MASTER AGREEMENT FOR VENDOR SERVICES
This is a
Master Services Agreement dated as of this __ day of ____, this
“Agreement by and between
, with a registered office at (“Company”),
and having
its registered office at
(“Vendor”).
本主服务协议(以下简称为本“协议”)由
(注册地址为
,邮编:
,以下简称为该“公司”)与
(注册地址为
,以下简称为“供货商”)于
日签订。
BACKGROUND签约背景
Company
desires to engage Vendor to perform certain services (the
“Services”) pertaining to specific projects set forth on a
Statement of Delivery (as defined below); and
公司希望聘用供货商,提供有关《供货说明书》(定义如下)所列特定项目的服务(以下简称为该等“服务”);且
Company
and Vendor wish to define herein the terms and conditions under
which Vendor will provide Company with such Services.
公司与供货商希望在本协议中确定供货商向公司提供该等服务时应遵循的条款与条件。
TERMS条款
NOW,
THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions
contained herein, the parties agree as follows:
现因此,鉴于本协议中的双方承诺及条件,双方约定如下:
1.
Term of Agreement:
协议期:
This Agreement shall
become effective as of the date written above and shall remain
effective until, unless
extended
by mutual agreement of the parties or terminated earlier in
accordance with the terms of this Agreement.
1、除非双方同意延续或根据本协议条款提前终止本协议,否则本协议应于上述载明之日起生效,并至
日届满。
2.
Vendor’s Obligations:
供货商义务:
During the term of
this Agreement, Vendor will perform the Services in accordance with
a Statement of Delivery signed by Vendor and Company (each, a
“Statement of Delivery”) under the overall supervision of a Company
representative as designated by Company, at the times and places
and to the extent he or she reasonably specifies. Each Statement of
Delivery will contain, but will not be limited to, the following
details with respect to the Services to be performed by
Vendor:
(a) the description of the Services to be performed by Vendor
and/or the deliverables to be produced by Vendor, (b) the fees to
be paid to Vendor for such Services and/or a payment schedule, (c)
the timetable for the performance of the Services and/or the
completion of the deliverables, (d) the designation of the specific
representative of each party assigned to the project, and (e) such
additional information as the parties may wish to
include.
The current Statement of Delivery is attached hereto as Exhibit
A.
2、本协议期内,供货商应根据供货商与公司签订的《供货说明书》(以下分别被简称为“《供货说明书》”),按公司指定之公司代表规定的时间、地点及方式提供服务,并接受该公司代表的全面监督。每份《供货说明书》均应包含但不限于有关供货商提供之服务的以下信息:(a)
供货商将提供之服务的描述和/或供货商将生产的可交付物;(b)
公司应就该等服务向供货商支付的费用和/或付款时间计划;(c)
服务的履行时间表和/或可交付物的完成时间表;(d)
双方分别为项目指派的特定代表;以及(e)
双方希望增加的其他事项。附件A为当前使用的《供货说明书》。
Each
Statement of Delivery will be attached as an Exhibit to this
Agreement and shall constitute a separate agreement. Except for
provisions herein which are specifically excluded or modified in
such Statement of Delivery, each such Statement of Delivery shall
incorporate therein all of the terms and conditions of this
Agreement.
In the event of a conflict between this Agreement and a Statement
of Delivery (including any attachments thereto), this Agreement
shall prevail. Vendor acknowledges and agrees that Company makes no
minimum commitment of work, time or compensation to Vendor
hereunder. Company will request that Vendor provide the Services,
if at all, only on an as-needed basis, such need to be determined
in Company’s sole discretion.
每份《供货说明书》均应作为本协议附件,并构成独立协议。除非《供货说明书》特别排除或修改本协议中的任何规定,否则《供货说明书》应包含本协议的所有条款与条件。若本协议与《供货说明书》(包括其任何附件)产生冲突,应以本协议为准。供货商承认并同意公司未就工作、时间或报酬,在本协议下向供货商给予最低承诺。公司要求,供货商应仅按需提供服务(若确实需要),并应由公司自行确定是否需要该等服务。
3.
Termination:
终止:
Vendor and
Company each have the right to terminate this Agreement or any
Statement of Delivery, without having or giving a reason, by giving
thirty (30) days advance notice to the other; provided, however, if
Vendor fails to satisfy any of its obligations hereunder or the
applicable Statement of Delivery, Company has the right to
terminate this Agreement and/or such Statement of Delivery
effective immediately upon giving notice to Vendor. In the event of
termination, Company will only be liable for payment of Services
actually completed prior to the effective date of
termination. Any amounts paid
prospectively by Company for Services (e.g., up-front fees) not
actually performed as of the date of termination shall be
immediately returned to Company by Vendor.
