标签:
诗歌情感 |
分类: 外语学习 |
The silkworm till its death spins silk
from love-sick heart; The candle burned to ashes has no tears to
shed. love-sick
heart与tears,这样的英译很令人感触,被引用率较高,尤其是痴男怨女。
失恋对男子来说,只像一场感冒,对女子来说,却可能像一条命去抵消。所以,应理性看待爱情,特别是年轻的女子。 天涯何处无芳草。爱情并非人生的唯一组成部分,人生有太多太多的美事可做,太多太多的挑战值得尝试。倘若因一位或几位男子与你没有缘分或有缘无份就放弃信任爱情或自抛自弃,我认为那缺乏勇敢或自爱。爱需要勇气,需要真诚,更需要内心的良善,对人对己皆如此。
老师们如今则喜欢引用雅斯贝尔斯的名言,即教育的本质意味着:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive
flowers dead.
It is not a long way to the dream
land.
Would the blue bird often fly to see
her/him on the height?
教育是唤醒、点燃和启发。
附: croon v.低声哼唱; n.低唱[哼];单调的哼歌曲声;低声哼的感伤性流行歌曲