加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (红皮书 中英文 第二部分)

(2011-10-18 18:54:22)
标签:

fidic合同

国际土木建筑

工程承包

分类: 工程招投标设计施工监理技术

FIDIC国际土木建筑工程承包合同 红皮书 中英文 第2部分)

 

22.1 Damage to Persons and Property人身或财产的损害

The Contractor shall, except if and so far as the Contract provides otherwise, indemnify the Employer against all losses and claims in respect of :除合同另有规定外,承包商应保障雇主免于承受与下述有关的任何损失或索赔:

a.      Death of or injury to any person, or

b.    Loss of or damage to any property (Other than the Works), 

a任何人员的死亡或受伤;或者

b)任何财产的损失或损害(工程除外)。

which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damage, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, subject to the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.

上述人身或财产的损害系在工程实施和完成以及修补其任何缺陷过程中发生的,或由其引起的,同时还应保障雇主免受为此或与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但第22.2条所限定的情况除外: 

22.2 Exceptions除外

The "exceptions" referred to in Sub-Clause 22.1 are :除外是指第22.1条款规定的:

a.   The Permanent use or occupation of land by the Works, or any part thereof,

(a) 工程或工程的任何部分所永久使用或占有的土地;

 

b.   The right of the Employer to execute the Works, or any part thereof, on, over, under, in or through any land,

(b) 雇主在任何土地上、越过该土地、在该土地之下、之内或穿过其间实施工程或工程的任何部分的权利;

 

c.    Damage to property which is the unavoidable result of the execution and completion of the Works, or the remedying of any defects therein, in accordance with the Contract,

(c) 按合同规定实施和完成工程以及修补其任何缺陷所导致的无法避免的对财产的损害;

d. Death of or injury to persons or loss of or damage to property resulting from any act or neglect of the Employer, his agents, servants or other contractors, not being employed by the Contractor, or in respect of any claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or, where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants pr agents, such part of the said injury or damage as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer, his servants or agents or other contractors for the injury or damage.

  (d) 由雇主、雇主的代理人、雇员或不是该承包商雇用的其他承包商的任何行为或疏忽造成的人员伤亡或者财产的损失或损害,为此或彼此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用,或者是当承包商、其雇员或代理人也对这类损伤或损害负有部分责任时,应公平合理地考虑到与雇主、其雇员或代理人、或其它承包商对该项损伤或损害所负责任程度相应的那一部分损伤或损害。

22.3 Indemnity by Employer 雇主提供的保证

The Employer shall indemnify the Contractor against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expense in respect of the matters referred to in the exceptions defined in Sub-Clause 22.2.雇主应保证承包商免于承担有关第222款所述的例外情况的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。

23.1 Third Party Insurance (including Employer's Property)第三方保险(包括雇主的财产)

The Contractor shall, without limiting his or the Employer's obligations and responsibilities under Clause 22, insure, in the joint names of the Contractor and the Employer, against liabilities for death of or injury to any person (other than as provided in Clause 24) or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of performance of the Contract, other than the exceptions defined in paragraph (a), (b) and (c) of Sub-Clause 22.2.
 
在不限制第22条规定的承包商和雇主的义务和责任的条件下,承包商应以承包商和雇主的联合名义,对由于履行合同引起的任何人员(24条除外)或工程以外的任何财产(不包括工程)的损失或损害进行责任保险,但第22.2条中第(a)、(b)和(c)项限定的情况除外。

23.2 Minimum Amount of Insurance最小保险数额

Such insurance shall be for at least the amount stated in the Appendix to Tender.此保险最小数额应在标书附件中说明。

23.3 Cross Liabilities交叉责任

The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Employer as separate ensures.保险单中应包括一条交叉责任条款,使该保险对分别保险的承包商和雇主均适用。

24.1 Accident or injury to Workmen人员的事故或受伤

The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor, other than death or injury resulting from any act or default of the Employer, his agents or servants. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, other than those for which the Employer is liable as aforesaid, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever inspect thereof or in relation thereto.
除非死亡或受伤是由雇主及其代理人或雇员的任何行为或过失所造成的,雇主应对承包商或任何分包商雇用的任何人或其他人员的任何损害赔偿或补偿支付不承担责任。承包商应保障并持续保障雇主不承担除上述雇主应负责者外的一切损害赔偿和补偿,以及与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它开支。   

24.2 Insurance Against Accident to Workmen人员的事故保险

The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works. Provided that, in respect of any persons employed by any Subcontractor, the Contractor's obligations to insure as aforesaid under this Sub-Clause shall be satisfied if the Subcontractor shall have insured against the liability in respect of such persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy, but the Contractor shall require such Subcontractor to produce to the Employer, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.
承包商应对他为此工程雇用的任何人员进行此种责任保险,并应在全部雇用期间内持续上述保险。但对于任何分包商雇用的任何人员,如该分包商已对上述人员进行了责任保险,这样雇主就根据保险单得到保险,则本款前述的承包商保险义务即得到履行,但在需要时,承包商应要求此分包商向雇主出示此项保险的保险单及本期保险金的支付收据。

25.1 Evidence and Terms of Insurances保险证据和保险条款

The Contractor shall provide evidence to the Employer prior to the start of work at the Site that the insurances required under the Contract have been effected and shall, within 84 days of the Commencement Date, provide the insurance policies to the Employer. When providing such evidence and such policies to the Employer, the Contractor, the Contractor shall notify the Engineer of so doing. Such insurance policies shall be consistent with the general terms agreed prior to the issue of the Letter of Acceptance. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and in terms approved by the Employer.
 