3、供货商与公司均有权在提前三十(30)日通知对方后,因故或无故终止本协议或任何《供货说明书》;但是,若供货商未能履行其在本协议或相关《供货说明书》下的义务,公司应有权在通知供货商后立即终止本协议或该《供货说明书》。若本协议或《供货说明书》终止,公司应仅支付该终止生效日前已实际完成之服务的费用。若公司已就终止日未实际履行之服务支付了相关费用(如:先期费用),供货商应立即向公司归还该笔费用。
4.
Company’s Obligations: 公司义务
(a)
Compensation. Provided that Vendor
fully performs its obligations as described in the applicable
Statement of Delivery, Company will pay to Vendor the fees set
forth therein for the performance of the Services. If invoicing and
payments are tied to milestone payments, a payment schedule shall
be included in the Statement of Delivery. If invoicing and
payment are not tied to milestone payments, Vendor will invoice
Company monthly at the rates agreed upon in the applicable
Statement of Delivery. Company will pay all
duly submitted and undisputed invoices within sixty (60) days of
the date of receipt of such invoice. All invoices should
be sent to: c/o Accounts Payable,
Room 3801,
Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District,
Shanghai, 200021.
(a)
报酬:若供货商已完全按相关《供货说明书》履行其义务,则公司将按该《供货说明书》规定,就供货商提供之服务,向供货商支付相关费用。若开票及付款与里程碑付款相关,则《供货说明书》中应包含付款时间计划。若开票及付款与里程碑付款无关,则供货商应以相关《供货说明书》中约定的费率,按月向公司开具发票。公司应于其收到发票后六十(60)日内,支付所有已提交且无争议的发票款项。所有发票均应寄送至:上海市卢湾区淮海中路300号香港新世界大厦3801室,邮编:200021,转交:应付款部门。
(b)
Expenses.
If agreed upon in the applicable Statement of Delivery, Company
will reimburse Vendor for reasonable, out-of-pocket expenses which
are incurred exclusively for the purposes of fulfilling Vendor’s
obligations under this Agreement and such Statement of
Delivery.
Expense reimbursement will be contingent upon Company’s prior
approval of expenses and presentation by Vendor of reasonable
documentation with respect thereto and verification thereof by
Company.
(b)
费用:若相关《供货说明书》约定,则公司应报销供货商仅为履行其在本协议及相关《供货说明书》下义务而引起的合理实际开支。费用报销取决于公司已事先批准了该等费用且供货商出示相关合理证明文件并经公司确认。
(c)
Invoice Accuracy. No payment by Company
shall limit Company’s right thereafter to contest the accuracy of
any invoice or to reject any nonconforming or deficient Services or
deliverables.
(c)
发票准确性:公司的付款行为不得限制公司于付款后质疑发票准确性或拒收不合格或瑕疵服务或交付物的权利。
5.
Vendor’s
Representations and Warranties:
供货商陈述与保证:
Vendor
represents and warrants that:供货商陈述与保证如下:
(a)
Vendor has the requisite skills and experience to perform the
Services and all such Services shall be performed in a professional
and workmanlike manner by qualified personnel;
供货商拥有提供服务所需的所有必要技能与经验,并将由合格人员以专业且熟练的方式提供该等服务;
(b) it
is free to enter into this Agreement and to fully perform its
obligations hereunder;
供货商完全有权签订本协议并履行其在本协议下的义务;
(c) all
deliverables produced by Vendor shall be delivered to Company free
and clear of any lien, encumbrance or claim of ownership by any
third party;
供货商生产并应向公司交付的所有可交付物不受制于第三方提出的任何留置权、产权负担或所有权权利主张;
(d) no
work performed by Vendor, or any resulting deliverable will violate
or infringe upon the rights of any third party, including, without
limitation, (i) proprietary and non-disclosure rights,
(ii)
copyrights, patent or other intellectual
property rights or (iii) contractual rights;
供货商实施的工作或由此生成的可交付物不违反或侵犯任何第三方权利,包括但不限于:(i)专有及不披露权利;(ii)
版权、专利权或其他知识产权;或(iii)合同权利。
(e)
Vendor shall comply with all applicable state and local laws, rules
and regulations that may be required to perform Services hereunder,
including, without limitation, those regarding business permits and
licenses;
供货商应遵守所有与履行本协议项下的服务相关的国家与地方法律、规定及规则,包括但不限于有关业务许可证及许可的法律、规定及规则;
(f) any
deliverable upon delivery will conform to the terms of this
Agreement, including, without limitation, the specifications for
such deliverable set forth in the applicable Statement of Delivery;
and
交付后的可交付物符合本协议条款,包括但不限于相关《供货说明书》中有关该等可交付物的技术规格;且
(g) it
will correct at its sole expense any deficiency in any deliverable
furnished to Company under this Agreement.
