CONTRACT OF GARMENTS
EXPORT SALES
合同编号:CONTRACT
NO.
日期:DATE
买方 BUYER
TEL:
卖方SELLER
联系电话:TEL:
传真:FAX:
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
The Buyers
agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on
terms and conditions as below :
(1)
货物名称及规格,包装及装运标志
Name of
Commodity, Specifications, Packing and Shipping
Marks
(2)
数
量(件)
Quantity
(3)
单
价(美元) Unit Price
($)
(4)
总
价(美元) Total
Amount($)
材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;
Material: 50%-80% cotton 20%-50%
dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送量占总量的四分之一。
Size:S-XL, The distribution number of each style in all
size, namely each size distribute 1/4 of the total
number
颜色:每种产品所具有的颜色都配送相等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
Color: the
color of each kind of product distribute the same quantity namely
distribution quantity total number/the number of color
包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部
由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋
Packing: A
single product with a transparent plastic bag50 pieces of products
in each carton of the same size,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams
desiccant
纸箱规格为60*70*900(mm);并配送24000个服饰购物袋。
Carton
standard 60*70*900(mm)
Distribute 24000 pieces of
shipping bags.
装运标志:ship
marks
总计: Total No.
(装运数量允许有2%的增减 Shipping
Quantity
Two Percent More or Less
Allowed)
(5)
装运期限Time of Shipment
50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.
卖方收到信用证后50天。
(1)
装运口岸
Port of shipment
(2)
目的口岸
Port of Destination
(3)
保险投保Insurance
ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
(4)
付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT
SIGHT
该信用证必须在 45天前开到卖方,
信用证的有效期应为装船期后15天,
在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合同并保留因此而发生的一切损失的索赔权 .
The
covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the
Shipment Date and is to remain
valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of
shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel
this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for
losses resulting therefrom.
其他条款 OTHER TERMS
:
(1)异议
:
品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。
但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.
如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality
discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days
after the arrival of the goods at port of destination, while for
quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15
days after the arrival of the goods at port of
destination. In all cases, claims
must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public
Surveyors agreed to by the Sellers. Should the
responsibility of the subject under claim be found to rest on part
of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of
the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion
for settlement..
(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。
(信用证之金额应较本售货合同的金额增加相应的百分数)
The
Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage
more or less than the quantity
hereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for
the amount covering the value of quantity actually shipped. (The
Buyers are requested to establish the L/C in accord with the
indicated percentage over the total value of order as per this
Sales Contract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The
contents of the Letter of Credit
shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in
case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C,
the Buyers
shall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not
be held responsible for possible delay of
shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and
reserve the right to claim from
the Buyers compensation for the losses resulting
therefrom..
(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except
where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance
is to be
covered by the Sellers with a Chinese insurance
company.
If insurance for additional amount and/or for other insurance terms
is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach
the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’
agreement, and the extra insurance premium shall be for
the Buyers’ account..
(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers
are requested to send the Sellers authentic copy of the
License-application (endorsed by the relative bank) filed by the
Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said
License is obtained. Should the Buyers
intend to file reapplication for License in cases of rejection of
the original application, the Buyers shall contact the Sellers and
obtain the latter’s consent before filing
reapplication..
(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/
重量的交货依据。
INSPECTION: The Certificate of Origin and/or the Inspection
Certification of
Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute
shall be taken as the basis for the shipping
Quality/Quantity/Weight.
(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The
Sellers shall not be held responsible if they owing to Force
Majeure cause or causes fail to make delivery within
the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the
goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by
fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by
registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate
issued by the
China
council for the Promotion of International Trade or by any
competent authority, certifying to the existence of the said
cause or causes. Buyers’ failure to
obtain the relative Import license is not to be treated as
Force Majeure.
(8)仲裁
:
凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All
disputes arising in connection with the Sales Contract of the
execution
thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement
can be reached, the case
under dispute shall then be submitted for arbitration to the
Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the
Promotion of International Trade in accordance with the Provisional
Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of
the China council for the Promotion of International Trade. The
decision of the Commission shall be accepted as final and binding
upon both parties.
买
方:THE BUYERS:
卖
方: THE
SELLERS:
买方代表签字:
卖方代表签字:
Buyer
representative signature:
Seller
representative signature:
加载中,请稍候......