承包商应在现场工作开始之前向雇主提供证据,说明按照合同要求投保的险种已经生效,并应在开工之日起84天之内向雇主提供保险单。在向雇主提供上述证据和保险单时,承包商应同时将此情况通知工程师。上述保险单应与中标函签发前所同意的总条件一致。承包商应根据雇主同意的条件,在承保人处投保其负责的所有保险项目。

25.2 Adequacy of Insurances保险的充分性

The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature, extent or programme for the execution of the Works and ensure the adequacy of the insurances at all times in accordance with the term of the Contract and shall, when required, produce to the Employer the insurance policies in force and the receipt for payment of the current premiums.
  承包商应把工程施工的性质、范围或进度计划方面的变化情况通知承保人,并保证按合同条款在整个期间内有完备的保险。并在需要时,向雇主出示生效的保险单及本期保险费的支付收据。

25.3 Remedy on Contractor's Failure to Insure对承包商未办保险的补救

If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, or fails to provides the policies to the Employer within the period required by Sub-Clause 25.1 then and in any such case the Employer may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the Contractor, or recover the same as a debt due from the Contractor.
 
若承包商未按合同要求进行任何投保并保持其有效,或者未在第251 款要求的期限内向雇主提供各项保险单,则在任何此种情况下,雇主均可以进行任何此类保险并保持其有效,支付为此目的可能需要的任何保险费,并可随时从任何应付或将付给承包商的款项中扣除上述支付的费用,或视为到期债款向承包商收回上述费用。

25.4 Compliance with Policy Conditions 遵守保险单规定的条件

In the event that the Contractor or the Employer fails to comply with conditions imposed by the insurance policies effected pursuant to the Contract, each shall indemnify the other against all losses and claims arising from such failure.若承包商或雇主未能遵守根据合同生效的保险单规定的条件,责任方应保证另一方免受此类失误而造成的一切损失和索赔。

26.1 Compliance with Statutes, Regulations遵守法令、规章

The Contractor shall conform in all respects, including by the giving of all notices and the paying of all fees, with the provisions of : 承包商应在一切方面,包括发出所有的通知和交纳所有的费用,均应遵守下列规定:

a.     any National or State Statute, Ordinance, or other Law, or any regulation, or bye-law of any local or other  duly constituted authority in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and

b.      the rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works,

a)与该工程的施工、竣工以及修补其任何缺陷有关的任何国家或地方的法律、法规、规章,或任何地方或其它正式合法部门的实施细则;以及
b)其财产或权利受到或可能受到该工程以任何方式影响的公共团体和公司的规章制度。

and the Contractor shall keep the Employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such provisions. Provided always that the Employer shall be responsible for obtaining any planning, zoning or other similar permission required for the Works to proceed and shall indemnify the Contractor in accordance with Sub-Clause 22.3.
承包商应保证雇主免于承担由于违反上述任何此类规定的任何罚款和责任。但雇主应负责获得工程进行所需要的任何规划、区域划分或其它类似的批准,并应根据第22.3条的规定对承包商给予保障。

27.1 Fossils化石

All fossils, coins, articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered on Site shall, as between the Employer and the Contractor, be deemed to be the absolute property of the Employer. The Contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall, immediately upon discovery thereof and before removal acquaint the Engineer of such discovery and carry out the Engineer's instructions for dealing with the same. If, by reason of such instructions, the Contractor suffers delay and/or incurs costs then the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine :
在工程现场发掘出的所有化石、硬币、有价值的物品或文物、建筑结构以及具有地质或考古价值的其它遗迹或物品,就雇主和承包商之间而言,均应视为属于雇主的绝对财产。承包商应采取合理的预防措施,防止其工人或其他任何人员移动或损坏任何此类物品,并且一旦发现上述物品,应在移动之前,立即将此类发现通知工程师,并执行工程师关于处理上述物品的指示。如果由于此类指示造成承包商进度之延误或费用之增加,则工程师应在与雇主和承包商协商之后,作出如下决定:

a.           any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

b.           the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

a)根据第44条规定,给予承包商获得任何延长工期的权利,以及
b)在合同价格中加上此类费用的数额,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。

28.1 Patent Rights专利权

The Contractor shall have harmless and indemnify the Employer from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights, design trademark or name or other protected rights in respect of any Contractor's Equipment, materials or Plant used for or in connection with or for incorporation in the Works and from and against all damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto, except where such infringement results from compliance with the design or Specification provided by the Engineer.
承包商应保护和保障雇主免于承担由于工程所用的或与工程有关的或供工程使用的任何承包商的设备、材料或工程设备方面侵犯任何专利权、设计商标或名称或其它受保护的权利而引起的一切索赔和诉讼,并应保护和保障雇主免于承担由于导致或与此有关的一切损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用,但如果此种侵犯是由于遵照工程师提供的设计或技术规范引起者除外。