供货商将完全自费纠正其在本协议下向公司提供之可交付物的瑕疵。
6.
Acceptance.
验收:
Any Service performed
or deliverable produced by Vendor for Company under this Agreement
and the applicable Statement of Delivery shall be subject to
Company’s reasonable satisfaction and approval. Company shall not be
required to pay for any Service or deliverable reasonably deemed
unacceptable by Company if such Service or deliverable does not
meet the agreed upon standards of service or acceptance
criteria.
Acceptance shall not be unreasonably withheld. With respect to any
deliverable, Company shall notify Vendor of its acceptance or
rejection within 30 days, or such other review period as may be
specified in the applicable Statement of Delivery, of receipt
thereof.
In the event of rejection, Vendor shall correct any deficiencies
and resubmit such deliverable within 5 business days, or such other
correction period as may be specified in the applicable Statement
of Delivery, of rejection for review by Company. If a deliverable is
not accepted by Company within 60 days from the date of initial
delivery to Company, Company may, at its option, reject, in whole
or in part, the unaccepted deliverable and any deliverables
previously accepted if they are part of the same project or
Services, and Vendor shall refund to Company all payments made to
it by Company for such returned deliverables within 30 days of
Vendor’s receipt of such deliverables.
6、供货商在本协议及相关《供货说明书》中提供的服务或生产的可交付物应受制于公司的合理满意及批准。若相关服务或可交付物未满足约定的服务标准或验收标准且公司合理认为无法接受该等服务或可交付物,则公司无需支付此等服务或可交付物的款项。但公司不得无理拒绝验收。就可交付物而言,公司应于30日或相关《供货说明书》中另行确定之审核时间内,告知供货商其接受或拒收该等可交付物。若拒收,供货商应于5个营业日或相关《供货说明书》中另行确定之纠正时间内,纠正瑕疵并重新提交可交付物,以供公司重新审核。若公司无法于最初交付日起的60日内接受可交付物,则公司可自行决定拒收全部未接受的可交付物以及先前已接受的可交付物(若该等已接受的可交付物构成同一项目或服务的一部分),且供货商应于其收到该等可交付物后30日内,向公司退还公司已就退回之可交付物支付的款项。
7.
Indemnification:
赔偿:
Vendor will indemnify,
defend, and hold Company and its affiliates (and their officers,
directors, employees and agents) harmless against any and all
costs, losses, damages or expenses (including reasonable attorney’s
fees) that any of them may incur or be subjected to by reason of
any claim, demand or suit arising out of Vendor’s performance of
the Services set forth in this Agreement and the applicable
Statement of Delivery, or by reason of any act or omission of
Vendor or any of its employees, contractors or agents. In no event shall
either party be liable to the other party for any incidental,
indirect, special, punitive or consequential damages, arising out
of this Agreement or any Statement of Delivery regardless of the
nature of the claim, even if such party knew or should have known
of the possibility of such damages or claims.
7、若供货商提供本协议或相关《供货说明书》下服务的行为引起任何权利主张、要求或起诉并因此产生任何费用、损失、损害或开支(包括合理的律师费)或由于供货商或其雇员、承包商或代理商的作为或不作为引起任何费用、损失、损害或开支(包括合理的律师费),则供货商应赔偿公司及其关联方(与其各自的高级职员、董事、雇员及代理商),为其辩护并保证其免受损害。无论权利主张为何性质且即使受影响方已获悉或应已获悉可能发生相关损害赔偿或权利主张,任何一方均无需就由于本协议或相关《供货说明书》引起的偶然、间接、特殊、惩罚性或后果性的损害赔偿对另一方承担责任。
8.
Insurance:
保险: [Insert where
applicable]
[如适用,请插入]
9.
