三.
句子翻译
1.
词序转换
英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。
l
定语调整:
Ø
He has something important to tell you.他有重要事情告诉你。(前置)
Ø
a little, yellow, ragged beggar.
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
l
同位语调整:
Ø
这是我们医院的院长周先生。This is Mr. Zhou, director of
our hospital.
l
状语调整:
Ø
Modern science and technology are developing
rapidly.现代科学技术正在迅速发展。
l
复合句中的逻辑调整:
Ø
He had to stay in bed because he was ill.因为他病了,他只好呆在床上。(因果关系)
Ø
I still hope you will come back if arrangements could be
made.如果安排得好,我还是希望你来。(条件与结果关系)
Ø
Better take your umbrella in case it
rains.最好带上伞以防下雨。(目的与行动关系)
l
被动句的语序调整:英语被动句译成汉语时习惯调整为主动式(具体问题具体分析)。
Ø
That laser is a new light source is known to us.
我们知道,激光是一种新光源。
l
重心调整:英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出。
Ø
It is good you are so considerate.
你想得这样周到太好了。
l
搭配调整:有的搭配在原文是自然贴切的,但在译文中未必能搭配得拢。
Ø
The computer can give Mary the right lesson for her: not
fast, not slow.计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,不快不慢。(将right分离出来,译为“恰到好处”,更符合译文的搭配习惯。)
l
修辞性调整。为了使语言明确生动而调整语序。
2.
句子成分的转换
l
介词的宾语译成主语
Ø
There are four seasons in a year.
一年有四季。
l
动词宾语译成主语:这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性
Ø
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
l
表语译成主语
Ø
Two widely used alloys of copper are brass and
bronze.
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
l
谓语转换成主语:某些动词如act, behave, feature,
characterize, relate, load, conduct
等在汉语中往往要译成名词作主语才符合汉语的表达习惯
Ø
Neutrons act differently from protons.
中子的作用不同于质子。
l
定语译成谓语:动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译
Ø
Manganese has the same effect on the strength of steel as
silicon.
锰对钢的强度的影响和硅相同。
l
主语译成谓语
Ø
A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
l
表语译成谓语:英语中的某些形容词、副词、介词、名词接介词短语等在句中做表语时,通常可译成动词谓语。
Ø
This explanation is against the natural laws.
这种解释违反自然规律。
l
状语转换为谓语
Ø
He shouted as he ran.
他边跑,边喊。
l
主语译成宾语
Ø
As the match burns, heat and light are given off.
火柴燃烧时发出光和热。
l
状语译成定语:英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语
Ø
In this world, things are complicated and are decided by
many factors.
世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。
l
定语译成状语
Ø
We should have a firm grasp of the fundamentals of
mechanics.
我们应牢固掌握力学的基本知识。
l
谓语转换为状语
Ø
他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer he took
out a dictionary.
l
兼语式谓语译成英文“动词+宾语+宾语补语”
Ø
他请我教他法语。He asked me to teach him
French.
l
状语从句转换为并列分句
Ø
You took me because I am useful.
我有用,你才收留我。
3.
句子的分译与合译
分译:
The mother
might have spoken with understandable pride of her
child.母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,
这是可以理解的。
合译:
He was
very clean.His mind was
open.他为人单纯而坦率。
常见且自由度大,不再赘述。
4.
句子的正译与反译
正译:
None but
Jane could do this crossword puzzle.
只有简才做得出这个填字游戏。
take a bad
beating
挨了一顿好揍
反译:
小马也就是十二三岁,脸上很瘦。(《骆驼样子》)Little Horse was not more than
twelve or thirteen years old, with a very lean face.
get a good
scolding挨了一顿臭骂
除了简单的肯定和否定外,正译和反译还可在形容程度或进行习语搭配时使用,目的总是清晰地用译入语的习惯表达出源语的意思。
常见且自由度大,不再赘述。
5.
汉语无主句和外位语结构的处理
无主句:所谓无主句就是只有谓语部分而没有主语部分的句子。
这种句子本身意思是完整明确的,可是在译成英文时往往需要补出主语,或改变句型,使句子结构符合英文习惯。
l
根据上下文补上适当的名词或代词作主语:
Ø
弄不好,就会前功尽弃。If things are not properly
handled, our labor will be totally lost.
l
采用
there
be…
或 it is…
结构翻译:
Ø
少说空话,多办实事。There must be less empty talk
and more hard work.
l
不加主语,套用英语祈使句型翻译:
Ø
做事要稳,改错要狠。Be steady in doing your work;
be resolute in correcting your mistakes.
l
不加主语,套用英文倒装句型翻译:
Ø
河边屹立着一片橡树林子。By the river stands a forest
of oaks.
l
用英文被动句型翻译:
Ø
必须保证产品质量。The quality of the products
must be guaranteed.
外位语:在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外。居于结构之外的成分叫外位语,处在结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。如:青春,这是多么美好的时光啊!这里“青春”是外位语,“这”是本位语。从形式上看,外位语(extra-position
)很像同位语(apposition),但又不同于同位语,外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。
英语也有外位语结构,如:Jane Austen, she was a novelist.
这里
“ Jane Austen
”也是外位语结构。
l
译成相应的英语外位语结构:
Ø
把这件事看得很严重,这我决不会。To take such things
seriously, that is what I should never do.
l
译成一个独立句或并列分句:
Ø
遇事想争个第一,而且能挣到第一,这就不简单。He not only wants to excel--
he does excel. That’s not easy.
l
用
it
作形式主语或宾语,将外位结构转化为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主语或宾语:
Ø
不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。It is sheer irresponsibility
to pick up the pen and “force ourselves to write” without
investigation or study.
l
把外位结构译成由介词
of ,as for
, as to, as regards
等引导的介词短语,放在句首:
Ø
曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。Of the people who hankered
after those ways, some have fallen, some have awakened and some are
changing their ideas.
l
指称外位结构的代词(“这”或“这些”等)略去不译,直接把外位语结构译成句中的一个成分:
Ø
冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。
He
has bought a refrigerator, a television and a
tape-recorder.
l
将原文中主语指代的外位语译成表语:
Ø
实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。For a relatively long period
ahead, the focus of our work is to realize the four
modernizations.
加载中,请稍候......