坏也将不能得到赔偿。
For the avoidance of doubt, save as expressly stated, this
Sub-Article 8.5 does not affect or prejudice the generality of the
provision of Sub-Article 8.1 including the principle that the
Carrier shall not make any claim against the any liability in
respect of any and all consequential loss or damage howsoever
arising.
为避免含糊,正如前面已明确规定过,该8.5条款并不影响或损害8.1条款的完整性,包括承运人不得针对代理人对任何责任及其损失后果提出任何赔偿要求的原则,并赔偿任何责任和由此引起的全部随之发生的损坏或遗失。
Article 9 ARBITRATION
第九章
仲裁
9.1 In the event of any
dispute or claim concerning the scope, meaning, construction or
effect of this Agreement, the parties shall make all reasonable
efforts to resolve disputes amongst themselves. Failing mutual
resolution of the dispute, the parties may elect to resolve the
dispute through arbitration (either by a single arbitrator or a
panel of arbitrators). In the event that the
parties fail to agree to an arbitration process, the dispute shall
be settled in accordance with the laws of the state or jurisdiction
set out in Annex(es)B, by the courts set out in Annex(es)B without
regard to principles of conflict of laws.
当协议双方对协议的主题、表述意义、结构或效果产生分歧或争议时,双方应尽量采取所有合理的行动争取在双方内部解决。如果未能达成解决方案,协议双方可选择仲裁的方式以解决问题(可以选择一个仲裁员也可选择一个仲裁小组)。如果协议双方不同意采用仲裁方式,则应按照附件B中所指明的所在国家的法律和管辖范围之规定,通过法律程序解决争端。
Article 10 STAMP DUTIES
,REGISTRATION FEES
第十章
印花税,登记注册费用
10.1 All
stamp duties and registration fees in connection with this
Agreement, which may be prescribed under the national law of either
Party to this Agreement, are payable by that Party.
如果根据本协议一方所在国家法律规定须支付与本协议有关的所有印花税和注册费的,则该费用应由这一方支付。
10.2 All
stamp duties and registration fees in connection with this
Agreement, which may be prescribed under the national law of the
location(s), as mentioned in the Annex(es) B and not being a
location situated in the country of either Party to this Agreement
will be shared equally between the Parties.
如果协议所规定服务地点所在地国家法律规定须支付所有与本协议有关的所有印花税和注册费,而这一服务地点不属于协议双方任何一方所在地国家内的,则该费用应由双方平均分摊。
Article 11 DURATION,
MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章
协议期限、更改与终止
11.1 This
Agreement shall be effective from … . the date specified in
the respective Annex(es)B. It shall supersede any previous
arrangements between the Parties governing the provision of
services at locations for which there are valid Annex(es) B to this
Agreement.
本协议自附件B所规定的生效日期起生效,一经生效,该协议将取代双方在此之前达成的在本协议中同样服务地点提供上述服务的其它协议或安排。
11.2
Modification of, or addition s to this Agreement shall be recorded
in Annex(es) B.
本协议的修改与补充都应记录在附件B中。
11.3 Any
notice referred to under this Article 11 given by one Party under
this Agreement shall be deemed properly given if sent by registered
letter, or by other means where proof of receipt or acknowledgement
is obtained, to the respective office of the other Party as
recorded in the Annex(es) B. In the case of a
registered letter notice shall be considered to be served on the
date of receipt.
本协议中的任何一方如果把关于第十一条的通知书以挂号信形式,或以其他方式寄交给附件B中所列明的另一方的办公地,并取得对方回执或认可时,则该通知书被视为有效送达。以挂号信方式寄送时,该项通知应在收到之日起被认为已提交对方。
11.4 This
Main Agreement shall continue in force until terminated by either
Party giving sixty days prior notice to the other Party.
本协议生效后,任何一方要求终止本协议,在对方收到其通知后的第六十天起本协议即行失效。
11.5
Termination by either Party of all or any part of the services to
be furnished at a specific location requires sixty days prior
notice to the other Party. In the event of part
termination of services, consideration shall be given to an
adjustment of charges.
