加载中…
个人资料
楚国贵族rogerius
楚国贵族rogerius
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,028
  • 关注人气:71
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

评电影《肖申克的救赎》的各国语言译名

(2007-10-15 10:05:33)
标签:

影评

肖申克的救赎

译名

各国语言

英语

法语

德语

日语

意大利语

俄语

波斯语

港译

台译

分类: 日记、随笔
 评电影《肖申克的救赎》的各国语言译名
文:Rogerius
 
现在是凌晨4点,我刚看完这部十多年前的影片。我很少夸奖好莱坞商业电影,但不得不说这是部很不错的片子,这不是夸奖,而是事实。难怪耳边总听人说起肖申克、救赎之类的字眼。如果不是这部片子,恐怕“救赎”这个宗教意义很深,平时很罕见的中文词汇不会这么流行。
 
片子就不多说了,刚上网查了一下,发现一个有趣的现象。鉴于这部影片的世界知名度,各国(可能出于庸俗的票房考虑)往往既不使用英文原名去称呼它,也不使用英文译名去称呼它,而是另起炉灶,重新起一个当地老百姓易于接受的名字。略作对比,会发现一些有趣的文化现象。
 
1. 英文:The Shawshank Redemption. 不用说,这个就是原名。当然也是起的最好,最精当的名字。这个名字不是电影编剧或导演起的,而是原作作家,大名鼎鼎的美国恐怖小说家史蒂芬金起的!到底是作家,这个名字用了一个很生僻的宗教哲学用语 redemption (救赎),充分暗示了小说内容的深度与厚重。就冲这个名字,也决定了这部好莱坞电影绝不是一般意义上的“商业电影”。
 
当然,或许也正因为这个字眼的复杂难解,很多译名都另起炉灶,不用它,以免引起看片群众的困扰:大家都是去看电影图个消遣,谁还随身带本字典啊!就带了,电影院里黑灯瞎火,是查字典的时候吗?!
 
另外,Shawshank据说是美国缅因州当时条件最严苛的监狱的名称。我没有去考证是不是真有一个监狱叫这个名字,但这个字眼在英文里念起来铿锵有力,咄咄逼人,确实很有铜墙铁壁的感觉。
 
2. 德文: Die Verurteilten. 直译过来是“被审判的人们”。真是佩服德国人,原名的救赎二字虽然难懂,毕竟惹人遐想联翩。德国人竟然全部删去,重新取了一个这么直白寡淡的名字,而且和情节中最精彩的部分“逃脱”还不沾边,非要立志取一个世界上最平淡无奇的名字。真是语不惊人死不休啊。
 
光看这个名字,大概人们以为这是一部反应司法界劳动改造光辉成果的纪录片吧。。。
 
3. 法文: Les évadés. 直译过来是“越狱者”。想不到法国人,如此富于奇思妙想的民族,给这部电影也起了这么俗套的名字。可能法国人根本没把商业电影当回事,所以没有下足工夫吧。
 
不过好歹法国人还是抓住了剧情的重点“越狱”,还是用的过去分词,语法上专门表“完成”的。这样一来,任谁还没有看这部片子,都知道最后的结局了,因为题目就说了已经越狱成功了,否则人家不会用过去分词,弄得一点悬念也没有。不知道是不是法国人为了振兴本国影业,而故意使出这招,降低美国电影的吸引力呢?
 
4. 西班牙文:Cadena perpetua. 直译过来是“无期徒刑”。这个倒好,比德国那个译名还直接。而且还有误导观众的嫌疑,让人以为这几个家伙真的最后把牢底坐穿了。。。
 
5. 荷兰: The Shawshank Redemption 这个没有翻译,直接使用的英文。不知道是不是因为荷兰人的英语水平在欧盟里位居前列,还是荷兰片商尤其注重原汁原味呢?
 