Ownership:
所有权:
All work
product prepared, produced, conceived or made by Vendor as a result
of the Services provided under this Agreement, including, without
limitation, all concepts, designs, inventions, discoveries, ideas,
processes and any other materials (whether complete or incomplete,
whether acceptable to Company or not, and regardless of the form
they take) (collectively, “Work Product”) will belong exclusively
to Company. Vendor
unconditionally assigns and transfers to Company all worldwide
right, title, interest and claim which it now has or may in the
future have to Work Product, including, but not limited to, any
adaptations and derivative works thereof. Vendor waives any and
all moral rights in any Work Product in perpetuity. Vendor agrees to
perform such acts or execute such agreements as may be necessary to
affirm Company's ownership in Work Product and full legal title
therein, including executing any assignments, transfers or other
documents reasonably necessary to effect the registration or
ownership of any Work Product created hereunder. Vendor agrees to
indemnify, defend and hold Company harmless from any claims of any
of its individual employees, agents, subcontractors or any other
third parties challenging Company’s sole and exclusive ownership
rights in and to all Work Product. Vendor shall have
each of its employees and sub-contractors (as applicable) assign to
Company, at the commencement of the Services to be performed
hereunder, his or her rights to the Work Product produced, created
or prepared in the course of providing the Services hereunder
during the term of this Agreement and shall ensure that no
sub-contractor shall make any claims to Work Product. Vendor
covenants and agrees that it will not, at any time, directly or
indirectly contest the validity of the title of the Work Product or
Company’s or Company’s affiliate’s title to such Work
Product.
The parties expressly acknowledge and agree that the payment terms
contained herein or in the applicable Statement of Delivery include
fair and reasonable compensation for any improvements to
confidential and proprietary intellectual property related to the
Products and that all such improvements shall belong to
Company.
9、供货商为提供本协议下服务而准备、生产、构想或制作的所有工作产品(包括但不限于所有概念、设计、发明、发现、创意、流程及其他材料)(无论是否已经完成、公司是否能够接受、亦无论其形式为何)(以下统称为“工作产品”)均仅归公司所有。供货商无条件地向公司出让并转让其目前就或未来将就工作产品(包括但不限于其改编或衍生作品)拥有的全球范围内权利、产权、利益及权利主张。供货商永远放弃工作产品的所有精神权利。供货商同意采取必要行动或签署必要协议,以确认公司对工作产品所拥有的所有权及其完整且合法的产权,包括签署合理必要的出让书、转让书或其他文件,以便使本协议下的工作产品之登记或所有权有效。供货商同意,若其个人雇员、代理商、承包商或其他第三方质疑公司对工作产品所享有的独家所有权并因此提出权利主张,则供货商将赔偿公司、为公司辩护并保证公司免受损害。供货商应促使其所有雇员与分包商(若适用)将于本协议下服务开始时,向公司出让他或她对在本协议期间,提供本协议下服务时生产、创造或准备之工作产品所享有的权利,并应确保分包商不会对工作产品提出任何权利主张。供货商约定并同意,供货商不会直接或间接质疑工作产品之产权以及公司或公司关联方对该等工作产品享有之产权的效力。双方明确承认并同意,本协议及相关《供货说明书》中的付款条款包括对相关机密及专有知识产权之改良的公平、合理报酬,且所有该等改良均应归公司所有。
10.
Confidentiality:
保密:
(a) Any
material or information, including but not limited to information
relating to the business, products, marketing plans and policies of
the Company or its affiliates, supplied to Vendor by the Company or
its affiliates (either directly or indirectly, and in whatever
form) or developed by Vendor in carrying out Services under this
Agreement (collectively, “Confidential Information”), shall be
deemed to be confidential and proprietary and the property of the
Company.
During and after the term of this Agreement, Vendor agrees not to
use Confidential Information for any purpose other than in
furtherance of Services under this Agreement and not to provide or
disclose Confidential Information to any third party without the
prior written consent of the Company.
