加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杨宪益也走了,中国还有"翻译大家"吗

(2009-12-09 15:13:42)
标签:

戴乃迭

西方世界

红楼梦

英籍

杨宪益

中国

翻译

周迅

缘分

杂谈

文化

分类: 感悟随笔

  近日,翻译家杨宪益先生去世了,享年95岁。杨宪益先生的成就可以说几乎“翻译了整个中国”,他是第一个把《史记〉推向西方世界的中国人;他翻译的《鲁迅选集〉是外国的高校教学、研究通常采用的蓝本;与英籍夫人戴乃迭合作翻译的三卷本《红楼梦〉,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记〉)一并成为西方世界最认可的《红楼梦〉译本......

 杨宪益先生的翻译非常注重准确性,注重翻译、介绍相结合.“译、介结合,是杨先生治学态度所致。”

 时下所谓的翻译太多、太滥,中国缺少或已没有翻译大家。你会经常看到很多翻译文不对题,不看原文根本不懂是什么意思,包括电影名字和外来的许多用语,有的干脆就音译或自己创造新字词,明明有相应的汉语不用,偏要编一个新词;大街随便转一转,四处可见那种除了“创作者”自己,中国人和外国人都看不明白的英文......

 对此,我很忧虑,强烈呼吁我国的翻译要负责任,学习杨先生治学严谨的作风。把中外文字沟通工作做好。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有