英文合同引言(recitals)
(2011-09-14 11:36:57)
标签:
英文合同引言杂谈 |
分类: 法律英语国际合同理论实务 |
引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到 “双方特约定如下(the parties agree as
例1:专利技术使用许可合同
在国际许可证协议中,双方当事人应就订约的目的、希望和意图作出陈述性说明。如供方就供方的职业背景、转让技术的合法性和实际经验等作的说明。接受方对其接受标的的要求和目标所作的说明等。一旦发生争论,“鉴于”条款对于双方订约的目的与意图以及解释某些具体条款会起一定的作用。因此应当慎重对待“鉴于”条款,努力使鉴于条款的原则与具体条款的内容相一致。
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the
rights to use, manufacture and sell the Contract Products of
Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B
to manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract
have, through friendly negotiation, agreed to enter into this
Contract under the terms, conditions and provisions specified as
follows:
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;
经友好协商,双方授权代表同意就以下条款签订本合同:
例2:不得分析(标的物)的协议
华持公司(公司名字是虚构的)生产一种叫
PDA300的材料,这个产品用的是公司自行研制开发的配方。华持公司声称这种材料有好些优点。ABC集团打算向华持公司采购PDA300 材料用于制作自己的产品。ABC集团会先向华持公司索取这种PDA300
材料的样品去做试验或者测验,以确认是否真的具有华持公司自己声称的那些优点。为了保护自己的商业秘密,华持公司在提供样品前,会要求和ABC集团签订一份协议,一般称为“不得分析(标的物)的协议”。协议中规定,禁止ABC集团通过对材料样品的分析获取产品中的技术秘密。
WHEREAS, HUAC is a supplier of PDA300 (hereinafter, referred to
as “MATERIALS”) which ABC Group believes may be
capable of providing desirable properties in ABC Group
products;
WHEREAS, ABC GROUP desires to perform certain tests relating to the
performance of MATERIALS. In order to perform these tests, it will
be necessary for HUAC to disclose to ABC GROUP samples of
MATERIALS, which HUAC considers proprietary and confidential;
WHEREAS, HUAC is willing to give samples of MATERIALS to ABC GROUP
provided that HUAC is given assurances that ABC GROUP will use
MATERIALS only for the purpose of performing certain tests relating
to performance of MATERIALS;
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants recited
herein, and for other good and valuable consideration, the Parties
agree as follows:
参考译文:
鉴于:华持是PDA300(以下简称“材料”)供应商,ABC集团认为该材料能够为其产品带来满意效果。
鉴于:ABC集团希望能够针对材料的性能进行某些试验。为了进行这些试验,华持需向ABC集团提供材料的样品,华持认为:该材料是其所有的,是绝密的。
鉴于:ABC集团保证,材料样品仅用于与材料性能相关的某些试验之目的,以此为前提,华持愿意向ABC集团提供材料样品。
为此,以双方谨此共同陈述的保证为约因,加上其它一些善意及有价值的约因,双方同意签定如下协议:
例3:合资经营公司
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality
and mutual benefit and through friendly consultation, agree to
jointly invest to establish a new joint venture company in China
(hereinafter referred as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and
concluded.
参考译文:
鉴于:按照平等互利的原则,甲方与乙方经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
例4.工程劳务承包
WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered
available for the construction of High-Rise Residential Complex in
Baghdad, Iraq;
WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the
Works;
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in
duplicate by their duly authorized representatives on the date
first above written.
参考译文:
鉴于:雇主想要雇请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;
鉴于:承包人想为此工程提供劳动力;
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
例5:贷款合同
Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the
Borrower a term loan in the principal amount of One Million US
Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions
of this Agreement; and
Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the
Borrower under the terms, conditions and provisions of this
Agreement;
Now Therefore, in consideration of the mutual promises contained
herein, the Parties hereto do hereby agree on the contents of the
agreement as follows。
参考译文:
鉴于:根据本协议规定的条件和款项,借款人业已向银行要求为借款人提供一笔本金为100万美元(US$ 1,000,000)的定期贷款;
鉴于:根据本协议规定的条件和款项,银行已准备向借款人提供此项定期贷款;
据此,以双方相互承诺为对价,合同双方谨就下述内容达成一致意见。