(a)
公司或其关联方向供货商(直接或间接,以任何形式)提供的或供货商在提供本协议下服务时开发的所有材料或信息(包括但不限于有关公司及其关联方业务、产品、营销计划与政策的信息)(以下统称为“机密信息”)均应被视为公司的机密且专有的财产。供货商同意,在本协议有效期之内或之后,未经公司事先书面同意,供货商不会为提供本协议下服务外的其他目的而使用该等机密信息,且不会向任何第三方提供或披露该等机密信息。
(b)
Confidential Information shall not include any information which
(i) was already known to Vendor prior to the time of disclosure by
Company, (ii) is available or becomes generally available to the
public other than through a breach of this Agreement by Vendor or
(iii) is acquired or received rightfully and without confidential
limitation by Vendor from a third party. If Vendor becomes or
is required to disclose Confidential Information, or any part
thereof, pursuant to any applicable law, regulation, court order or
document discovery request, then Vendor will give Company prompt
notice of such requirement. If Company waives
compliance with the terms of this Agreement with respect to such
disclosure or is unable to obtain a protective order or other
appropriate remedy with respect to such disclosure, then Vendor
will disclose only that portion of the Confidential Information
necessary to ensure compliance with such legal
requirement.
(b)
机密信息不包括如下信息:(i)供货商在公司披露前已获悉的信息;(ii)在供货商未违反本协议的情况下,公众或被公众普遍所知的信息;或(iii)供货商有权且在无需受制于保密限制的情况下,从第三方获得或收到的信息。若根据相关法律、规则、法院命令或文件查询要求,供货商必须披露机密信息或其中的任何部分,则供货商应立即通知公司。若公司就该等披露要求放弃遵守本协议条款或无法就该等披露要求取得保护令或其他相关救济,则供货商应仅披露该等法律要求必须披露的机密信息。
(c)
Vendor agrees to return all Confidential Information to the
Company, including, but not limited to, raw data, records,
memoranda and reports, together with all photographic copies,
handwritten notes, excerpts or other copies thereof promptly after
request by the Company, or, in any event, promptly upon expiration
or termination of this Agreement.
(c)
供货商同意,其将于公司要求后或本协议届满或终止后立即向公司归还所有机密信息,包括但不限于原始数据、记录、备忘录与报告及其所有影印件、手写说明、摘录或其他复印件。
11. No
Publicity:
非公开:
Vendor may not use
Company’s name or disclose the terms or existence of this Agreement
to any third party, including on Vendor’s customer lists, press
releases or otherwise, without Company’s express prior written
consent in each and every instance. In addition, all such
press releases or the use of Company’s name or any trademark of
Company will require prior written approval by Company’s Department
of Public Affairs.
11、未经公司事先明确书面同意,供货商不得使用公司的名称或向第三方披露本协议的条款与存在。此外,所有有关公司名称或其商标的新闻发布及使用均应获得公司公共事务部的事先书面批准。
12.
Subcontractors:
分包商:
Except to the extent
expressly permitted under a Statement of Delivery, Vendor shall not
subcontract any of its duties or retain third parties to furnish
services to it, in connection with Vendor’s performance of this
Agreement without the express prior written consent of
Company.
In the event Vendor is permitted to subcontract any of its
obligations pursuant to this Section 12, Vendor will remain
primarily liable for the performance of the Services hereunder and
will ensure that such subcontractors comply with each of the terms
and conditions of this Agreement.
12、除非《供货说明书》明确批准,否则未经公司事先明确书面同意,供货商不得分包其履行本协议的职责或聘请任何第三方向其提供与其履约行为相关的服务。若根据第12条供货商可分包其义务,则分包商应对本协议下服务承担首要责任,并应确保该等分包商将遵守本协议的所有条款与条件。
13.
Entire Agreement.
完整协议:
This Agreement and its Statements of Work constitute the entire
agreement between Vendor and Company with respect to their subject
matter.
Any prior arrangements, agreements, contracts, representations,
warranties, purchase orders, bids, proposals, offers, or other
communications, written or oral, are superseded and of no force or
effect.
This Agreement may not be changed, waived, discharged or terminated
orally, but only by means of a writing signed by both Vendor and an
authorized Company representative. If any term of this
Agreement or the application thereof is found invalid, illegal or
unenforceable, the remainder of this Agreement will remain in full
force and effect.
13、本协议及其《供货说明书》构成了供货商与公司就本协议标的所达成的完整协议。同时取代双方先前就此达成的所有书面或口头安排、协议、合同、陈述、保证、采购订单、竞标、建议、要约或其他交流。不可口头变更、放弃、解除或终止本协议,对本协议的任何变更、放弃、解除或终止必须经供货商与公司授权代表书面签字确认。若本协议的任何条款或其适用性被认为无效、非法或无法执行,则本协议其他规定仍应完全有效。
14.
