加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:111,734
  • 关注人气:3,094
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英文合同主体条款 contracting parties

(2011-09-13 20:17:06)
标签:

英文合同

主体

当事人

签约地点

分类: 法律英语国际合同理论实务

英文合同主体条款 contracting parties

主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLCLiability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括:
 a、名称或姓名(Name
 b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。
 c、注册地址(Address):

 

例:

需方全称:___________________________________(以下简称甲方)

公司地址:___________________________________

电话: ____________________________________________________

传真_______________________________________________________

BUYER:MOVING TECHNOLOGY (SHEN ZHEN) CO., LTD, (abbreviated: Party A)

ADD: ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­___________________________________________________________

TEL: ___________________________________

FAX: ___________________________________

供方全称:________________________________    (以下简称乙方)

公司地址:________________________________________________

Seller:  Dong guan Wei Hong Hareware plastic Co., Ltd (abbreviated: Party B)

ADD:  No. 188th, Ping Shan, Tang xia, Dongguan City

TEL: ___________________________________

FAX: ___________________________________

 

签约方、签约时间和地点 
    
序言部分主要包括签约方、签约时间、签约地点和签约背景。在大多数情况下,一份英文合同的开篇几乎雷打不动的会是下面这样一段话:
  This CONTRACT is made on the day of 2006 at 
place by and between the following parties:
  Co., limited liability company incorporated under the laws of the People’s Republic of China, with its registered address at (hereinafter referred to as “PARTY A”); and
  Co., limited liability company incorporated under the laws of England, with its registered address at  (hereinafter referred to as “PARTY B”). 
  PARTY and PARTY are hereinafter referred to as “PARTY” individually and as “PARTIES” collectively. 
  
本合同由以下双方于2006年月日在[地点]签署:
  X
公司,一家依据中华人民共和国法律注册成立的有限责任公司,其注册地址为(以下简称甲方);和
  Y
公司,一家依据英格兰法律注册成立的有限责任公司,其注册地址为(以下简称乙方)。
  
甲方和乙方以下单独称一方,合称双方
  
或者(如果签约方不止两方)
  This XX AGREEMENT (hereinafter referred to as “AGREEMENT”) is made and entered into in 
name of place as of the date (DD)(MM)(YY) by and between:
  XXX COMPANY, established and existing under the law of 
name of the country or the state), having its headquarters domiciled in Beijing, the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “PARTY A”) as one part; and
  XXX CORPORATION, established and existing under the law of 
name of the country or the state having its headquarters domiciled in name of the place (hereinafter referred to as “PARTY B”);and
  XXX CO. LTD., company incorporated and existing under the Law of 
name of the country or the state whose registered office is at name of the place (hereinafter referred to as “PARTY C”) as the other part.
  PARTY A, PARTY and PARTY may be referred to as PARTY individually or PARTIES collectively.
  
本合同由以下各方于[年][月][日]在[地点]签署:
  
某公司,一家根据[某国或州]法律设立并存续,其主营业地在[地名]的公司(以下简称甲方)为一方;和
  
某集团公司,一家根据[某国或州]法律设立并存续,其总部在[地名]的公司(以下简称乙方);和
  
某有限责任公司,一家根据[某国或州]法律设立并存续,其注册地址在[地名]的公司(以下简称丙方)为另一方。
  
上述签约方单独称为一方或统称为各方

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有