加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》158—《长干行》

(2022-04-14 20:07:01)
标签:

诗歌

情感

分类: 外语学习
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》158—《长干行》

《林深见鹿:美得窒息的唐诗》158—《长干行》

《长干行》by李白

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜,

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

 

该诗可能是“青梅竹马、两小无猜”这两个成语的出处。

愿同尘与灰,使我想起和光同尘(指不露锋芒,与世无争的处世态度还有一首蛮好听的歌《落在生命里光》。

你是落在我世界里的一束光

向我奔来 万物都生长

夜空 缓缓地被点亮

光晕落在你手上

晚风 吹开故事篇章

为你偷偷地酝酿

感受 你的热泪滚烫

拥有巨大的力量

言语 像是长出翅膀

在我的耳边游荡

对于你的一切 我无法抵抗

对于未来 不停止想象

我会及时到场 无畏乘风破浪

你是落在我世界里的一束光

向我奔来 万物都生长

你的温柔如此地张扬

也让我如愿以偿

你是照耀在我生命的一束光

点点滴滴 都让我向往

拥有你晴空万里是寻常

有你的地方 是我唯一的方向

……

内在价值是光,外在荣誉是耀。复旦大学的女神老师陈果说:爱情不是和一个完美的人相爱,而是爱了你之后他才完美了。真正的幸福,是让自己活成一束光。谁接近你,谁就是接近了光明。

《长干行》Ballad of a Trader's Wife by Li Bai

妾发初覆额,My forehead barely covered by my hair,

折花门前剧。Outdoors I plucked and played with flowers fair.

郎骑竹马来,On hobby horse he came upon the scene;

绕床弄青梅。Around the well we played with mumes still green.

同居长干里,We lived close neighbors on Riverside Lane,

两小无嫌猜。Carefree and innocent, we children twain.

十四为君妇,At fourteen years old I became his bride;

羞颜未尝开。I often turned my bashful face aside.

低头向暗壁,Hanging my head, I'd look on the dark wall;

千唤不一回。I would not answer his call upon call.

十五始展眉,I was fifteen when I composed my brows;

愿同尘与灰。To mix my dust with his were my dear vows.

常存抱柱信,Rather than break faith, he declared he'd die.

岂上望夫台。Who knew I'd live alone in a tower high

十六君远行,I was sixteen when he went far away,

瞿塘滟滪堆。Passing Three Gorges studded with rocks grey.

五月不可触,Where ships were wrecked when spring flood ran high,

猿聲天上哀。Where gibbon's wails seemed coming from the sky.

门前迟行迹,Green moss now overgrows before our door;

一一生绿苔。His footprints, hidden, can be seen no more.

苔深不能扫,Moss can't be swept away, so thick it grows,

落叶秋风早。And leaves fall early when the west wind blows.

八月蝴蝶黄,In yellow autumn butterflies would pass,

双飞西园草。Two by two in west garden over the grass.

感此伤妾心,The sight would break my heart and I'm afraid,

坐愁红颜老。Sitting alone, my rosy cheeks would fade.

早晚下三巴,O when are you to leave the western land?

预将书报家。Do not forget to tell me beforehand!

相迎不道远,I'll walk to meet you and would not call it far,

直至长风沙。Even to go to Long Wind Beach where you are.”

 

像一位女子在娓娓道来I/my”、“he/his”和“we/our”,她和他从小到大这缘分的故事,天真无邪,彼此信任,两厢情愿,互相牵挂。诗歌借助于竹马、青梅、望夫台、瞿塘滟滪堆、猿声、绿苔、落叶秋风、蝴蝶、草、长风沙等表达情绪情感。

 

附:

hobby<<font face="宋体">古> 小马,马驹;燕隼

床:这里指坐具。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:小目标:4km
后一篇:慎选
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有