Assignment:
出让:
None of Vendor’s rights or duties is assignable or delegable, in
whole or in part, without Company’s prior written consent, which
consent Company may withhold without having or giving a
reason.
14、未经公司事先书面同意(公司可因故或无故拒绝同意),供货商不得出让或让与其在本协议下的全部或部分权利或职责。
15.
Governing Law:
管辖法律:
This Agreement shall
be governed by, and construed in accordance with, the laws of
People’s Republic of
China. In the event of any conflict between the Chinese and English
versions of this Agreement the English version shall
prevail.
15、本协议应受中华人民共和国法律管辖,并依其解释。如本协议的中文版本与英文版本存在冲突,以英文版本为准。
16.
Dispute Resolution:
争议解决:
Any dispute,
controversy or claim arising from or in connection with this
Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall
be submitted to China International Economic and Trade Arbitration
Commission (“CIETAC”) for arbitration in Shanghai. The arbitral
award shall be final and binding upon the parties. The arbitration
shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration
rules in effect at the time of applying for arbitration, subject to
the following modifications: (1) the arbitration shall be conducted
in the English language; (2) there shall be three arbitrators; (3)
the parties agree to the appointment of arbitrators from outside of
CIETAC’s Panel of Arbitrators. Nothing in this provision is
intended to preclude Company from filing actions in the courts to
enforce its trademarks or directly applying to courts for property
preservation or advanced execution without first submitting such
application to CIETAC.
16、因本协议,或其终止、无效,或对本协议的违反而产生的或与此相关的任何争议、分歧或请求,应当递交至中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“CIETAC”)进行仲裁。仲裁庭的任何仲裁裁决为终局的且对双方均有约束力。该仲裁应依据仲裁委员会的于申请仲裁时有效的仲裁规则予以进行,并且须遵守下述修正:(1)仲裁应以英文进行;(2)仲裁庭由三名仲裁员组成;(3)双方皆同意指派CIETAC仲裁员名单以外的人员作为仲裁员。本条款不构成公司未经先行向CIETAC申请仲裁而向法院申请执行与其商标相关的权利或直接向法院申请财产保全或先予执行的排除。
17.
Independent Contractor:
独立承包商:
Vendor
shall serve as an independent contractor to Company and Vendor
shall have no authority or capacity to bind the Company and its
affiliates or to act on their behalf. This Agreement does
not create a partnership between the parties hereto. Vendor expressly
acknowledges for itself, its employees, agents and subcontractors,
that none of its employees, agents or subcontractors are employees
of Company and that none of its employees, agents or subcontractors
are entitled to participate in any benefit plans of
Company.
Vendor further acknowledges that none of its employees, agents or
subcontractors are eligible to participate in any such benefit
plans, even if it is later determined that the status of any of
them was that of an employee during the period of this engagement
of Vendor by Company. Vendor on behalf of
itself and its employees, agents and subcontractors, hereby
expressly waives any claim for benefits coverage attributable to
the services provided under this Agreement.
17、供货商应作为公司的独立承包商,且无任何权限或能力约束公司及其关联方或代表公司或其关联方行事。双方并未因本协议而形成任何合伙关系。供货商明确为其自身、其雇员、代理商及分包商承认,其雇员、代理商或分包商均不属公司雇员,且无权参与公司的任何福利计划。供货商进一步承认,即使日后确认其雇员、代理商或分包商在公司聘用供货商期间是公司雇员状态,其所有雇员、代理商或分包商仍不得参加上述福利计划。供货商代表其自身及其雇员、代理商与分包商,在此明确放弃对本协议下服务相关之福利提出权利主张的权利。
18.
Notices:
通知:
Any notice given to a
party under or in connection with this Agreement shall be in
writing and shall be sent by hand delivery, overnight delivery
service or certified or registered mail to the address of the
applicable party first set forth above (If to Company, with copies
to Suite 3801, Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu
Wan District, Shanghai, 200021). Such notices shall be
deemed given when received if personally delivered or three (3)
business days after transmittal by registered or certified mail
return receipt requested.
18、本协议下或就本协议向另一方发出的通知均应为书面形式,并应通过专人、隔夜快递或挂号信,发送至相关方上述载明之地址(如发送至公司,抄送至上海市卢湾区淮海中路300号香港新世界大厦3801室,邮编:200021)。若通过专人发送,则该等通知应于签收时被视为有效送达;若通过需回执的挂号信发送,则该等通知应被视为在发送后的第三(3)个营业日被视为有效送达。
19.