28.2 Royalties矿区使用费

Except where otherwise stated, the Contractor shall pay all tonnage and other royalties, rent and other payments or compensation, if any, for getting stone, sand, gravel, clay or other materials required for the Works.
除另有规定外,承包商应支付工程所需的石料、砂、砾石、粘土或其它各种材料的一切吨位费和其它矿区使用费、租金及其它支出或赔偿费。

29.1 Interference with Traffic and Adjoining Properties对交通和毗邻财产的干扰

All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with :在符合合同要求的范围内,在进行工程的施工以及修补其任何缺陷所必需的一切操作时,不应给下列各方带来不必要和不适当的干扰:

a.           the convenience of the public, or

b.           the access to use and occupation of public or private roads and footpaths to or of properties whether in the possession of the Employer or of any other person.

a)公众的便利;或者
b)公用道路或私人道路,以及通往或属于雇主或任何他人所有财产的人行道的进入、使用或占用。


The Contractor shall have harmless and indemnify the Employer in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of, or in relation to, any such matters insofar a the Contractor is responsible therefor.  
承包商应保护和保证雇主免于承担由承包商负责的上述事项所导致的或与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费及其它费用。

30.1 Avoidance of Damage to Roads 避免损坏道路

The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the roads or bridges communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his Subcontractors and, in particular, shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic a will inevitably arise from the moving of materials, Plant, Contractor's Equipment or temporary Works from and to the Site shall be limited, as far as reasonably possible, and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such roads and bridges.
 
承包商应采取一切合理的措施,防止承包商或其任何分包商的任何运输对连接现场的或通往现场的道路或桥梁造成破坏或损伤,承包商特别应该选择运输线路,选用运输工具,限制和分配载运重量,以便使来往于现场的材料、工程设备、承包商设备或临时工程运送所不可避免出现的任何这类特殊交通运输受到尽可能合理的限制,从而避免对这些道路和桥梁造成不必要的损害或损伤。 

30.2 Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works承包商设备或永久工程的运输

Save insofar as the Contract otherwise provides, the Contractor shall be responsible for and shall pay the cost of strengthening any bridges or altering or improving any road communicating with or on the routes to the Site to facilitate the movement of Contractor's Equipment of Temporary Works and the Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all claims for damage to any such road or bridge caused by such movement, including such claims as may be made directly against the Employer, and shall negotiate and pay all claims arising solely out of such damage.除合同另有规定外,为了便利承包商的设备或临时工程的运输,承包商应负责对通往现场或位于通往现场路线上的任何桥梁的加固或道路的改建或改善,并支付其费用,并且应持续保障雇主免于承担由于此类运输造成任何桥梁和道路损害而引起的一切索赔,包括可能直接向雇主提出的此类索赔,承包商应出面谈判并支付纯粹由此类损害而引起的一切索赔。

30.3 Transport of Materials or Plant材料或设备的运输

If, notwithstanding Sub-Clause 30.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the Site arising from the transport of materials or Plant, the Contractor shall notify the Engineer with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon a he receives any claim from the authority entitled to make such claim.

Where under any law or regulation the hauler of such materials or Plant is required to indemnify the road authority against damage the Employer shall not be liable for any costs, charges or expenses in respect thereof or in relation thereto. 尽管有第30.1条的规定,但如果发生因运输材料或设备而对通往现场或位于通往现场路线上任何桥梁或道路造成任何损害时,承包商在得知此类损害之后,或者收到有权提出此类索赔机构的任何索赔要求之后,应立即通知工程师,并将一份副本呈交给雇主。当根据任何法律或规章规定,要求该材料或设备的承运人给予道路管理机构损害赔偿时,雇主不应对与此有关的诉讼费、指控费和其它费用负责

In other cases the Employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the Contractor in respect thereof and in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in relation thereto. Provided that if and so far as any such claim or part thereof is, in the opinion of the Engineer, due to any failure on the part of the Contractor to observe and perform his obligations under Sub-Clause 30.1, then the amount, determined by the Engineer, after due consultation with the Employer and the Contractor, to be due to such failure shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. Provided also that the Employer also that the Employer shall notify the Contractor whenever a settlement is to be negotiated and, where any amount may be due from the Contractor, the Employer shall consult with the Contractor before such settlement is agreed.

