[转载]元夕 ---辛弃疾 词 许渊冲 译

标签:
转载 |
清香心语:今天是中西文化合一的“情人节”。夜幕降临,远处鞭炮声声,想必街头、公园到处都是火树银花、人头攒动。虽羡慕年轻人逛街观灯,但还是愿意与宅在家里的朋友们分享这个节日带来的另外的浪漫与情趣--重温辛弃疾的玉青案-元夕一词,并欣赏许渊冲等翻译该词的英文。慢慢穿越、细细回味。
http://s4/mw690/001nqMwOty6GAku41a3b3&690---辛弃疾
(1)许渊冲、许明译,简称许译
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly
shed.
(2)译者U君,简称U译
The east wind
at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain
moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)温哥华陶先生译,简称陶译
Night lights
a thousand trees in bloom
a shower of stars blown
by the east wind
ornate carriages drawn by gallant horses
filled the boulevards with a sweet fragrance
voice of the magic flute flowing
luster of the jade white urn turning
all night the fishes and the dragons danced
butterflies,
willows, charms of gold
gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
in the crowds for her I’d searched a thousand times
perchance I turned
and there she was where lights were few and dim
http://s1/mw690/001nqMwOty6GAmEjciIe0&690---辛弃疾