Survival:
存续性:
Sections 7, 8, 9, 10,
11, 12, 15, 16 and 17 shall survive the expiration or termination
of this Agreement or any Statement of Delivery.
19、本协议或《供货说明书》届满或终止的,本协议第7、8、9、10、11、12、15、16及17条仍应有效。
IN WITNESS
WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be executed as
of the date first written above.
双方已于本协议上述首次载明之日签署了本协议,据以为证。
签署部分
(略)
EXHIBIT
A附件A
STATEMENT OF DELIVERY供货说明书
This
Statement of Delivery (“SOW”) is made and entered into as of this
__ day of ____ (the “Effective Date”) between Campbell Swire
(Xiamen) Co. Limited Shanghai Branch, with a registered office at
Room 3804,
Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District,
Shanghai, 200021 (“Company”) and ,
having its registered office at
(“Vendor”).
本《供货说明书》(以下简称为“SOW”)由
公司(注册地址为
,邮编:
,
以下简称为该“公司”)和
,以下简称为“供货商”)于
日(以下简称为“生效日”)签订。
This SOW
is governed by, incorporated into, and made a part of the Master
Services Agreement dated as of _____ (the “Agreement”) between
Vendor and Company.
该SOW应受供货商与公司于______签订之《主服务协议》(以下简称为该“《协议》”)管辖并构成其一部分。
Accordingly, Company and Vendor agree as
follows:
因此,公司与供货商约定如下:
I.
PROJECT SCOPE.
项目范围
Vendor
shall provide professional services relating to:
供货商应提供有关如下事项的专业服务:负责“金宝汤国际名厨交流峰会”(北京)和复旦大学(上海)主题演讲的新闻策划、媒体邀请与接待、媒体专访等传播事宜。
II.
SERVICES AND DELIVERABLES服务与可交付物
1.
Deliverables: [Insert]
可交付物
[媒体传播情况报告]
2.
Services:
服务
III.
SCHEDULE/TIMELINES时间计划/时间表
Vendor’s
services shall commence on or about
供货商的服务应于
日
或左右开始。
Preliminary reports shall be delivered on or about
应于
日
或左右交付初步报告。
Vendor’s
engagement shall be completed on or about
供货商的聘用期应于
日
或左右结束。
IV. FEES
& EXPENSES费用与开支
1.
In consideration of the Services provided by Vendor to Company,
Company shall pay Vendor: [Invert]
作为供货商向公司提供之服务的对价,公司应向供货商支付:
2.
The payment schedule shall be as follows: [Insert only where the
invoicing and payments are tied to milestone payments]
付款时间计划如下:
日前支付60%即
,
日前支付剩余40%即
3.
Company will reimburse Vendor for reasonable, out-of-pocket travel
expenses (including roundtrip transportation expenses and hotel and
meal charges), which are incurred exclusively for the purposes of
fulfilling Vendor’s obligations under this Statement of
Delivery.
Expense reimbursement will be contingent upon Company’s prior
approval of expenses and presentation by Vendor of reasonable
documentation with respect thereto and verification thereof by
Company.
Company reserves the right to deny Vendor reimbursement for travel
expenses that fail to comply with Company’s Travel
Policy.
供货商仅为履行其在本《供货说明书》下义务而引起任何合理的实际差旅开支(包括来回交通费及酒店住宿与餐饮费用)的,公司应为供货商报销。费用报销应取决于公司事先批准了该等费用且供货商就此提交了合理的证明文件并经公司确认。公司有权拒绝报销不符合公司差旅政策的供货商差旅开支。
V.
KEY PERSONNEL ASSIGNED TO PROJECT:为项目指派的关键人员
1.
Vendor:[Business Division III Vice General
Manager]供货商
2.
Company: [Insert]公司
No work
shall commence until this Statement of Delivery has been signed by
both parties.
双方签署本《供货说明书》前,不得开始任何工作。
The
aggregate amount payable under this Statement of Delivery may not
exceed the total approved amount established on Company’s purchase
order without Company’s prior written approval.
未经公司事先书面同意,本《供货说明书》下应付的款项总额不得超过公司订单中注明的经批准的总额。
IN WITNESS
WHEREOF, the duly authorized representatives of the parties hereto
have caused this SOW to be duly executed as of the date first
written above.
双方授权代表已于上述首次载明之日签署了本SOW,据以为证。
(签署部分
略)
加载中,请稍候......