1886年5月
最
后 的 一 课
有一天,锡克教的宗师戈宾德独自
在旷野里回忆着自己一生的经历;
那曾为自己的青春写下了一幅金光
灿烂的图画的壮志雄心如今在哪里?
那神前的誓师,那坚定不移的志愿
的确也曾使婆罗多的统一一度实现,
但是,祖国啊,它现在风雨飘摇,
软弱无力,它任人宰割,破碎支离.
这是谁的错?生命竟是白白虚掷了么?
极端的困惑,疲倦的身体,痛苦的心,
戈宾德在沉思里消磨着朦胧的黄昏.
这时候,来了一个帕坦人,对他说:
"我要回乡去,把你欠我的马钱还我."
戈宾德说:"锡克琪,我向你敬礼,
钱等明天再还你,今天你先回去."
帕坦怒吼着说:"钱,今天一定要还!"
一边说着一边用力拉住了他的手......
污蔑他是强盗.骗子,要把他拉走.
戈宾德听了,闪电一般拔出了利剑,
一转眼的工夫割下了帕坦人的头......
淋淋的鲜血在地面上横流.看见
自己所作的一切,古鲁摇摇头说:
"看来我的生命已近完结.这一柄
不斩无辜的宝剑竟违背了我的本心
轻率地让无罪人的徒然流了血.
自信已从我这只手臂上永远消失,
这罪恶,这羞耻,我发誓要洗去,
从今天起,这是我最后的一件事."
帕坦人有个儿子,尚在幼年.
戈宾德把他找来,带在身边,
日日夜夜抚育他,如同自己的
儿子时时不离眼前.亲自教他
背诵经典,演习兵法和斗剑.
这年老的英雄,锡克的古鲁琪,
像孩子一样还在清晨和黄昏里
陪伴着帕坦的儿子一同游戏.
信徒们看到这一切,走来对他说:
"师傅啊,这是干什么?我们害怕.
对于一只虎犊这样珍爱,莫非
想使它的天性更改?一旦他长大,
它的爪牙也会长出来,小心啊,
敬爱的师傅,人会被利爪伤害."
戈宾德笑着说:"正是希望如此!
一只虎犊如果不让它变成猛虎,
那我又何必为他多费心思?"
孩子在戈宾德手中渐渐长大.
孩子像影子似的跟随着他,
孩子像亲生子似的孝敬他.
戈宾德爱他如同自己的生命,
戈宾德爱他如同自己的右手.
戈宾德的儿子全都在战场上
牺牲了,如今,帕坦的儿子
填塞了垂老的古鲁心中的空虚.
正像古老榕树身上的腐洞里
被风从外面吹进一粒种子,
不知不觉地发芽生枝,慢慢地
绿叶青葱压盖了衰老的树枝.
有一天,孩子跪在古鲁脚前说:
"蒙您亲自教导,我已学得武艺,
如果师傅允许,凭我这超人膂力
已经有资格参加国王的军旅."
戈宾德手抚着他的脊背......
"你还缺最后的一课没有学习."
第二天,向晚时分,古鲁戈宾德
独自走出房门,叫来孩子对
他说:"带着你的武器同我来!"
两人沉默着慢慢地向河岸边
树林中走去.裸露着石子的
河滩上,有雨季山洪划破
血红色沙土蜿蜒流过的痕迹.
到处是一行行高大的婆罗树,
树根下密集着丛生的灌木.
及膝的河水,水晶一般清澈.
渡过河,古鲁作了一个眼色......
孩子站住了.火红的晚霞像
蝙蝠的薄翅似的拖着长长的
影子,在静穆的天空中向西方
缓缓飞去.戈宾德向孩子说:
"马穆德,来这里,掘开这块地."
孩子挖开沙土,露出一块青石,
上面染有殷红的血渍.古鲁说:
"石上的红印,是你生父的血痕.
我没有还他的债,也不容他还手,
就在这里,我割下了他的头.