任何一方要求终止在某一特别地点提供的全部或部分服务,应提前六十天提出终止通知。部分代理服务项目终止后,应同时考虑收费标准。
11.6 Any
Annex(es)B to this Agreement exceeding a defined period of
validity, shall continue in effect until terminated by either party
providing sixty days prior notice to the other Party.
任何本协议下的附件B即使其有效期超过协议中所规定的期限,其仍将被视为继续有效,直到协议一方提前60天提出书面终止通知。
11.7 In
the event of the Carrier’s or the Handling Company’s permit(s) or
other authorization(s) to conduct its air transportation services,
or to furnish the services provided for in the Annex(es) B, wholly
or in part, being revoked, cancelled, or suspended, that Party
shall notify the Party without delay and either Party may terminate
the Agreement or the relevant Annex(es) B at the effective date of
such revocation, cancellation or suspension by giving to the other
Party notice thereof within twenty-four hours after such
event.
如果承运人或代理人的经营许可证或其它授权书(从事航空运输服务或提供列于附件B中的全部或部分项目)被吊销、注销或暂停,这一方应在二十四小时内通知另一方,本协议或相应的附件B于吊销、注销或暂停生效的当天终止。
11.8
Either Party may terminate this Agreement and its Annexes at any
time if the other Party becomes insolvent, makes a general
assignment for the benefit of creditors, or commits an act of
bankruptcy or if a petition in bankruptcy or for its reorganization
or the readjustment of its indebtedness be filed by or against it,
provided the petition is found justified by the appropriate
authority, or if a receiver, trustee or liquidator of all or
substantially all of its property be appointed or applied
for.
如果一方没有能力偿还债务,或将财产已全部转让他人,或宣告破产重建、重组的申请被有关主管部门证实或其财产已被委派来的破产管理官员接管,则另一方随时可以终止本协议及附件。
11.9 Both
Parties shall be exempt from obligation if prompt notification is
given by either party in respect of any failure to perform its
obligations under this Agreement arising from any of the following
causes:
如果任何一方因如下原因,
无法履行自己的职责,并立即通知另一方,则代理人和承运人都应免于追究责任。
-
labour disputes involving complete or partial stoppage of work or
delay in the performance of work;
-
劳动纠纷导致全部或部分工作停止或延误;
-
force majeure or any other cause beyond the control of either
Party.
-
不可抗力或其它双方不可抗因素。
11.10 In
the event of the Agreement or part thereof being terminated by
notice or other wise, such termination shall be without prejudice
to the accrued rights and liabilities of either Party prior to
termination.
当协议任何一方通知终止本协议或部分服务项目时,在协议正式终止前发生的权利和义务不应受到这种终止的影响。
11.11 The
Handling Company shall have the right at any time to vary the
charges set out in the Annex(es) B provided, however, that the
Handling Company has given notice in writing to the Carrier not
less than thirty days prior to the revised charges becoming
effective.
The notice shall specify the revised charges which the Handling
Company proposes to introduce, together with the date on which they
are to be brought into effect.
代理人有权随时调整附件中有关项目的收费标准,但须至少提前三十天把调价意向书面通知承运人并随附代理人建议调价的详细项目,以及新收费标准具体生效的日期(不得早于此书面通知的最后期限)。
11.12
Notwithstanding the Article 11.11, when changes occur in the
schedule, and/or frequencies and/or types of aircraft, other than
those set out in Annex(es)B, which affect the handling costs,
either Party shall have the right to request an adjustment to the
handling charges as from the date of the change provided that the
Party concerned does inform the other Party within thirty days of
the change.
尽管有上述第11.11之条款,当航班时刻、班次或机型等与附件B中相比发生变化并可能影响到代理成本时,协议任何一方有权要求自变化发生之日起,对代理费用进行调整,并且要在上述变化发生30天内通知协议另一方该项调整。
加载中,请稍候......