Coherence refers to the semantic connection between different components in a discourse, which is often realized by the consistent themes or purposes of the sentences. The translator can achieve coherence in the target language via the marks of coherence, the reasonable arrangement of information and the perception of the intention of the discourse
连贯指语篇中不同成分之间的语义关联。这种关联或存在于不同句子所含的命题之间,或存在于话语的真正意图之间。但由于衔接手段的不同,在英语中连贯的语篇模式在汉语中就可能有欠连贯。一般来说翻译时可以借助连贯标记、信息的合理排列、语篇意向的感知来实现译文语篇的连贯。
1.
连贯标记指借助一些词汇的手段来帮助语篇恰当地连成一体,以实现其在概念、逻辑上的合理性。
e.g. He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.
译:他发现,学生们起初很容易教,因为他们能把教给他们的东西付诸实践,然而现在,面对着大量未曾接触过的英语词汇和用法,他们却踌躇起来,因为这些词汇和用法都是基础教科书里没有涉及到的内容。
讲评:
篇中find, hesitate和fall都是对现状的描述,用了现在时态,students后面的定语从句中谓语动词则均为过去时态。整个语篇依赖时体形式衔接,过去与现在层次明晰,前后意义连贯。由于汉语无法通过动词的屈折来表达时间的先后,故译文加上表示时间的逻辑连接词“起初”、“现在”,从而复制出原文的连贯效果。
2.
汉语是意合语言,信息往往靠有序的逻辑排列来构成流畅、达意的语篇。这和依赖衔接手段来实现语意连贯的英语语篇有很大差异。翻译时,可以有意识地通过信息重组来再现原文的语义连贯。
e.g. Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
译1:塑料是由无处不在、取之不绝的自然资源——水,通过自动化或机械化方式可以采得的煤以及成本较低、通过煅烧自然界广泛存在的石灰石取得的石灰制造而成的。
译2:塑料由水、煤和石灰制造而成。水是无处不在、取之不尽的自然资源;煤可以通过自动化或机械化方式采得,成本低廉;石灰则可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。
讲评:
原文句子主干部分用了三个并列的介词宾语,且每个宾语都另用了一个定语从句加以修饰,这是英语形合语言中相当常见的表述方式。译文1依葫芦画瓢,以同样的顺序排列信息,结果“塑料”和它的各合成成分天各一方,原文语义上的连贯大打折扣。如果将信息重组一下,先概括主旨,再通过关键词复现来衔接语篇,并对各关键词进行一一分述,整个译文的结构就会严整得多。
3.
Basically speaking, the coherence of a discourse lies in the continuance of the meaning, which embodies the intention or purpose of the speaker/writer. Therefore it is impossible for the discourse, when translated into Chinese, to maintain its coherence and logic without the proper understanding and transfer of its original intention.
语篇连贯的基础是“意义的连续性”,这种连续性正是语篇生成者的意向体现。汉译时,对原文作者意向性的感知,是保证译文逻辑合理、语义连贯的前提。
e.g. Willy: Since the beginning you never knew how to play cards.
(Death of a Salesman by Arthur Miller)
译:威利:从打一开头你就不会打牌。
查理(收起牌,朝门口走):好吧!下次我带一付有五张A的牌来。
威利:我不跟你这号人打牌。
*(这句话的译法个人认为与原意不符,不如直译为“我才不打那种牌呢!”)
查理(转身面对他):你不怕害臊!
*(这句话译为:你也不害臊!/ 你害不害臊!/ 你怎么不知道害臊!似乎更符合中国人的语言习惯。)
威利:你说谁?
查理:说你!
威利(朝着他的后影摔上门):没知识!
*(译为“白痴”之类的词似与上文更加连贯)
(选自《推销员之死》,英若诚译)
讲评:
威利因输钱出言不逊,遭到了邻居查理的反唇相讥:You ought to be ashamed of yourself!这句话深深地刺到了穷困潦倒、失业在家的威利的痛处。本能的一声“Yeah?”包含着自卫、挑战和反抗。译者准确地把握住了这一隐含意图,根据情节的发展将其译为:“你说谁?”“说你!”这样的处理可谓合情合理、顺理成章。原文的连贯性也得以成功复现。

加载中…