FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (红皮书 中英文)
(2011-10-18 18:50:38)
标签:
fidic合同土木建筑工程承包 |
分类: 工程招投标设计施工监理技术 |
FIDIC国际土木建筑工程承包合同 (红皮书 中英文 第1部分)
PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT
第一部分-合同条款概述
Definitions and Interpretation定义和解释
In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires :本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:
a.(i) "Employer" means PHU MY HUNG
CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon
Parking Way Dist.7 HCMC.
Vietnam.
(iii) "Subcontractor" means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in the title to such person, but not any assignee of any such person.分包商是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。
(iv)
(v)
b. (i)
c. (i) "Commencement Date" means the date upon which the Contractor receives the notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41. 开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第4.1条发出开工通知书的日期。
d.(i) "Tests on Completion" means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.竣工检验指合同规定或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分区段接收之前进行的。
e.(i)
f. (i) "Works" means the permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一。
(ii)"Permanent Works" means the permanent works to be executed (including Plant) in accordance with the Contract.永久工程是指根据合同将实施建造的永久工程(包括设备)。
(iii)"Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.临时工程是指在工程实施、完成和修补其任何缺陷时需要或有关的所有各种临时工程(承包人的设备除外)。
(iv)
(vii)
g.
(i)
(ii)
(iv)
1.2 Headings and Marginal Notes标题和边注
The headings and marginal notes in these Condition shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.条款标题和边注将不被视为合同的其中一部分或在解释中考虑或建设中或者合同的组成部分。
Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity.凡指当事人或当事人各方的词应包括公司和企业以及任何具有法定资格的组织。
Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. 仅表明单数形式的词也包括复数含义,视合同上下文需要而定,反之亦然。
1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations 通知、同意、批准、证明和决定
Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and the words "notify", "certify" or "determine" shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.在合同条款中,无论何处述及由任何人发出或颁发任何通知、同意、批准、证明或决定,除另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任何此类同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。
Engineer and Engineer's Representative工程师和工程师代表
2.1 Engineer's Duties and Authority工程师职责和义务
a.
b.
c. Except as expressly stated in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 。除在合同中明确规定外,工程师无权解释合同规定的承包商的任何义务。
2.2 Engineer's Representative工程师代表
The Engineer's Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegate to him by the Engineer under Sub-Clause 2.3. 工程师代表应由工程师任命并对工程师负责,应该履行和行使由工程师根据第2.3款可能授予他的职责和权力。
2.3 Engineer's Authority to Delegate工程师对代表的权利
The Engineer may from time to time
delegate to the Engineer's Representative any of the duties and
authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke
such delegation. Any such delegation or revocation shall be in
writing and shall not take effect until a copy thereof has been
delivered to the Employer and the Contractor.工程师可以将赋予他自己的职责和权力委托给工程师代表并可随时撤回此类委托。任何此类委托或撤回均应采取书面形式,并且在其副本送达雇主或承包商之后,始得发生效力。
Any communication given by the Engineer's Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it has been given by the Engineer. provided that :由工程师代表按工程师的委托向承包商发出的任何信函均与工程师发出的信函具有同等效力。但:
d.
e.
2.4
Appointment of Assistants任命助手
The Engineer or the Engineer's representative may appoint any number of person to assist the Engineer's Representative in the carrying out of his duties under Sub-Clause 2.2. He shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such person. Such assistants shall have no authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineer's representative.工程师或工程师代表可任命任意数量的人员协助工程师代表履行合同规定的职责,工程师或工程师代表应将此类人员姓名、职责和权力范围通知承包商。上述助理无权对承包商发任何指示,除非此类指示又对他们行使助理的职责和确保他们根据合同规定对材料、工程设备或工艺质量进行验收是必不可少的, 任何助理为此目的发出的任何指示均应视为工程师代表发出的指示
2.5 Instructions in Writing书面指示
Instructions given by the Engineer shall be in writing, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally, the Contractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the instruction, shall be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub-Clause. Provided further that if the Contractor, within 7 days, confirms in writing to the Engineer any oral instruction of the Engineer and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Engineer, it shall be deemed to be an instruction of the Engineer.工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。工程师可在该指示执行之前或之后,用书面形式对其口头指示加以确认,在这种情况下应认为此类指示是符合本款规定的。若承包商在七天内对工程师的书面或口头指示加以确认,且该确认与工程师7日内的书面指示不矛盾,则此项指示应视为是工程师的指示。
The provisions of this Sub-Clause shall equally
apply to instructions given by the Engineer's Representative and
any assistants of the Engineer or the Engineer's Representative
appointed pursuant to Sub-Clause 2.4.本条规定应同样适用于工程师代表和任何根据合同第2.4款任命的工程师的或工程师代表的助理发出的指示。
2.6 Engineer to Act
impartially工程师的公正
Wherever, under the Contract, the Engineer is required to exercise his discretion by :凡按照合同规定要求工程师自行:
a.