6. 意大利文: Le ali della Liberta 直译过来是“自由之翼”。诞生了但丁这样诗人的民族,终于没有让我失望!意大利和其他国家一样,也为这个电影取了一个新名字。但总算有了一个充满文学色彩和优雅的想像力的名字了。
 
7. 葡萄牙文: The Shwashank Redemption. 这个也没有翻译,直接用的英文。不过据我所知,无论是葡萄牙还是巴西,都是英语水平比较成问题的国家。他们坚持用英文原名,我对他们的敬业精神表示钦佩。
 
8. 俄文:Побег из Шоушенка  直译过来是“从肖申克脱逃”。
真的非常有俄国人的直爽,一点不带含糊。说脱逃就脱逃,不但脱逃,连从哪里脱逃都说得清清楚楚,就差通知警察时间路线了。
 
最大的优点:法国的译名,虽然让悬念丧失殆尽,至少还没有告诉人“从哪里脱逃”。俄文版完美地改进了这个失误,算是法文版的补丁。
 
9. 日文:ショーシャンクの空に 直译过来是“肖申克的清空”。和俄文比较一下,就发现,同样一个意思,用日语说出来,就显得格外暧昧,意思不那么明确,好像什么都没告诉你,其实什么都告诉你了。这也是东方文化特有的魅力所在。
 
10. 波斯文:评电影《肖申克的救赎》的各国语言译名 直译过来是“肖申克的救赎”。没错,你没看错。真的是这几个字。波斯文这几个字,看起来就像波斯地毯一样古老神秘,大家可能还不知道到底世界的哪个角落在使用波斯文看美国电影吧?其实天天上电视,伊朗。
 
一般人不知道,伊朗是中东地区科学文化都比较发达的国家,他们能原汁原味地翻译这个电影名称,我一点也不感到意外。
 
11. 中文1:肖申克的救赎。这是大陆翻译的。大陆的英文水平普遍不高,这带来了一个好处,那就是遇到翻译的事情,各界一般都会请教专业人员。而专业人员的职业素养,不容许他们对待这个问题过于糊弄,因此即使是一部商业电影,他们也基本上能够做到原汁原味,保留职业操守。
 
中文2:刺激1995.
看到这个译名,我实在是无语了。很难想象得出,用什么词才能形容这样愚蠢的行为。狗尾续貂?暴殄天物?焚琴煮鹤?
一看到这个译名,脑海里就自然而然地浮现出一个脑满肠肥的电影商人的形象,大概是中学文化程度,混过黑社会,金盆洗手投资电影业。他在多年的江湖生涯中略通几句英文。于是他看到了这部电影和它的英文原名。当然,他明白redemption的商业涵义,可是实在搞不懂它到底和这部电影有什么关系,于是大笔一挥,自作主张地要取一个“刺激”的名字,以为这样就能刺激票房的收入,而看电影的人就像巴甫洛夫实验室里的那条狗,看见他取的“刺激”的名字就会条件反射地掏钱买票一样。而那一年,很不幸,正好也是1995年。于是,有史以来,庸俗得让人赞叹不已的电影译名终于登场了:《刺激1995》。我想,无论是原作者,还是导演,当他们知道这部电影在中文里竟然被取了这么一个弱智的名字的时候,真是恨不得以头抢地吧?他们明明拍的不是《阿甘正传》,怎么还是会和弱智扯上关系呢?
更令我郁闷的是,这个破烂译名诞生在经济文化都高度发达的台湾。它为什么不诞生在名副其实的“文化沙漠”香港呢?那样也让人容易理解一点啊。
商业上的事情,也许只有用商业规则才能解释吧。
 
中文3:月黑风高
这个译名诞生在香港。
我没有什么好说的了。这个译名为“文化沙漠”四个字做了很生动的注脚。
以后谁不理解“文化沙漠”是什么样子,不需要多说,安静地拿出写有“月黑风高”四个大字的电影海报就行了。
 
评电影《肖申克的救赎》的各国语言译名

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有