今天到了时候,喂,帕坦!
如果你是你父亲的好儿子,
拔出剑来......杀掉害死你父亲的
仇人,用他的热血来祭奠那
饥渴的亡魂."如同猛虎似的
一声吼叫,两眼通红的帕坦
跳起来扑在戈宾德的身上......
古鲁只呆立着如同木偶一样.
帕坦扔掉武器,在他脚边跪下:
"师傅啊!请不要和魔鬼开这样
可怕的玩笑吧!父亲的流血,
在道义上我应该把它忘记;
在悠长的岁月里,我认您是
父亲.师傅.朋友三位一体.
让这种深厚的感情展开在
我心中,压下那仇恨的念头吧!
师傅,我向您致敬."说完这话,
帕坦飞快地跑出树林,没有
回头望一眼,没有停一下脚步.
戈宾德的眼睛里滚下了泪珠.
帕坦自从那天由森林中归来,
总是远远地把戈宾德躲开.
清晨,寂静的卧室里他不再
前来唤醒师傅;夜晚他不再
手持武器守卫在师傅的房门外;
他不再一个人陪着师傅到对岸
去打猎;没有人在旁边的时候,
就是师傅叫他,他也不肯前来.
有那么一天,戈宾德和帕坦
下棋消遣,谁也不曾注意天色
已晚......屡次的失败已经激怒了
帕坦.黄昏了;黑夜已来临,
弟子们回家去了......渐渐夜深.
一心一意地低着头,帕坦在
思索着下一步棋应该怎样走;
这时候,戈宾德突然用棋子
狠狠打中了帕坦的头,狂笑着
大声说:"和有杀父之仇的人
一同下棋,像这样的胆怯鬼,
他还想得到胜利?"立刻帕坦从
腰间拔出了匕首,闪电一般地
把它刺进师傅戈宾德的胸口.
戈宾德微笑着说:"日子这样久,
你似乎才知道对于不义的人
怎样去报仇.最后的一课我
已经教给你,孩子,我很满足,
让我来给你最后一次的祝福."
1900年10月
仿造的布迪堡
......拉其斯坦
"不再喝水,不再进食!"奇多尔(奇多尔:八世纪时拉其普他拿的小国梅瓦尔的都城(在今拉其斯坦乌戴普尔土王领地境内).自1568年被莫卧儿王朝阿克巴大帝攻陷后,四百年来,那里的土著民族克遵祖先的誓言,在没把异族统治者赶出以前,决不再进奇多尔城砦.1956年4月由尼赫鲁总理带队把他们领进了奇多尔,因为印度已经获得独立.)王发誓......
"只要布迪堡还在地面上存在一日."
大臣们说:"国王陛下,
这是什么样的誓愿啊!
那人力办不到的,如何使它成为事实?"
奇多尔王说:"不成功,我便殉誓."
布迪堡距离奇多尔有五十里的路程,
那里的哈拉族人全都是杰出的英雄.
那是哈姆王的采邑,在那里
没有人知道什么叫做恐惧.
布迪堡的英名,奇多尔王的誓言便是证明.
布迪堡距奇多尔只有五十里的路程.
大臣们悄悄设计......"今夜通宵不寐,
用泥土仿照布迪堡修座假的堡垒,
国王将亲自前来使它
在地面上变做泥沙一堆,
不然,只为一句大话他的生命会销毁."
于是在奇多尔的中心建起了仿造的堡垒.
贡波曾是奇多尔王的仆人,哈拉族的好汉,
正射鹿归来,肩头上背着坚弓和利箭.
他听到消息说:"你是谁!
要把仿造的布迪堡摧毁,
想叫哈拉族在拉其普他拿再不能出头露脸?
我要保卫仿造的布迪堡,哈拉族的好汉!"
奇多尔王前来捣毁仿造的堡垒,
"走开!"......贡波唤着,声如沉雷.
"想拿布迪堡之名作耍?