b.
c.
d.
he shall exercise such discretion
impartially within the terms of the Contract and having regard to
all the circumstances. Any such decision, opinion, consent,
expression_r of satisfaction, or approval, determination of value
or action may be opened up, reviewed or revised as provided in
Clause
(a) 表明他的决定、意见或同意,或
(b) 表示他的满意或批准,或
(c)确定价值,或
(d)采取可能影响雇主或承包商的权利和义务的行动时,他应在合同条款规定内,并兼顾所有条件的情况下,做出公正的处理。任何此类决定、意见、赞同,表示满意或批准、确定的价值或采取的行动,均可按合同规定予以公开、复查或修正。
Assignment and
Subcontracting转让与分包
3.1 Assignment of Contract合同转让
The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by :没有雇主的事先同意,承包商不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:
a.
b.
4.1
Subcontracting分包
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.承包商不得将整个工程分包出去。除合同另有规定外,没有工程师的事先同意,承包商不得将工程的任何部分分包出去。任何此类同意均不应解除合同规定的承包商的任何责任或义务,承包商应将任何分包商、分包商的代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽、完全视为承包商自己及其代理人、雇员或工人的行为、违约或疏忽一样,并为之负完全责任。
Provided hat the Contractor shall not be required to obtain such consent for :
但对下列情况承包商无需取得同意:
a.
b. the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Contract, or
c. the subcontracting of any part of the
Works for the Subcontractor is named in the
Contract.
(a)提供劳力,或
(b)根据合同的规定采购材料,或
(c)合同中已被指定的分包商对工程的任何一部分进行分包。
4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations分包商义务的转让
In the event of a Subcontractor
having undertaken towards the Contractor in respect of the work
executed, or the goods, materials, Plant or services supplied by
such Subcontractor, any continuing obligation extending for a
period exceeding that of the Defects Liability Period under the
Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of
such Period, assign to the Employer, at the Employer’s request and
cost, the benefit of such obligation for the un-expired duration
thereof.当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。
Contract Documents合同文件
5.1 Language/s and Law语言和法律
There is stated in Part II of these Conditions :第二部分条款说明
a.
b.
If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designated the "Ruling Language".如果合同用一种以上文字书写,据此合同语言应在第二部分条款中应用“通用语言”解释和说明。
5.2 Priority of Contract
Documents合同文件的优先次序
The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows :构成合同的文件被认为是互为说明的,但在发生分歧时,则应由工程师对此作出解释或校正,工程师并应就此向承包商发布有关指示,在此情况下,除合同另有规定外,构成合同的文件的优先次序为:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
(1)合同协议书(如签订);
(2)中标函;
(3)投标书;
(4)合同第二部分条款;
(5)合同第一部分条款;及
(6)构成合同的其他文件。
6.1 Custody and Supply of Drawings
and Documents图纸和文件的保管与提供
The Drawings shall remain in the sole
custody of the Engineer, but two copies thereof shall be provided
to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his
own cost any further copies required by him. unless it is strictly
necessary for the purpose of the Contract, the Drawings,
Specification and other documents provided by the Employer or the
Engineer shall not, without the consent of the Engineer, be used or
communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the
Defects Liability Certificate, the Contractor shall return to the
Engineer all Drawings, Specification and other documents provided
under the Contract.图纸应由工程师单独保管,但应免费提供给承包商两套复制件。承包商需要更多复制件时,其费用自行负担。除非为执行合同绝对需要,承包商在未经工程师同意的情况下,不得将雇主或工程师提供的图纸、规范和其它文件用于第三方或转让给第三方。在发出缺陷责任证书时,承包商应将根据合同提供的全部图纸、规范和其它文件退还给工程师。