在其它情况下,雇主则应协商解决和支付有关此类索赔的全部金额,并且应保障承包商免于承担此类和与此有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、指控费和其它费用。但如果工程师认为上述任何索赔或其中的一部分实属承包商一方未能遵守或履行第30.1条规定的承包商的义务所致,则工程师在与雇主和承包商协商之后确定因上述失误应赔偿的总额,雇主应从承包商处收回该款项,亦可由雇主从任何应付或将付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主,但无论何时,雇主应将要协商的解决办法及承包商可能偿还的任何总额通知承包商,雇主应在此类解决办法达成协议之前与承包商进行协商。

30.4 Waterborne Traffic水运

Where the nature of the Works is such as to require the use by the Contractor of waterborne transport the foregoing provisions of this Clause shall be construed as though "road" included a lock, dock, sea wall or other structure related to a waterway and "vehicle" included craft, and shall have effect accordingly. 承包商要求使用水路运输时,本条上述各项规定的术语“道路” 应解释为:包括水闸、码头、海堤或与水路有关的其它结构物,而“运输工具”一词的含义应包括船舶,而且具有与上述规定相应的效力。

31.1 Opportunities for Other Contractors为其他承包商提供机会

The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to :根据工程师的要求,承包商应为下列人员从事其工作提供一切合理的机会:

a.           any other contractors employed by the Employer and their workmen,

b.           the workmen of the Employer, and

c.           the workmen of any duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary to the Works.
a)雇主所雇用的任何其他承包商及其工人;
b)雇主的工人;
c)可能被雇主雇用的工人包括在现场或现场附近实施该合同未包括的任何工作或实施雇主可能参与的与该工程有关或附属于该工程的任何合同。

31.2 Facilities for Other Contractors其他承包商设备

If, however, pursuant to Sub-Clause 31.1 the Contractor shall, on the written request of the Engineer :如果工程师提出书面要求,根据第31.1条规定,承包商应:

a.           make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or

b.           permit the use, by any such, of Temporary Works or Contractor's Equipment on the Site, or

c.           provide any other service of whatsoever nature for any such

The Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.  

a)将承包商负责维修保养的任何道路或通道,提供给上述任何其他承包商或雇主或任何此类机构使用;或
b)允许上述各方使用临时工程或承包商在现场的设备或
c)为上述各方提供任何性质的任何其它服务。工程师应根据第52条规定确定一项追加费用,添列于合同价格中,并应将此决定相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。

32.1 Contractor to Keep Site Clear承包商保持现场整洁

During the execution of the Works the Contractor shall keep the Site seasonably free form all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any Contractor's Equipment and surplus materials and clear away and remove from the Site any wreckage, rubbish or Temporary Works no longer required.
在工程施工期间,承包商应合理地保持现场不出现不必要的障碍物,存放并处置好承包商的任何设备和多余的材料并从现场清除运走任何废料、垃圾或不再需要的临时工程。 

33.1 Clearance of Site on Completion完工清理现场

Upon the issue of any Taking-Over Certificate the Contractor shall clear away and remove from that par of the Site to which such Taking-Over Certificate relates all Contractor's Equipment, surplus material, rubbish and Temporary Works of every kind, and leave such part of the Site and Works clean and in a workmanlike condition to the satisfaction of the engineer. Provided that the Contractor shall be entitled to retain on Site, until the end of the Defects Liability Period, such materials, Contractor's Equipment and Temporary Works as are required by him for purpose of fulfilling his obligations during the Defects Liability period.在颁发任何移交证书时,承包商应从该移交证书所涉及的那部分现场清除并运出承包商的全部设备、多余材料、垃圾和各种临时工程,并保持该部分现场和工程清洁整齐,达到使工程师满意的使用状态。但承包商应有权在现场保留为完成承包商在缺陷责任期内的各项义务所需的那些材料、承包商的设备和临时工程,直至缺陷责任期结束。

 Labour劳动力

34.1 Engagement of Staff and Labour职员和劳务人员的雇用

The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangements for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.除合同另有规定外,承包商应自行安排非当地或其它地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

35.1 Return of Labour and Contractor's Equipment劳工和承包商设备的归还

The Contractor shall, if required by the Engineer, deliver to the Engineer a return in detail, in such form and at such intervals a the Engineer may prescribe, showing the staff and the numbers of the several classes of labour from time to time employed by the Contractor on the Site and such information respecting Contractor's Equipment as the Engineer may require.如果工程师提出要求,承包商应按工程师可能预先规定的某种格式和时间间隔,向工程师送交表明承包商在现场随时雇用的职员及各种等级的劳务人数的详细报告;当工程师可能需要时,还应送交有关承包商设备的此类报告。

 

·Materials, Plant and Workmanship材料、工程设备和工艺

36.1 Quality of Materials, Plant and Workmanship 材料、工程设备和工艺的质量

All materials, Plant and workmanship shall be 一切材料、工程设备和工艺均应:

a.           of the respective kinds described in the Contract and in accordance with the Engineer's instructions, and

b.           subjected from time to time to such tests as the Engineer may require at the place of manufacture, fabrication or preparation, or on the Site or at such other place or places as may be specified in the Contract, or at all or any of such places.