我不容许对它污辱.践踏,
组成堡垒的那些泥沙,一粒也不许销毁."
"走开"!......贡波喊着,声如沉雷.
双手弯弓,一膝在地面跪倒,
一个贡波独自保卫着仿造的布迪堡.
奇多尔王带来的士兵
高举着宝刀向他围剿,
贡波的头转眼间滚落在土堡门外的一角.
他的鲜血光荣地染红了仿造的布迪堡.
1900年10月
洒红节
(洒红节:迎春节.在印度是一个狂欢的节日,在那一天,可以不分种姓.男女,大家互相洒红粉.泼红水,表示友好亲热.)
......拉其斯坦
普那戈国王的皇后从凯社那地方送给帕坦的凯萨尔.卡一封书信:
"你以为用战争可以获取友谊?
春天就会从眼前姗姗归去,
来吧,将军,带着你帕坦的队伍和我们拉其普特的女人欢度迎春."
战败之后失却了许多城镇,从凯杜那地方皇后送去了书信.
凯萨尔.卡心中狂喜,笑眯眯捻着唇上的髭须.
眼皮染上了黑色的黛墨,
头巾选中了绛红的颜色,
手里的手帕香气扑鼻,千百遍在嘴巴上擦来擦去.
皇后要和帕坦人洒红游戏,凯萨尔.卡笑嘻嘻捻着髭须.
素馨花丛里吹来了三月里沉醉的轻风.
芒果林吐出没药似的芳香;
不听话的蜜蜂自作主张,
随心所欲地嗡嗡歌唱着在芒果林中四处回旋飞动.
凯杜那城里今天来到了一队队过洒红节的帕坦士兵.
凯杜那城国王的花园中闪耀着落日血红的颜色.
帕坦的士兵来到御苑里
乐队的短笛正吹着黄昏曲.
来了一百个皇后的宫女,要陪帕坦人欢度洒红节.
那时候正是日落时分,太阳喷出愤怒的血红颜色.
长裙拖到脚面,春风里飘荡着披肩.
左手托着盛红粉的金盘,
喷红的唧筒悬挂在腰间;
右手挽着装满玫瑰水的铜罐,一队队的宫女来到花园,
一步步飘曳着长裙,春风里荡漾着披肩.
狡猾的微笑闪烁在眼角里,凯萨尔.卡向女人敬礼......
"身经百战,我幸能生还,
今天,怕要魂销魄散."
突然响起了一阵狂笑,笑倒了皇后的一百个宫女.
歪戴着红色的头巾凯萨尔笑嘻嘻向女人敬礼.
如今开始洒红游戏,红粉飘扬,染红了黄昏的天际.
素馨花涂上了新的颜色,
树根下洒满了红色的水迹,
鸟儿忘记了啼叫,惊呆在拉其普特女人的狂笑里.
啊,是何处飘来的红雾染红了黄昏的天际?
为什么我不目迷心醉啊......暗自思量着凯萨尔.卡.
胸膛为什么不是丰满突起?
女人脚镯上的金铃为什么
响得那样嘈杂不合韵律,手镯的丁当也欠文雅?
唉!为什么不目迷心醉啊......暗自思量着凯萨尔.卡.
帕坦人心想:拉其普特的女人身上找不出一点柔媚风情.
一双手臂不像莲藕,
声音羞哑了天上的霹雳,
那是些僵硬横斜的沙漠中无花的枯藤.
帕坦人心想:这些女人的心中找不出一点柔媚风情.
"伊曼"曲调里笛声急促又庄严.
胸前垂着珍珠的项链,
赤金的宽手镯带在手腕,
接过宫女递来的盛红粉的铜盘......皇后降临了御花园.
这时候,"伊曼"曲调里笛声急促又庄严.
凯萨尔.卡说:"伫望着你的来临,几乎盼瞎了双眼."
皇后说:"我们也有同感."
一百个宫女不禁大笑......