The Contractor shall supply to the Engineer four copies of all Drawings, Specification and other documents submitted by the Contractor and approved by the Engineer in accordance with Clause 7, together with a reproducible copy of any material which cannot be reproduced to an equal standard by photocopying. In addition the Contractor shall supply such further copies of such Drawings, Specification and other documents as the Engineer may request in writing for the use of the Employer, who shall pay the cost thereof.承包商应将其按合同规定提供的并经工程师批准的全部图纸、规范的其他文件的四套复印件提交给工程师,同时对于不能复制成相同规格的任何资料亦应提交一套可复制的副本。此外,承包商应按工程师的书面要求提交更多的上述图纸、规范的其它文件的复印件供雇主使用,其费用由雇主支付。
6.2 One of Copy of Drawings to be Kept on Site现场保存一份图纸
One copy of the Drawings, provided to or supplies by the Contractor as aforesaid, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Engineer and by any other person authorised by the Engineer in writing.上述提供给承包商的或由承包商提供的图纸的一套复印件应由承包商保留在现场,该套图纸应可随时提供给工程师和任何由工程师书面授权的其他人员检查和使用。
6.3 Disruption of Progress进展中断
The Contractor shall give notice to the Engineer, with a copy to the Employer, whenever planning or execution of the Works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or instruction is issued by the Engineer within a reasonable time. The notice shall include details of the drawing or instruction required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.如果工程师未在合理时间内发出进一步的图纸和指示并有可能造成工程计划和施工的延误或中断时,承包商应向工程师提交通知书,并同时向雇主呈交副本。该通知书应包括所需的图纸或指示,需要的原因和时间,以及,如果延误会使工程误期或中断等详细说明。
6.4 Delays and Cost of Delay of Drawings图纸误期和误期的费用
If, by reason of any failure or inability of the Engineer to issue, within a time reasonable in all the circumstances, any drawing or instruction for which notice has been given by the Contractor in accordance with Sub-Clause 6.3, the Contractor suffers delay and/or incurs costs then the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine :在任何情况下,如未曾或不能在一合理时间内按 6.3条向承包商发出合同中已说明的任何图纸或指示通知,而使承包商蒙受误期和/或招致费用的增加时,则工程师在与雇主和承包商作出必要的协商后,应作出如下决定:
a.
(a) 根据合同规定,给予承包商延长工期的权利,以及
b.
(b)需增加到合同价格上去的此类费用的数额,应相应地通知承包商,并将一份副本呈交雇主。
6.5 Failure by Contractor to Submit
Drawings承包商未能提交图纸
If the failure or inability of the
Engineer to issue any drawings or instructions is caused in whole
or in part by failure of the Contractor to submit Drawings,
Specification or other documents which he is required to submit
under the Contract, the Engineer shall take such failure by the
Contractor into account when making his determination pursuant to
Sub-Clause 6.4.
如果工程师未曾或不能发出任何图纸或指示的全部或部分原因是由于承包商未能按合同的要求提交图纸、规范或其它文件,则工程师在根据第6.4条规定作出决定时,应将承包商的这一失误考虑在内。
7.1 Supplementary Drawings and Instructions补充图纸和指示
The Engineer shall have authority to
issue to the Contractor, from time to time, such supplementary
Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of
the proper and adequate execution and completion of the Works and
the remedying of any defects therein. The Contractor shall carry
out and be bound by the same.
为使工程合理而正确地施工和竣工,以及为修复其中的任何缺陷,工程师应有权不断向承包商发出此类补充图纸和指示。
7.2 Permanent Works Designed by Contractor由承包商设计的永久工程
Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall submit to the Engineer, for approval :凡合同中明文规定应由承包设计部分永久工程时,承包商应将下列文件提交工程师批准:
a.
(a)为使工程师对该项设计的适用性和完备性感到满意所必须的图纸、规范、计算结果及其它资料,以及
b.