(a) 为合同中所规定的相应的品级,并符合工程师的指示要求;
(b)
随时按工程师提出的要求,在制造、装配或准备地点,或在现场、或在合同可能规定的其它地点或若干地点,或在上述所有地点或其中任何地点进行检验。

The Contractor shall provide such assistance, labour, electricity, fuels, stores, apparatus and instruments as are normally required for examining, measuring and testing any materials or Plant and shall supply samples of materials, before incorporation in the Works, for testing as may be selected and required by the Engineer.
承包商应为检验、测量和检验任何材料或工程设备提供通常需要的协助、劳务、电力、燃料、备用品、装置和仪器,并应在用于工程之前,按工程师的选择和要求,提交有关材料样品,以供检验。

36.2 Cost of Samples费用

All samples shall be supplied by the Contractor at his own cost if the supply thereof is clearly intended by or provided for in the Contract.如果说明书或工程清单中已明确指明或规定提供样品,则全部样品应由承包商自费提供。

36.3 Cost of Tests检验费用

The cost of making any test shall be borne by the Contractor if such test is若检验属于下列情况,则承包商应负担任何此类检验费用:

a.           clearly intended by or provided for in the Contract, or

b.           particularized in the Contract (in cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purpose which it was intended to fulfil) in sufficient detail to enable the Contractor to price or allow for the same in his Tender.
(a)
在合同中已明确指明或规定的;或者
(b)
在合同中作出足够详细的说明,使承包商能在其投标书中标价或便于标价的。

36.4 Cost of Tests not Provided for未规定的费用

If any test required by the Engineer which is若工程师要求的任何检验属于下列情况之一者:

a.           not so intended by or provided for, or

b.           (in the cases above mentioned) not so particularised, or

c.           (though so intended or provided for) required by the Engineer to be carried out at any place other than the Site or the place of manufacture, fabrication or preparation of the materials or Plant tested,

shows the materials, Plant or workmanship not to be in accordance with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Engineer, then the cost of such test shall be borne by the Contractor, but in any other case Sub-Clause 36.5 shall apply.

a)合同中未指明或规定者;
(b)
(在上述情况下)未作出专门说明者;
(c)
虽已指明或规定,但工程师所要求的检验是在现场以外的任何地点,或在被检验的材料或工程设备的制造、装配或准备地点以外的任何地点进行者;如果检验表明材料、工程设备或工艺未按合同规定使工程师满意,则其检验费用应由承包商负担。否则,应按第36.5条规定处理。

36.5 Engineer's Determination where Tests not Provided for工程师决定的未规定检验

Where, pursuant to Sub-Clause 36.4 this Sub-Clause applies, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine

a.           any extension of time to which the Contractor is entitled under Clause 44, and

b.           the amount of such costs, which shall be added to the Contract Price,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.凡符合第36.4条规定者,本款即应适用,工程师应在与雇主和承包商协商之后,作出决定,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主:
(a)
根据第44条规定,承包商有权获得任何延长的工期;以及
(b)
应在合同价格中增加的有关费用总额。

37.1 Inspection of Operations操作检查

The Engineer, and any person authorised by him, shall at all reasonable times have access to the Site and to all workshops and places where materials or Plant are being manufactured, fabricated or prepared for the Works and the Contractor shall afford every facility for and every assistance in obtaining the right to such access.
工程师及其任何授权人员在一切合理的时间内应能进入现场及进入正在为工程制造、装配或准备材料或工程设备的所有车间和场所,承包商应为这种进入提供一切便利并协助取得进入上述场所的权利。  

37.2 Inspection and Testing检查和试验

The Engineer shall be entitled, during manufacture, fabrication or preparation to inspect and test the materials and Plant to be supplied under the Contract. If materials or Plant are being manufactured, fabricated or prepared in workshops or places other than those of the Contractor, the Contractor shall obtain permission for the Engineer to carry out such inspection and testing in those workshops or places. Such inspection or testing shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.工程师有权对按合同规定供应的材料和工程设备在其制造、装配或准备过程中进行检查和检验。如果材料和工程设备的制造、装配或准备的车间或场所不属于承包商,则承包商应取得为工程师在这些车间或场所进行此类检查或检验的许可。此类检查或检验不应解除合同规定的承包商的任何义务。

37.3 Dates for Inspection and Testing检查和试验日期

The Contractor shall agree with the Engineer on the time and place for the inspection or testing of any materials or Plant as provided in the Contract. The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours notice of his intention to carry out the inspection or to attend the tests. If the Engineer, or his duly authorised representative, does not attend on the date agreed, the Contractor may, unless otherwise instructed by the Engineer, proceed with the tests, which shall be deemed to have been made in the presence of the Engineer. The Contractor shall forthwith forward to the Engineer duly certified copies of the test readings. If the Engineer has not attended the tests, he shall accept the said readings as accurate.承包商应同工程师商定对按合同规定的任何材料和工程设备进行检查或检验的时间和地点,工程师应将其进行检查或参加检验的意向提前24小时通知承包商。如果工程师或其正式授权代表未在商定的检验时间参加检验,除工程师另有指示外,承包商可进行此项检验并应认为是工程师在场的情况下进行的。承包商应立即将该项检验数据的正式核实的副本送交工程师。如果工程师未参加该项检验,工程师应对检验数据的准确性给予认可。