突然帕坦将军的额头上飞来了皇后手中的铜盘.
鲜血四射如喷泉帕坦将军真的瞎了双眼.
像晴天一声霹雳敲起了咚咚的战鼓.
星空里升起了抖战的月亮,
飘忽来去着冷森森的剑光,
唢呐在园门里雄赳赳地吹个不住.
御园里一棵棵的树根下响起了咚咚战鼓.
脱下了长裙,风吹去了披肩.
是谁念了一声咒语,
脱下了女人的彩衣,
像花丛里窜出了一百条毒蛇
一百个英雄立刻包围了帕坦.
脱下了长裙,梦一般的风吹去了披肩.
帕坦从那条路上来了,他们再不能从那条路上生还.
春夜里沉醉了的杜鹃不停地啼唤,
凯萨尔.卡的洒红节结束在凯杜那的御花园.
帕坦从那条路上来了,他们再不能从那条路上生还.
1900年9月
婚 礼
......拉其斯坦
静夜里响起了一阵阵喜庆的法螺.
新郎新娘如图画一般地
衣襟相结羞涩地站在礼堂里.
女人们撩起面幕的一角
在窗外偷偷地窥探着,
雨季的夜里雷声隐隐......雷声里吹起了结婚的法螺.
凉爽的东南风不再吹拂,沉沉的天空里乌云密布.
礼堂里灯烛辉煌,
珍珠项链闪闪发光.
是谁突然冲进礼堂里?大门外还敲起咚咚的战鼓.
人们全都吃惊地站起走拢来围绕着新郎新妇.
向戴着花冠的麦特里王子说话的是马鲁瓦的使者......
拉姆辛格陛下上了战场,
亲自和异族的敌人打仗.
他号召你们前去参战,动身吧!勇敢的拉其普特.
"万岁!拉姆辛格万岁......高呼着马鲁瓦的使者.
"万岁!拉姆辛格万岁!"麦特里的王子高呼着响应.
新娘的心被吓得粉碎,
两只大眼里闪烁着泪水,"万岁!拉姆辛格万岁!"伴郎们高呼着,异口同声.
拉姆辛格的使者大声说......
"麦特里王子,时间不容你再事久停."
为什么还空吹着口哨(口哨:在结婚.男婴降生或举行其他喜庆大典时,印度妇女们(男人不可以)口中发出"啊—噜噜噜"的尖音以示庆祝.),为什么还空响着法螺?
解开了结成同心的衣襟,
新郎凝望着新娘的脸儿说:
"亲爱的,是那死亡的邀请
破坏了我们欢乐的结合."
如今徒然空吹着口哨,如今徒然空响着法螺.
穿着礼服,戴着花冠,王子骑马飞奔而去了.
满脸含愁,头温柔地低着,
新娘转回自己的闺阁.
灯火慢慢熄灭,宫廷的礼堂变成漆黑了.
头戴花冠,颈悬花环,王子骑马飞奔而去了.
妈妈哭着说......"把结婚的礼服脱下吧!唉,你苦命的!"
女儿安静地对妈妈说:
"别哭吧,妈妈,我求你,
让我穿着结婚的礼服,我要为他到麦特里堡去."
妈妈听了手捶着额头哭着说:"唉!你不幸的."
皇家的司祝给她祝福,在她头上洒着吉祥草和米谷.
新娘坐上华丽的彩轿,
女人们吹起吉庆的口哨.
彩衣鲜明的男女仆妇,
一队队走来陪伴她上路.
妈妈走来和她亲吻,父亲抚着她的头给她祝福.
深夜里,火炬烛照天际,是谁来到了麦特里的城门里?
有人在喊:"喂,停下轿子,
禁止奏乐,别再吹笛......
麦特里的居民正一同准备为麦特里王子举行火葬礼.
麦特里王子今天牺牲在战场上,在这不幸的时候是谁来到麦特里?"
"喂,吹起笛来,奏起喜乐!"新娘在花轿里吩咐说.