7.3 Responsibility Unaffected by
Approval责任不受批准影响
Approval by the Engineer, in accordance with Sub-Clause 7.2, shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities under the Contract. 工程师根据合同7.2条规定进行的批准,不应解除合同中规定的承包商的任何责任。
General Obligations一般义务
8.1 Contractor's General Responsibilities 承包商的一般责任
The Contractor shall, with the due
care and diligence, design (to the extent provided for by the
Contract), execute and complete the Works and remedy any defects
therein accordance with the provisions of the Contract. The
Contractor shall provide all superintendence, labour, materials,
Plant, Contractor's Equipment and all other things, whether of a
temporary or permanent nature, required in and for such design,
execution, completion and remedying of any defects, so far as the
necessity for providing the same is specified in or is reasonably
to be inferred from the Contract.
承包商应按照合同的各项规定,以应有的精心和努力,在合同规定的范围内对工程进行设计、施工和竣工,并修补其任何缺陷。承包商应为该工程的设计、施工和竣工以及为修复其任何缺陷而提供所需的不管是临时的还是永久的全部的工程监督、劳务、材料、工程设备、承包商所用设备以及其它物品,只要提供上述物品的必要性在合同内已有规定或可以从合同中合理地推论得出。
8.2 Site Operations and Methods of Construction.现场作业和施工方法
The Contractor shall take full
responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site
operations and methods of construction. Provided that the
Contractor shall not be responsible (except as stated hereunder or
as may be otherwise agreed) for the design or specification of
Permanent Works, or for the design or specification of any
Temporary Works nor prepared by the Contractor. Where the Contract
expressly provides that part of the Permanent Works shall be
designed by the Contractor, he shall be fully responsible for that
part of such Works, notwithstanding any approval by the
Engineer
承包商应对所有现场作业和施工方法的完备、稳定和安全负全部责任。承包商对不是由他编制的永久工程的设计或规范或者任何临时工程的设计或规范不应承担责任。凡是合同中明确规定由承包商设计的部分永久工程,尽管有工程师的任何批准,承包商应对该部分工程负全部责任。
9.1 Contract Agreement 合同协议
The Contractor shall, if called upon so to do, enter into execute the Contract Agreement, to be prepared and completed at the cost of the Employer, in the form annexed to these Conditions with such modification as may be necessary.在被邀请签约时,承包商应同意签订并履行合同协议书,该协议书的拟定和签订费用由雇主承担。
10.1 Performance Security履约保证
If the Contract requires the
Contractor to obtain security for his proper performance of the
Contract, he shall obtain and provide to the Employer such security
within 28 days after the receipt of Letter of Acceptance, in the
sum stated in the Appendix to Tender. When providing such security
to the Employer, the Contractor shall notify the Engineer of so
doing. Such security shall be in the form annexed to these
Conditions or in such other form as may be agreed between the
Employer and the Contractor. The institution providing such
security shall be subject to the approval of the Employer. The cost
of complying with the requirements of the Clause shall be borne by
the Contractor, unless the Contract otherwise
provides.
承包商应在收到中标函之后二十八天内,按投标书附件中注明的金额取得担保,并将此保函提交给雇主。当向雇主提交此保函时,承包商应将这一情况通知工程师。提供的担保机构须经雇主同意。除非合同另有规定外,执行本款时所发生的费用由承包商负担。
10.2 Period of Validity of Performance Security履约保证的有效期
The performance security shall be
valid until the Contractor has executed and completed the Works and
remedied any defects therein accordance with the Contract. No claim
shall be made against such security after the issue of the Defects
Liability Certificate in accordance with Sub-Clause 62.1 and such
security shall be returned to the Contractor within 14 days of the
issue of the said Defects Liability Certificate.
在承包商根据合同完成施工和竣工,并修补了任何缺陷之前,履约保证将一直有效。但在根据本合同发出缺陷责任证书之后,即不应对该担保提出索赔,并应在上述缺陷责任证书发出后十四天内将该保函退还给承包商。
10.3 Claims under Performance Security约保证的索赔
Prior to making a claim under the
performance security the Employer shall, in every case, notify the
Contractor stating the nature of the default in respect of which
the claim is to be made.根据履
在任何情况下,雇主在按照履约担保提出索赔之前,皆应通知承包商,说明导致索赔的违约性质。
11.1 Inspection of Site现场视察
The Employer shall have made
available to the Contractor, before the submission by the
Contractor of the Tender, such data on hydrological and sub-surface
conditions as have been obtained by or on behalf of the Employer
from investigations undertaken relevant to the Works but the
Contractor shall be responsible for his own interpretation
thereof.在承包商提交投标书之前,雇主应向承包商提供向雇主或雇主代表根据有关该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包商应对他自己对上述资料的解释负责。
The Contractor shall be deemed to
have inspected and examined the Site and its surroundings and
information available in connection therewith and to have satisfied
himself (so far as is practicable, having regard to considerations
of cost and time) before submitting his Tender, as to
:应当认为承包商在提交投标书之前,已对现场和其周围环境及与之有关的可用资料进行了视察和检查,并对以下几点在费用和时间方面的可行性感到满意:
a.