37.4 Rejection拒收

If, at the time and place agreed in accordance with Sub-Clause 37.3, the materials or Plant are not ready for inspection or testing or if, as a result of the inspection or testing referred to in this Clause, the Engineer determines that the materials or Plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, he may reject the materials or Plant and shall notify the Contractor thereof immediately. The notice shall state the Engineer's objections with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect or ensure that rejected materials or Plant comply with the Contract. If the Engineer so requests, the tests of rejected materials or Plant shall be made or repeated under the same terms and conditions. All costs incurred by the Employer by the repetition of the tests shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 如果在按第37.3条商定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本款规定所作的检查或检验结果,工程师确认材料或工程设备是有缺陷的或者是不符合合同规定的,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包商。该通知书应写明工程师拒收的原因。承包商应即刻纠正所述缺陷或保证被拒收的材料或工程设备符合合同规定。如果工程师提出要求,应对被拒收的材料或工程设备按相同的条款和条件进行检验或重复检验。工程师应在与雇主和承包商协商之后,确定出雇主为进行该项重复检验所需的全部费用,并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

37.5 Independent Inspection独立检验

The Engineer may delegate inspection and testing of materials or Plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with Sub-Clause 2.4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being less than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.工程师可将材料或工程设备的检查和检验委托给一名独立的检查员进行。根据第2.4条规定,任何此类委托应是有效的,并应把为上述目的委托的独立检查员看作是工程师的一名助理。工程师应提前14天将这种任命通知承包商。

38.1 Examination of Work before Covering up覆盖之前的工程检查

No part of the Works shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer to examine and measure any such part of the Works which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before any part of the Works is placed thereon. The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any such part of the Works or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such of the Works or of examining such foundations.未经工程师批准,工程的任何部分均不得覆盖或使之无法查看,承包商应保证工程师有充分的机会,对将覆盖或无法查看的工程的任何部分进行检查或测量,以及对工程的任何部分将置于其上的基础进行检查。无论何时,当工程的任何部分或基础已经或即将作好检查准备时,承包商应通知工程师,除工程师认为无必要检查并相应地通知承包商外,工程师应参加工程的此部分的检查和测量或此类基础的检查,且不得无故拖延。

38.2 Uncovering and Making Openings未覆盖和打开

The Contractor shall uncover any part of the Works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time instruct and shall reinstate and make good such part. If any such part has been covered up or put out of view after compliance with the requirement of Sub-Clause 38.1 and is found to be executed in accordance with the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of the Contractor's costs in respect of such of uncovering, making openings in or through, reinstating and making good the same, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the employer. In any other case all costs shall be borne by the Contractor.承包商应按工程师可能随时发出的指示,移去工程的任何部分的覆盖物,或在其内或贯穿其中开孔,并应将该部分恢复原状使之完好。如果任何这部分根据38.1条的要求已覆盖或掩蔽,并经查明其施工符合合同要求,则工程师应在及时与雇主和承包商协商之后,确定承包商由于该项剥露、在其内或贯穿其中开孔、恢复原状和使之完好所开支的费用总额,并应将此总额增在合同价格中,工程师应将此情况相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。任何其他情况下的一切费用均应由承包商承担。

39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant移除不恰当的工程、材料或设备

The Engineer shall have authority to issue instructions from time to time, for :工程师有权随时对下列事项发出指示:

a.           the removal from the Site, within such time or times as may be specified in the instruction, of any materials or Plant which, in the opinion of the Engineer, are not in accordance with the Contract,

b.           the substitution of proper and suitable materials or Plant, and

c.           the removal and proper re-execution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor of any work which, in respect of

(i)    Materials, Plant or workmanship, or

(ii)   Design by the Contractor or for which he is responsible,

is not, in the opinion of the Engineer, in accordance with the Contract.
   (a)在指示规定的时间内一次或分几次将工程师认为不符合合同规定的任何材料或工程设备从现场运走;

b)用合格适用的材料或工程设备取代;以及
c)尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为在以下方面不符合合同规定的任何工程,均应拆除并适当地重新施工:(1)材料、工程设 备或工艺;或(2)由承包商设计或承包商对其负有责任的设计。 

39.2 Default of Contractor in Compliance承包商违约

In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor, and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果承包商在指示规定的时间内,若指示中未规定时间,则在合理的时间内,未执行上述指示时,雇主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。工程师应在与雇主和承包商及时协商之后,确定由此产生的全部费用,并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。




Suspension暂停

40.1 Suspension of Work 暂时停工

The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer. Unless such suspension is承包商应根据工程师的指示按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或其任何部分的进展,在暂时停工期间承包商应对工程对其一部分进行工程师认为必要的保护和安全保障,除下列情况以外的暂时停工,

a.           otherwise provided for in the Contract, or

b.           necessary by reason of some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, or

c.           necessary by reason of climatic conditions on the Site, or

d.           necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or any part thereof (save to the extent that such necessity arises from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4),

Sub-Clause 40.2 shall apply.
   (a) 在合同中另有规定者;或
   (b) 由于承包商某种违约引起的或由其负责的必要的停工;或
   (c) 由于现场气候条件导致的必要的停工;或
   (d) 为工程的合理施工或为工程或其任何部分的安全必要的停工。(除了由工程师或雇主导致的必须的延期或违约、或第20.4详细说明的风险)

