http://blog.sina.com.cn/rogerius[订阅][手机订阅]
个人资料
公告
选择不同的组别可以听到不同的音乐。里面还有一首我自己的演奏。千万不要以为只有一组音乐!
评论
读取中...
图片幻灯
新浪博客之外的友
我的论坛

中国提琴网论坛

舒乐倍儿的百度空间

音乐家舒乐倍儿的百度空间

Sarabande的托管所

Sarabande的托管所

Ghassem的法社会学博客

伊朗朋友Ghassem的波斯语、英语双语学术空间

青豆子的博客

青豆子的msn空间:妥协

红笺小丁的博客

才女红笺小丁的博客

卓荦的博客

才女卓荦的博客

缈沨的博客

艺术家、才女缈沨的博客

语海拾贝

语言学家yuggu的msn空间

当时只道是寻常

时评家、法学家、武侠研究家阿浩

弹钢琴的猫

明明是一只羊,他非要说他是弹钢琴的猫,气死达尔文

访客
读取中...
好友
读取中...
分类
    内容读取中…
音乐播放器
我的世界访问地图
Locations of visitors to this page
博文

文:rogerius

 

汉语是个很奇特的语种,其中一个特点在于,汉语语句的实际含义,往往只有很少部分是其语法形态特征决定的,很大程度上是由上下文、语境、说话人心照不宣、习惯性的联想之类的东西所补足的。

 

所以某个汉语语片,虽然语法上是完整的,但实际意义竟然要放到特定的语境才会渐渐显现出来。

 

例如,“放自信”。这么一个短语是什么意思?好像不太明确。

 

 

如果有人说,“放轻松,放自信!”

这样就显得好理解多了。

 

如果有人说得更清楚:“放轻松点,放自信点!”

这样,就完全清楚了。

 

而这三句里的动宾短语竟然完全没有任何区别。语义的明朗化,是由中国人说话习惯性的对比用法,以及一个语气助词,来完成的。

 

 

参照一下英语 Be self-confident! 这个语片无论在什么语境下,含义都是明确的。

如果是德语的 Sei selbstsicher! 就更明确了。因为动词是用的命令式,连和不定式混淆的地方都不存在。

 

可见汉语的语言理解功能,有很多情

国家应该管到你的裤裆里么?关于近亲结婚的一些讨论

 

文:rogerius

包含另外一位网友的贡献

 

 

以下的讨论是从一则新闻引发的:

早报讯 刚入新房不满1个月,一对新婚夫妻突然发现双方竟是表姐弟关系。昨日,闵行区法院作出判决,张小姐和李先生婚姻关系无效,受理费40元由两人负担各半。

  27岁的张小姐与22岁的李先生一见钟情。9月,两人来到闵行区民政局婚姻登记处登记。两位亲家母赶来贺喜,却惊奇地发现对方是多年不见的同胞姐妹。于是,张小姐将夫君告上法庭,请求法院宣告婚姻无效。

 

 

我的观点:

人们是因为爱情结合的,又不是为了给国家当产子机器结合的。
国家没有权利要求公民非要优生优育。这是法西斯主义的变态思维。
 
 
别人的观点:
为了国家的未来,个人要做出牺牲
 
 

文:rogerius

 

你是否同情邓玉娇?

同情。

 

为什么要同情她?

因为她是凶手(或刑事被告)

 

只要是凶手你都同情?

对。这是启蒙时代以后的刑法所必须持有的立场。

 

那么你不是因为邓玉娇是弱女子和社会底层而去同情她的?

不是。刑事法只同情凶手,不同情弱女子和社会底层,因为刑事法不知道还有这样的概念存在。

刑事法只知道一个弱者,那就是被国家侦讯的被告,他(她)就是弱者。

其余生活中所说的任何标准,刑法都不知道,也不想去知道。

这就叫法律面前人人平等。

 

那么如果现在审理的是邓贵大(假如他没死)的强奸一案,你竟然也要去同情邓贵大了?

没错。你终于明白这个立场了。

 

如果刑事法真的不知道社会底层和弱势群体的存在,那为什么偏有那么多的审理对他们苛刻,对高官厚禄却轻纵?

刑事法不知道。使用法律

给Emi唱片公司新碟打分实录

文: rogerius

 

 

不记得注册了哪一张碟,居然成了Emi的什么会员。今天Emi发来一封电邮,说作为会员可以免费欣赏Emi最近出版的新碟的部分曲目。随即点开看看。

 

然后发现,Emi提供了一个视听并评分的功能。本来这玩意就如同开心网上的电影评分,供参与者过过手瘾,享受一下类似于超女评委的乐趣,在给分的那一刹那,仿佛真觉得自己很重要,忽然变得一言九鼎起来,自己随手给的分似乎可以决定被评判者的命运,然后在四、五星之间踌躇犹豫好久。。。当然这种无害的虚幻感,是很好的营销策略,玩家大可不必当真。

 

不过忽然发现Emi的网友也许并不多,或者在国外欣赏古典音乐的群体在电子技术方面比较传统闭塞,居然每张碟打分的人数都不过5人左右。显然在这种情况下作为第六个打分的玩家,我的意见虽然还是不足以一言九鼎,但“一言九分之六鼎”的形势却是简单的算术就可以证明的了。这些古典音乐的大师们,居然也成了我们区区六个人面前的评判对象了。这还真与普通超女之类的

还真有不少这样的傻X(2009-07-02 16:34)

还真有不少这样的傻X

文:Rogerius

 