b.
c.
d.
and, in general, shall be deemed to have obtained all necessary information, subject as above mentioned, as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect his Tender.
(a)
(b)水文的和气候的条件;
(c)为工程施工和竣工以及修补其任何缺陷所需的工作和材料的范围和性质;
(d)进入现场的手段以及承包商可能需要的食宿条件
总的来说,应视为承包商获得了上述关于风险,意外和所有其他可能情况或影响他的投标
所有必需的资料。
The Contractor shall be deemed to
have based his Tender on the data made available by the Employer
and on his own inspection and examination, all as
aforementioned. 应当认为承包商的投标书是以雇主提供的可利用的资料和承包商视察和检查为依据的。
12.1 Sufficiency of Tender投标书的完备性
The Contractor shall be deemed to
have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the
Tender and of the rates and prices stated in the Bill of
Quantities, all of which shall, except insofar as it is otherwise
provided in the Contract, cover all his obligations under the
Contract (including those in respect of the supply of goods,
materials, Plant or services or of contingencies for which there is
a Provisional Sum) and all matters and things necessary for the
things necessary for the proper execution and completion of the
Works and the remedying of any defects therein.
12.2 Adverse Physical Obstructions or Conditions:不利的外界障碍或条件
If, however, during the execution of
the Works the Contractor encounters physical obstructions or
physical conditions, other than climatic conditions on the Site,
which obstructions or conditions were, in his opinion, not
foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall
forthwith give notice thereof to the Engineer, with a copy to the
Employer. On receipt of such notice, the Engineer shall, if in his
opinion such obstructions or conditions could not have been
reasonably foreseen by an experienced contractor, after due
consultation with the Employer and the Contractor, determine
a.
(a) 按合同44条规定,给予承包商延长工期的权力
b.
工程师应将上述决定相应地通知承包商,另将一份副本呈交雇主。此类决定应将工程师可能签发给承包商的与此有关的任何指示,以及在无工程师具体指示的情况下,承包商可能采取的并可为工程师接受的任何合理恰当的措施考虑在内。
13.1 Work to be in Accordance with Contract遵照合同工作
Unless it is legally or physically
impossible, the Contractor shall execute and complete the Works and
remedy any defects therein in strict accordance with the Contract
to the satisfaction of the Engineer. The Contractor shall comply
with and adhere strictly to the Engineer's instructions on any
matter, whether mentioned in the Contract or not, touching or
concerning the Works. The Contractor shall take instructions only
from the Engineer or, subject to the provisions of Clause 2, form
the Engineer's Representative.
除非合法的或现实条件不允许,任何情况下,承包商应严格遵照合同实施、竣工和修补其任何缺陷以满足工程师的要求。无论合同中是否提及或接触或涉及施工,承包商应严格执行工程师的指示。根据合同第2条的规定,承包商只能从工程师代表处取得指示。
14.1 Programme to be Submitted提交进度计划
The Contractor shall, within the time stated in Part II of these Conditions after the date of the Letter of Acceptance, submit to the Engineer for his consent a programme, in such form and detail as the Engineer shall reasonably prescribe, for the execution of the Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.承包商应当在中标函签发日之后第二部分说明的时间之内,以工程师规定的适当格式和详细程度,向工程师递交一份工程进度计划,以取得工程师的同意。无论工程师何时需要,承包商还应以书面形式提交一份对其进行工程施工所拟采用的安排和方法的总说明。
14.2 Revised Programme修改进度
If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress of the Works does not conform to the programme to which consent has been given under Sub-Clause 14.1, the Contractor shall produce, at the request of the Engineer, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Works within the Time for Completion.无论何时,如果工程师认为,工程的实际进度不符合第14.1款中已经同意的进度计划时,承包商应根据工程师的要求提出一份修订过的进度计划,表明为保证工程按期竣工而对原进度计划所作的修改。
14.3 Cash Flow Estimate to be Submitted提交现金流量估算
The Contractor shall, within the time
stated in Part II of these Conditions after the date of the Letter
of Acceptance, provide to the Engineer for his information a
detailed cash flow estimate, in quarterly periods, of all payments
to which the Contractor will be entitled under the Contract and the
Contractor shall subsequently supply revised cash flow estimates at
quarterly intervals, if required to do so by the
Engineer.