40.2 Engineer’s Determination following Suspension工程师决定下列停工

Where, pursuant to Sub-Clause 40.1 this Sub-Clause applies, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine 在根据第40.1条而适用本款规定时,工程师应与雇主和承包商适当协商,并作出如下决定:

any extension of time to which the Contractor Price, in respect of the cost incurred by the Contractor by reason of such suspension,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.任何在合同价格中增加由此类暂时停工引起的承包商支出的费用款额,工程师应通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

40.3 Suspension lasting more than 84 Days停工超过84

If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written instructions of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of 84 days from the date of suspension then, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of Sub-Clause 40.1, the Contractor may give notice to the Engineer requiring permission, within 28 days from the receipt thereof, to proceed with the Works or that part thereof in regard to which progress is suspended. If, within the said time, such permission is not granted, the Contractor may, but is not bound to, elect to treat the suspension, where it affects part only of the Works, as an omission of such part under Clause 51 by giving a further notice to the Engineer to that effect, or, where in affects the whole of the Works, treat the suspension as an event of default by the Employer and terminate his employment under the Contract in accordance with the provisions of Sub-Clause 69.1, whereupon the provisions of Sub-Clauses 69.2 and 69.3 shall apply.如果暂停是根据工程师的书面指示,并且自停工之日起84天内,工程师未发出复工的许可,除非停工属于第40.1(a), (b), (c) or (d) 规定的情况,则承包商可向工程师递送通知,要求工程师自接到该通知后的28天内准许已中断的工程或其部分继续施工。如果在上述时间内未得到批准复工,则承包商可以作如下选择:当暂时停工仅影响工程的局部时,承包商可按第51条规定,将此项停工视为可删减的工程,同时对此再次向工程师递送通知,或者当暂时停工影响到整个工程时,承包商则可将此项停工视为雇主违约,并根据合同第69.1条规定终止其被雇用的义务,此 时应执行第69.269.3条的规定。

37.4 Rejection拒收

If, at the time and place agreed in accordance with Sub-Clause 37.3, the materials or Plant are not ready for inspection or testing or if, as a result of the inspection or testing referred to in this Clause, the Engineer determines that the materials or Plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, he may reject the materials or Plant and shall notify the Contractor thereof immediately. The notice shall state the Engineer's objections with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect or ensure that rejected materials or Plant comply with the Contract. If the Engineer so requests, the tests of rejected materials or Plant shall be made or repeated under the same terms and conditions. All costs incurred by the Employer by the repetition of the tests shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer and may be deducted from any monies due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. 如果在按第37.3条商定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本款规定所作的检查或检验结果,工程师确认材料或工程设备是有缺陷的或者是不符合合同规定的,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包商。该通知书应写明工程师拒收的原因。承包商应即刻纠正所述缺陷或保证被拒收的材料或工程设备符合合同规定。如果工程师提出要求,应对被拒收的材料或工程设备按相同的条款和条件进行检验或重复检验。工程师应在与雇主和承包商协商之后,确定出雇主为进行该项重复检验所需的全部费用,并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

37.5 Independent Inspection独立检验

The Engineer may delegate inspection and testing of materials or Plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with Sub-Clause 2.4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being less than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.工程师可将材料或工程设备的检查和检验委托给一名独立的检查员进行。根据第2.4条规定,任何此类委托应是有效的,并应把为上述目的委托的独立检查员看作是工程师的一名助理。工程师应提前14天将这种任命通知承包商。

38.1 Examination of Work before Covering up覆盖之前的工程检查

No part of the Works shall be covered up or put out of view without the approval of the Engineer and the Contractor shall afford full opportunity for the Engineer to examine and measure any such part of the Works which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before any part of the Works is placed thereon. The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any such part of the Works or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the Engineer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the Contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such of the Works or of examining such foundations.未经工程师批准,工程的任何部分均不得覆盖或使之无法查看,承包商应保证工程师有充分的机会,对将覆盖或无法查看的工程的任何部分进行检查或测量,以及对工程的任何部分将置于其上的基础进行检查。无论何时,当工程的任何部分或基础已经或即将作好检查准备时,承包商应通知工程师,除工程师认为无必要检查并相应地通知承包商外,工程师应参加工程的此部分的检查和测量或此类基础的检查,且不得无故拖延。

38.2 Uncovering and Making Openings未覆盖和打开

The Contractor shall uncover any part of the Works or make openings in or through the same as the Engineer may from time to time instruct and shall reinstate and make good such part. If any such part has been covered up or put out of view after compliance with the requirement of Sub-Clause 38.1 and is found to be executed in accordance with the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount of the Contractor's costs in respect of such of uncovering, making openings in or through, reinstating and making good the same, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the employer. In any other case all costs shall be borne by the Contractor.承包商应按工程师可能随时发出的指示,移去工程的任何部分的覆盖物,或在其内或贯穿其中开孔,并应将该部分恢复原状使之完好。如果任何这部分根据38.1条的要求已覆盖或掩蔽,并经查明其施工符合合同要求,则工程师应在及时与雇主和承包商协商之后,确定承包商由于该项剥露、在其内或贯穿其中开孔、恢复原状和使之完好所开支的费用总额,并应将此总额增在合同价格中,工程师应将此情况相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。任何其他情况下的一切费用均应由承包商承担。

