加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]元夕 ---辛弃疾 词  许渊冲 译

(2014-07-12 11:19:56)
标签:

转载

清香心语:今天是中西文化合一的“情人节”。夜幕降临,远处鞭炮声声,想必街头、公园到处都是火树银花、人头攒动。虽羡慕年轻人逛街观灯,但还是愿意与宅在家里的朋友们分享这个节日带来的另外的浪漫与情趣--重温辛弃疾的玉青案-元夕一词,并欣赏许渊冲等翻译该词的英文。慢慢穿越、细细回味。
http://s4/mw690/001nqMwOty6GAku41a3b3&690---辛弃疾 词  许渊冲 译" TITLE="[转载]元夕 ---辛弃疾 词  许渊冲 译" />

[宋] 辛弃疾
东风夜放花千树,
更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

 

(1)许渊冲、许明译,简称许译

 One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.

许渊冲----诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。

(2)译者U君,简称U译

The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.

See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!

(3)温哥华陶先生译,简称陶译

Night lights a thousand trees in bloom
a shower of stars blown
by the east wind
ornate carriages drawn by gallant horses
filled the boulevards with a sweet fragrance
voice of the magic flute flowing
luster of the jade white urn turning
all night the fishes and the dragons danced

butterflies, willows, charms of gold
gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
in the crowds for her I’d searched a thousand times
perchance I turned
and there she was where lights were few and dim

http://s1/mw690/001nqMwOty6GAmEjciIe0&690---辛弃疾 词  许渊冲 译" TITLE="[转载]元夕 ---辛弃疾 词  许渊冲 译" />
 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有