在中标函签发日之后第二部分条款说明的时间之内,承包商应按季度向工程师提交承包商根据合同将有权得到的全部支付的详细现金流通量估算。若工程师提出要求,依照合同规定指定承包商的所有支付,承包商还应按季度提供修订的现金流通量估算。
14.4 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities不解除承包商的义务或责任
The submission to and consent by the
Engineer of such programmes or the provision of such general
descriptions or cash flow estimates shall not relieve the
Contractor of any of his duties or responsibilities under the
Contract.
向工程师提交并经其同意的上述进度计划或提供的上述一般说明或现金流通量估算,并不解除合同规定的承包商的任何义务或责任。
15.1 Contractor's Superintendence承包商的监督
The Contractor shall provide all
necessary superintendence during the execution of the Works and as
long thereafter as the Engineer may consider necessary for the
proper fulfilling of the Contractor's obligations under the
Contract. The Contractor, or a competent and authorised
representative approved of by the Engineer, which approval may at
any time be withdrawn, shall give his whole time to the
superintendence of the Works Such authorised representative shall
receive, on behalf of the Contractor, instructions from the
Engineer or, subject to the provisions of Clause 2, the Engineer's
Representative.只要工程师认为是为正确履行合同规定的承包商义务所必需的,承包商应在工程的施工期间及其后提供一切必要的监督。承包商或经工程师批准的一位合格的并授权的代表应用其全部时间对该工程进行监督。上述批准可由工程师随时撤回。该授权代表应代表承包商接受工程师的指示,或根据第2条的规定 接受工程师代表的指示。
If approval of the representative is withdrawn by
the Engineer, the Contractor shall, as soon as is practicable,
having regard to the requirement of replacing him as hereinafter
mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the
representative from the Works and shall not thereafter employ him
again on the Works in any capacity and shall replace him by another
representative approved by the Engineer.
如果工程师撤回了对代表的批准,承包商在接到此类撤回的通知后,考虑到下述条款中提及的撤换人员的要求,在实际可能的限度内应尽快将该代表调离该工程,以后也不得再雇用该员担任该工程的任何职务,而代之以经工程师批准的另一代表。
16.1 Contractor's
Employees承包商的雇员
The Contractor shall provide on the Site in connection with the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.承包商应向现场提供与工程施工和竣工以及修补其任何缺陷有关的下述人员:
a.
b.
(b)为使承包商适当并按期履行合同义务所需要的此类熟练的、半熟练的技工和非技术工人。
16.2 Engineer at Liberty to Object工程师有权反对
The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person provided by the Contractor who, in the opinion of the Engineer, misconduct himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose presence on Site is otherwise considered by the Engineer to be undesirable, and such person shall not be again allowed upon the Works without the consent of the Engineer. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible.工程师应有权反对并要求承包商立即从该工程中撤掉由承包商提供的而工程师认为是渎职者或不能胜任工作或玩忽职守的任何人员,以及工程师从其它方面考虑认为不宜留在现场的人员,而且无工程师的同意不得允许这些人员重新从事该工程的工作,从该工程撤走的任何此类人员,应尽快予以更换。
17.1 Setting-out开工准备
The Contractor shall be responsible for :
承包商应对下述工作负责:
a.
b.
c.