39.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant移除不恰当的工程、材料或设备

The Engineer shall have authority to issue instructions from time to time, for :工程师有权随时对下列事项发出指示:

a.           the removal from the Site, within such time or times as may be specified in the instruction, of any materials or Plant which, in the opinion of the Engineer, are not in accordance with the Contract,

b.           the substitution of proper and suitable materials or Plant, and

c.           the removal and proper re-execution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor of any work which, in respect of

(i)    Materials, Plant or workmanship, or

(ii)   Design by the Contractor or for which he is responsible,

is not, in the opinion of the Engineer, in accordance with the Contract.
   (a)在指示规定的时间内一次或分几次将工程师认为不符合合同规定的任何材料或工程设备从现场运走;

b)用合格适用的材料或工程设备取代;以及
c)尽管事先已对其进行过任何检验或临时付款,但对工程师认为在以下方面不符合合同规定的任何工程,均应拆除并适当地重新施工:(1)材料、工程设 备或工艺;或(2)由承包商设计或承包商对其负有责任的设计。 

39.2 Default of Contractor in Compliance承包商违约

In case of default on the part of the Contractor in carrying out such instruction within the time specified therein or, if none, within a reasonable time, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all costs consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor, and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.如果承包商在指示规定的时间内,若指示中未规定时间,则在合理的时间内,未执行上述指示时,雇主应有权雇用他人执行该项指示,并向其支付有关费用。工程师应在与雇主和承包商及时协商之后,确定由此产生的全部费用,并由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的任何款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。


Suspension
暂停

40.1 Suspension of Work 暂时停工

The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer. Unless such suspension is承包商应根据工程师的指示按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或其任何部分的进展,在暂时停工期间承包商应对工程对其一部分进行工程师认为必要的保护和安全保障,除下列情况以外的暂时停工,

a.   otherwise provided for in the Contract, or

b.     necessary by reason of some default of or breach of contract by the Contractor or for which he is responsible, or

c.    necessary by reason of climatic conditions on the Site, or

d.     necessary for the proper execution of the Works or for the safety of the Works or any part thereof (save to the extent that such necessity arises from any act or default by the Engineer or the Employer or from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4),

Sub-Clause 40.2 shall apply.
   (a) 在合同中另有规定者;或
   (b) 由于承包商某种违约引起的或由其负责的必要的停工;或
   (c) 由于现场气候条件导致的必要的停工;或
   (d) 为工程的合理施工或为工程或其任何部分的安全必要的停工。(除了由工程师或雇主导致的必须的延期或违约、或第20.4详细说明的风险)

40.2 Engineer’s Determination following Suspension工程师决定下列停工

Where, pursuant to Sub-Clause 40.1 this Sub-Clause applies, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine 在根据第40.1条而适用本款规定时,工程师应与雇主和承包商适当协商,并作出如下决定:

any extension of time to which the Contractor Price, in respect of the cost incurred by the Contractor by reason of such suspension,

and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.任何在合同价格中增加由此类暂时停工引起的承包商支出的费用款额,工程师应通知承包商,并将一份副本呈交雇主。

40.3 Suspension lasting more than 84 Days停工超过84

If the progress of the Works or any part thereof is suspended on the written instructions of the Engineer and if permission to resume work is not given by the Engineer within a period of 84 days from the date of suspension then, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of Sub-Clause 40.1, the Contractor may give notice to the Engineer requiring permission, within 28 days from the receipt thereof, to proceed with the Works or that part thereof in regard to which progress is suspended. If, within the said time, such permission is not granted, the Contractor may, but is not bound to, elect to treat the suspension, where it affects part only of the Works, as an omission of such part under Clause 51 by giving a further notice to the Engineer to that effect, or, where in affects the whole of the Works, treat the suspension as an event of default by the Employer and terminate his employment under the Contract in accordance with the provisions of Sub-Clause 69.1, whereupon the provisions of Sub-Clauses 69.2 and 69.3 shall apply.如果暂停是根据工程师的书面指示,并且自停工之日起84天内,工程师未发出复工的许可,除非停工属于第40.1(a), (b), (c) or (d) 规定的情况,则承包商可向工程师 递送通知,要求工程师自接到该通知后的28天内准许已中断的工程或其部分继续施工。如果在上述时间内未得到批准复工,则承包商可以作如下选择:当暂时停工仅影响工程的局部时,承包商可按第51条规定,将此项停工视为可删减的工程,同时对此再次向工程师递送通知,或者当暂时停工影响到整个工程时,承包商则可将此项停工视为雇主违约,并根据合同第69.1条规定终止其被雇用的义务,此 时应执行第69.269.3条的规定。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有