如今这神圣的一刻再不容失去,
衣襟上的同心结再不会松弛,
在火葬场熊熊的火光里要念诵婚礼中最后的曼荼罗(曼荼罗:经咒.).
"喂!吹起笛子,奏起乐来!"新娘在花轿里吩咐说.
戴着珍珠项链,穿着新郎礼服,麦特里王子躺在火葬场里.
轿子里走出了王子的发妻,
衣襟和他的血衣紧紧结起.
新娘坐在王子的头前,新郎的头抱在她的怀里.
深夜里,穿着血衣,
麦特里王子躺在火葬场里.
响起了一阵阵尖声的口哨,女人们一队队地走来了.
"善品行"......赞美着皇家司祝婆罗门,
颂赞师说......"噢!你征服死亡的女人."
新娘盘膝端坐在焚尸的柴堆上......风吹着熊熊的葬火在燃烧.
火葬场上一片胜利的欢呼,女人们吹起结婚的口哨.
1900年10月
审 判 官
拉胡那特.拉奥马拉塔皇家的英雄.
他登上王位在普那城宣布:
"我要减轻人间苦难的担负,
我要把麦索尔王海德拉里征服.不许他再逞威风."
转眼之间集结了八万雄兵.
四面八方,川流不息地
从马拉塔所有的崇山里
英雄们如雨季的山洪汇集在普那城.
胜利的旗帜在天空飘荡,千百个法螺呜呜齐响.
女人们吹起尖声的口哨,
普那城在光荣里颤栗,
毁灭的战鼓惊心动魄地敲打着响震四方.
朝阳躲进旌旗森森的树林,马蹄扬起滚滚的尘沙.
震聋了天空的胜利的欢呼里
拉胡那特骑上了血色的战马.
突然,像谁念了一声咒语,军乐停止了前进的喇叭.
是在谁的脚前,国王显得如此谦恭?
是在谁的指挥下,
宫门外刹那间停止了
兴高采烈奔赴战场的八万士兵?
婆罗门拉姆.沙斯特里严正的最高审判官.
他高举着两只手臂,
大声说:"拉胡那特.拉奥,
离开城市去到那里,在没有受到惩罚以前?"
静止了军乐,静止了胜利的欢呼.
拉胡那特说:"为什么
在今天偏偏阻挡我的去路?
我正为丰盛阎摩的筵席去歼灭那批伊斯兰教徒."
拉姆.沙斯特里说:"你谋杀了嫡亲的侄男!
在没有受到审判之前,
这期间你没有自由.
按照法律的规定你应被严加看管."
拉胡那特.拉奥脸上含笑,心中生气.
"国王的行动谁能够约束?
刀光剑影下我自由来去,
今天,不是来在路中心听人讲解什么法律."
沙斯特里说:"拉胡那特,走吧,尽管去打仗.
我也立刻辞职,
转回自己的村庄,
再也不容许自己坐在这视法律如儿戏的法庭上."
吹着法螺,敲着战鼓,开拔了出征的队伍.
舍弃了高贵的职位,
扔掉了所有的财富,
清贫的婆罗门回到了乡村里的茅屋.
1900年10月
践 誓
"喂,马拉塔的强盗来了,大家准备好武器!"
阿吉密堡砦里高呼着将军杜姆拉吉.
正午时分,家家户户正烧着粗面饼,
人声沸腾,碉楼上传出咚咚的战鼓声.
登上城头,望见南方遥远的天边,
马拉塔骑兵的铁蹄下扬起一片尘烟.
"这批马拉塔的蝗虫今天扑在我们的剑火里,
消灭他们不容一个飞去."怒吼着杜姆拉吉.
从马鲁瓦来的使者说......
"何劳准备迎敌?"
这是国王的命令,看吧,将军杜姆拉吉!
信德(信德:居住在信德省(现属巴基斯坦)的一种民族.)来了,和他们同来的还有法国的将领.