(c) 提供与上述工作有关的一切必要的仪器、装置和劳务。
If, at any time during the execution
of the Works, any error, appears in the position, levels,
dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor,
on being required so to do by the Engineer, shall, at his own cost,
rectify such error to the satisfaction of the Engineer, unless such
error is based on incorrect data supplied in writing by the
Engineer, in which case the Engineer shall determine and addition
to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify
the Contractor accordingly, with a copy to the
Employer.在工程施工期间的任何时候,如果工程任何部分的位置、标高、尺寸或基准线出现任何差错,当工程师要求对此进行纠正时,承包商应以自己的费用纠正此类差错,以使工程师满意。若此类差错是由工程师以书面形式提供的不正确数据所致,则工程师应根据第84条的规定决定增加合同价格,并相应地通知承包商,同时将一份副本呈交雇主。
The checking of any setting-out or of
any line or level by the Engineer shall not in any way relieve the
Contractor of his responsibility for the accuracy thereof and the
Contractor shall carefully protect and preserve all bench-marks,
sight-rails, pegs and other things used in setting-out the
Works.
工程师对任开工准备或何放线工作或任何基准或标高的检查均不能在任何方面解除承包商对上述各项的精度所负的责任,承包商应仔细保护的保留好一切水准点、视准轨、测桩和工程放线所用的其它物件。
18.1 Boreholes and Exploratory Excavation钻孔和勘探开挖
If, at any time during the execution
of the Works, the Engineer requires the Contractor to make
boreholes or to carry out exploratory excavation, such requirement
shall be the subject of an instruction in accordance with Clause
51, unless an item or a Provisional Sum in respect of such work is
included in the Bill of Quantities.
在工程施工过程中的任何时间内,如果工程师要求承包商钻孔,或进行勘探开挖,则应根据第51条规定以指示形式下达这一要求,但工程量表中已经包括了涉及此类工作的项目或备用金额者除外。
19.1 Safety, Security and Protection of the Environment安全、保卫和环境保护
The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein :在工程施工、竣工及修补其任何缺陷的整个过程中,承包商应当:
a.
(a)高度重视所有授权驻在现场的人员的安全,并保持现场和工程的井然有序,以免发生人身事故;
b.
(b)为了保护工程,或为了公众的安全和方便,或为了其它原因,在确有必要的时间和地点,或在工程师或任何有关当局提出要求时,自费提供并保持一切照明、防护、围栏、警告信号和看守;以及
c.
(c)采取一切合理的步骤,以保护现场及其附近的环境,并避免由其施工方法而引起的污染、噪声或其它后果对公众造成人身或财物方面的伤害或妨碍。
19.2 Employer’s
Responsibilities雇主的责任
If under Clause 31 the Employer shall
carry out work in the Site with is own workmen he shall, in respect
of such work : 根据第31条的规定,如果雇主用自己的工作人员在现场工作,在这方面他应当:
a. have full regard to the safety of all persons entitled to be upon the Site, and
(a)对所有授权在现场的人员的安全负全面责任;以及
b.
If under Clause 31 the Employer shall
employ other contractors on the Site he shall require them to have
the same regard for safety and avoidance of
danger. (b)保持现场的井然有序,以防对这些人员造成危险。
如果根据第31条的规定,雇主在现场还雇用其他承包商时,雇主应同样地要求这些承包商在安全和避免危险方面负同样责任。
20.1 Care of
Works工程的照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and materials and Plant for incorporation therein from the Commencement Date until the date of issue of the Taking-Over Certificate for the whole of the Works, when the responsibility for the said care shall pass to the Employer, provided that :从工程开工日期起算到颁发整个工程的移交证书的日期止,承包商应对工程以及材料和待安装的工程设备等的照管负完全责任。照管工程的责任应随移交证书一起移交给雇主。但
a.
a)如果工程师为永久工程的某一区段或部分颁发了移交证书,则承包商从颁发移交证书之日起,即应停止对那一区段或部分的照管责任,此时对那一区段或部分的照管责任移交给雇主;
b.
((b)承包商应对那些在缺陷责任期内他应予完成的任何未完成的工程及供工程使用的材料和工程设备的照管负完全责任,直至此类未完成的工程根据第49条 的规定完工为止。
20.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage弥补损失或损坏的责任
If any loss or damage happens to the
Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation
therein, during the period for which the Contractor is responsible
for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the
risks defined in Sub-Clause 20.4, the Contractor shall, at his own
cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works
conform in every respect with the provisions of the Contract to the
satisfaction of the Engineer. The Contractor shall also be liable
for any loss or damage to the Works occasioned by him n the course
of any operations carried out by him for the purpose of complying
with his obligations under Clauses 49 and 50.
