英文合同保密竟业禁止条款
(2011-09-19 10:29:34)
标签:
英文合同保密 |
分类: 法律英语国际合同理论实务 |
b 保密义务的例外(What are the exclusions from confidentiality)
例
“机密信息”指的是透露方﹑PVTC或者他们的代理以口头或者书面形式透漏给接受方的以下任何信息:
“Confidential Information” means any and all information disclosed to the Receiving Party by the Disclosing Party, PVTC or their Agents either orally or in writing:
(a)组成或者同以下内容相关的技术或概念性的信息:数据库﹑软件﹑软件文档﹑电脑测试传输系统﹑系统﹑产品﹑服务或者由透露方拥有、开发或者正在开发的零件,包括但不仅限于从计划﹑制图﹑图表﹑草图﹑模型或程序说明中获得的信息,从设备的检查中,及从电脑程序﹑数据库﹑软件﹑电脑硬件组件或者其他类似零件中获得的信息;
(a) of a technical or conceptual nature consisting of or relating to the databases, software, software documentation, computer based test delivery system, systems, products, services or component parts owned, developed or being developed by the Disclosing Party, including, without limitation, the information ascertained from plans, drawings, schematics, sketches, models or descriptions of processes, or from an inspection of facilities, or from computer programs, databases, software, computer hardware components, or other components of a similar nature;
(b)有关透露方的商业计划﹑营销计划或商机的信息;
(c) 有关透露方的财务﹑业务、或业务操作方法和方法提议的信息;或者
(c) relating to the Disclosing Party’s finances, business, or methods or proposed methods of doing business; or
(d) 由于图例和其他标记﹑透露条件或者信息本身的性质,接受方理应为透露方保密的其他信息。机密信息明确地包括一方专有信息中的任何信息和本协议中的条款和条件。本公司的机密信息包括本协议中规定的所有软件。各方承认,协议有效期间,协议一方只能根据本协议规定的条件使用机密信息,任何一方不得获得另一方机密信息的拥有权。
(d) other information that should reasonably have been understood by the Receiving Party, because of legends or other markings, the circumstances of disclosure, or the nature of the information itself, to be confidential to the Disclosing Party. Confidential Information shall expressly include any and all information derived from a party’s proprietary information and the terms and conditions of this Agreement. This company’s Confidential Information shall include any software provided herein. Each party acknowledges that it acquires only the right to use the Confidential Information of the other party under the terms and conditions of this Agreement for as long as this Agreement Is in effect and that neither party shall acquire any rights of ownership or title in the other party’s Confidential Information.
竟业禁止条款
In consideration of the mutual benefits and premises made herein, the hiring of the employee by ( company) ,as well as the salary paid from time to time for the employees’services, (company) and the employee agree with each other as follows:
Employee agrees that for a period of ( months) after resignation or termination with or without cause that he/she will not be employed by or associated with any competitive business or enterprise .
考虑到双方的利益和公司对员工的聘用以及薪金支付等前提条件,公司与员工一致同意如下:
无论有无原因,员工同意在辞职或与公司终止合同后――个月(竞业禁止期限)内,不直接或间接为公司的竞争对手工作。