恭敬地把堡垒交给他们,你只有服从命令.
幸运之神如今已背弃了国王维加耶辛哈;
阿吉密堡用不着血战挣扎奉送给马拉塔吧!"
"君王的命令,英雄的天职,到底何所适从呢?"
长叹了一口气,痛苦地低语着杜姆拉吉.
马鲁瓦的来使宣布旨谕......"全体放下武器."
如石像一般呆立着的是将军杜姆拉吉.
天色渐晚,牛羊踯躅在暮霭升起的田间,
树荫下牧童的笛声悠扬而婉啭.
"当阿吉密堡交在我手时曾在心中发誓,
国王的堡垒此生决不在敌人手中丢失,
今天莫非在国王的命令里竟要把誓言背弃?"
想来想去,拿不定主意,
长叹着杜姆拉吉.
拉其普特的军队羞愤地放下了武器,
碉堡门前默默地呆立着将军杜姆拉吉.
赭衣的黄昏悄悄降临在西方的田野间,
马鲁瓦的队伍扬起灰尘停在堡砦门前.
"躺在门前地上是什么人?起来,打开大门!"
没有回音......无生命的躯壳再不会回答询问.
君王的命令,英雄的天职如今再不使他忧虑......
阿吉密堡砦的大门外长眠了杜姆拉吉.
1900年10月
译
者 附 记
故
事诗(Kathe)是泰戈尔最为印度人民所传诵的诗篇,中小学课本中必选的教材,也为大学文学系学生所必读.一般人容或没有读过.或读不懂他的《吉檀迦利》,但没有读过《故事诗》的却不多见,"五河环绕着的英雄之国,辫子盘在头上的锡克......"(《被俘的英雄》)几乎男女老少人人都能背诵.
故事大体分为四组:佛教故事.印度教故事.锡克教故事和马拉塔及拉其斯坦的英雄故事.佛教故事取自《撰集百缘经》(Avadāna
sataka).《菩萨譬喻论》(Bodhisattvāvadānamāla)和《如意树譬喻论》(Kalpadrumāvadāna......māla);印度教故事取自《歌赞奥义书》(Chāndogya
Upanishado)及《敬信》(Bhakta......māla);其余的故事来自民间传说.佛教故事和印度教故事并非佛经与古圣梵典的翻译,而是诗人的创作,词句是诗人自己的,人物及情节也有很大的变动.这在一九○○年《故事诗》最初出版的时候,诗人已经作了声明,说"希望这些变动不致在文化传统及宗教义理方面造成罪过".
在这部分诗歌中,诗人把一些为人民所喜爱的人物介绍给我们,虽然他们有些是普通的,平凡的,连名字也不曾留下的人物.这里有:信仰坚定.慈悲喜舍的佛教徒;反对宗教偏见,反对焚身殉节陋俗的宗教改革家;漠视种姓尊严的婆罗门;鄙夷黄金的修道者;人们理想中的大公无私.了解百姓疾苦的国王;不愿把土地献与敌人而宁可牺牲性命的将军;不畏强暴的公正的审判官;与异族统治者作顽强斗争,视死如归的男女英雄们......诗人以生动的口语.民歌的调子,歌唱出他们进步的思想,勇敢的精神,优秀的道德品质,从而教育那些在殖民地教育制度下不知道或忘记了.甚至鄙视印度文化遗产的年轻一代,唤起他们的民族自豪感,珍视自己的光荣传统.这也许就是在印度把这部诗集选做中小学及大学课本的原因之一吧.
一九二七年诗人把第五首《供养女》改写成歌舞剧《舞女的供养》(Natir
puja),一九三九年又把第七首《报答》改编为歌舞剧《夏玛》(Shyama).
译文是根据一九四二年国际大学出版部出版的孟加拉文《泰戈尔全集》卷七中所收的《故事诗集》译出的.
石 真 1957年11月9日
加载中,请稍候......