在承包商负责照管期间,如果工程或其任何部分或待用的材料或设备出现任何损失或损坏,除第20.4条限定的风险情况外,不论出于什么原因,承包商均应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面符合合同的规定,达到工程师满意的程度。按照第49和50条对承包商责任的规定,承包商亦应对其在进行作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。
20.3 Loss or Damage due to Employer's Risks雇主风险的丢失或损害
In the event of any such loss or damage happening from any of the risks defined in Sub-Clause 20.4, in combination with other risks, the Contractor shall, if and to the extent required by the Engineer, rectify the loss or damage and the Engineer shall determine an addition to the Contract Price in accordance with Clause 52 and shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer. In the case of a combination of risks causing loss or damage any such determination shall take into account the proportional responsibility of the Contractor and the Employer.任何情况下,第20.4条的规定任何此类的损失或损害的发生,相关的其他风险,如工程师有额外要求,承包商应弥补损失或损害,工程师应根据第52条的规定决定增加合同价格,相应地应通知承包商,并向雇主成交一份副本。相关风险导致的损失或损害任何决定都应将承包商和工程师相应的责任考虑在内。
20.4 Employer's
Risks雇主的风险
The Employer's risks are : 雇主的风险是指:
a.
b.
(b) 叛乱、革命、暴动,或军事政变或篡夺政权,或内战;
c.
(c) 由于任何核燃料或核燃料燃烧后的核废物、放射性毒气爆炸,或任何爆炸性核装置或核成分的其它危险性能所引起的离子辐射或放射性污染;
d. Pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,
(d) 以音速或超音速飞行的飞机或其它飞行装置产生的压力波;
e.
(e) 暴乱、骚乱或混乱,但对于完全局限于承包商或其分包商雇用人员中间且是由于从事本工程而引起的此类事件除外;
f.
(f) 由于雇主使用或占用合同规定提供给他的以外的任何永久工程的区段或部分而造成的损失或损害;
g.
(g) 因工程设计不当而造成的损失或损坏,而此类设计又不是由承包商提供或由承包商负责的;
h.
(h) 一个有经验的承包商通常无法预测和防范的任何自然力的作用。
21.1 Insurance of Works and Contractor's Equipment工程和承包商设备的保险
The Contractor shall, without limiting his or the Employer's obligations and responsibilities under Clause 20, insure :在不限制第20条中规定的承包商和雇主的义务和责任的责任下,承包商应:
a.
(a) 以全部工程,包括材料和设备的重置费用
b.
c.
21.2 Scope of
Cover投保范围
The insurance in paragraphs (a) and (b) of Sub-Clause 21.1 shall be in the joint names of the Contractor and the Employer and the Employer and shall cover :对于第21.1条中的(a)和(b)两项中的保险,应以承包商和雇主的联合名义进行投保,并应包括:
a.
(a)从现场开始工作至颁发有关工程或其任何区段或部分的移交证书为止,雇主和承包商遭受的除第21.4条规定的情况以外的由任何原因所引起的全部损失或损害;以及
b.
(b)由承包商负责的,在缺陷责任期内,由发生于缺陷责任期开始之前的原因造成的损失或损害;
c.
(c)为履行第49和50条规定的承包商义务而进行的任何作业过程中由他造成的损失或损害。
21.3 Responsibility for Amounts not
Recovered未能取得的金额的责任
Any amounts not insured or not recovered from the insurers shall be borne by the Employer or the Contractor in accordance with their responsibilities under Clause 20. 任何未保险的或未能从承保人那里收回的金额,应由雇主或承包商根据第20条的规定承担责任。
21.4 Exclusions除外项目
There shall be no obligation for the insurance in Clause 21.1 to include loss or damage caused by第21.1条中所述的保险,对由于下列原因造成的损失或损害不应承担义务:
a.
b.
(b)叛乱、革命、暴动,或军事政变或篡夺政权,或内战;
c.
c)由于任何核燃料或其燃烧后的核废物、放射性毒气爆炸,或任何爆炸性核装置或核成分的其它危险性能所引起的离子辐射或放射性污染;
d.
((d)以音速或超音速飞行的飞机或其它飞行装置产生的压力波。