上个月连着发生两起空中客车的重大事故,哀悼之余,有些人总是喜欢动一些不可思议的脑筋,比如会联想到每一次都有法国人受害。而法国(准确的说是法国的某些领导同志)在前几个月又是奉旨必须打倒的对象,所以,引用鲁迅的话说就是“中国人唯有在此事上想象力如此跃进。。。”,立刻不乏热心爱国小将将空难和法国(领导)的人品联系在了一起。

 

刚才又看见一个这样的。

有个人在某网上发起投票问为什么两起空客坠毁事件都和法国人有关,隐含一个他大概认可的选项“法国人(他们的总统)因为做了什么什么事情,所以人品不好。。。”

于是嗡的一声,一大堆群情激愤的爱国反法人士蜂拥而至,导致这个选项巍巍矗立,像一杆写着傻X二字的旗帜,迎着风高高飘扬,场面壮观。

 

问题是大家稍微动一下脑筋也知道,如果这个逻辑可以成立,世界人民会怎样为中国设计投票和选项:

“为什么世界有个中国,中国有个四川,从去年到今年地震不断?”

“为什么中国每到夏天不是旱灾就是涝灾?”

“为什么中国总发生火车事故这样的事件?”

七律 工信部強制要求安裝过滤軟件有感

rogerius 乙丑年於海外

 

秦時坑爇久成鑒

冠蓋無暇閉閣思

鉗口淤心弭謗險

折腰束膽聚怨危

垂衣自有甘棠頌

舉劍奚求擊壤詞

莫道厲王為故典

網路以目正當時

 

(谨以此诗祝贺工信部向着往中国人大脑里植入监控过滤芯片又迈进了一大步,可喜可贺)

简单地谈谈阿拉伯语和波斯语的区别

文:rogerius

 

很多人都误以为波斯语和阿拉伯语是同一种语言或很接近的语言,其实这是一种误解。尤其令伊朗人比较愤慨,因为他们在内心是绝不认同被当成阿拉伯国家人的。

 

一、阿拉伯语和波斯语使用同一种字母,但并不表示两者是同源的。
虽然阿拉伯语和波斯语都使用阿拉伯字母(当然波斯语增加了一个表示G音的字母),但这并不代表两者是一种语言。
对于一般人而言,这似乎很难理解。可是只需要想想:英语、法语、西班牙语、越南语甚至汉语拼音都是使用同一套拉丁字母体系的,而它们各自并不是同一种语言,也并不同源,如果能想通这个问题,其实波斯语和阿语的关系也是如此。
阿拉伯字母随着宗教的原因在世界上传播得很远,至今除了阿拉伯语和波斯语之外,尚有维吾尔语、哈萨克语等语言官方地使用阿拉伯字母。至于非官方的使用阿拉伯语的语言就更多了,甚至包括欧洲的波斯尼亚语(和塞尔维亚-克罗地亚语几乎是一种语言),甚至中文!中国回族曾有用阿拉伯语拼写汉语的习惯(这就是所谓的小儿锦),当然不是官方的拼写法(因为中国官方的汉语字母拼写法是汉语拼音)

Von 1878, wo Tschaikowski seine vierte Symphonie zum Schluss brachte, bis 1888, wo er seine fünfte Symphonie beendete, hat Tschaikowski während dieser elf Jahre beinahe keine Musikwerke, die reine symphonische Themen betrafen, geschafft, das heißt, diese 11 Jahre galten als eine „Ruheperiode“ in Tschaikowskis Karriere der symphonischen Komposition. Darunter besonders zwischen dem Zeitabschnitt von November 1880 bis September 1881, der als ein „Lückenzeitraum“ in seinem ganzen Leben bezeichnet werden kann, hat Tschaikowski überhaupt keine Werke komponiert, was für einen erfolgreichen Komponisten unvorstellbar sein sollte, der sich gerade in seiner Reifezeit des Komponierens befand.

 

Folglich lässt sich fragen, womit sich Tschaikowski während dieser 11 Jahre befasste; welche Faktoren zur Ruhezeit seiner Symphoniekomposition führten. Und in welchem Zusammenhang stehen diese Faktoren mit seinen nachfolgenden

一首痛彻心肺的西班牙语情歌 Alejate

演唱: Josh Groban(格莱美获奖歌手) (原唱:席琳迪翁)

作词: 不详; 歌词翻译: Rogerius (歌词请“点击查看原文”打开)

 

Jamás sentí en el alma tanto amor

我的灵魂从未感受过如许的情意

Y nadie más que tú me amó

比起你曾对我的爱,更炙热的东西不存在

Por ti reí y lloré, renací también

因为你,我欢笑,因为你,我流泪,因为你,我体味涅磐重生......

 

两千多年前的一幕A片场景

 

文:Rogerius

 

诗经看起来是一个很难懂很学究的词。尤其是当它被以“歌颂劳动人民”之类的理由强行塞入中学语文课本的时候。我们的语文课本(包括其他任何官方编写教材的课本)就是这样的善于让事情变得无趣而面目可厌。其实,诗经里最惹眼的是情歌,甚至也有不少非常热辣大胆的情歌,以现在的眼光看都非常开放、狂野、挑逗。

 

比如有这么一首:《溱洧》

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕑兮。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其相謔。贈之以勺藥。
溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其將謔。贈之以勺藥。

这首诗历来有很多解释。显然,头脑正常的人不可能不把它解释为一首情歌,而且是女孩非常调皮大胆,主动挑逗男孩的一幕很鲜活的场景。这里面的“士”,千万不要理解为后世“读书人”、“士大夫”之类的意思。在上古时期,汉字是以最原始最充满生活张力的姿态出现的。如果思路放开一些,能意识到这个