加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日记 [2008年07月04日]

(2008-07-04 13:18:54)
标签:

杂谈

日记 <wbr>[2008年07月04日]
 
﹝一七四六年的威斯敏斯特橋,Canaletto 繪,原作品現收藏於哈佛大學美術館﹞
william wordsworth是英国浪漫主义诗人,“湖畔派”(the lake poets)的魁首。他幼年就学于风景胜地“湖区”(the lake district),同农家子弟为伍,游憩于湖光山色之间,性情深受大自然的陶冶。年轻时他曾两次游历法国,受到法国革命思想的影响。后来他在湖区与另一位浪漫主义诗人coleridge结为莫逆之交,同妹妹dorothy及coleridge一起遍游英国各地,创作了许多脍炙人口的写景抒情诗。

“composed upon westminster bridge, sept. 3, 1802”是一首十四行诗(sonnet),据wordsworth自己说,是他去法国的途中在马车上写的。十四行诗在十六世纪由意大利传入英国,逐渐成为英国诗人们喜爱的一种诗体。在选录的这首诗中,诗人用朴实而充满感情色彩的语言描绘了夏秋之交从泰晤士河上的威斯敏斯特大桥眺望伦敦城清晨的景色。整个城市好像还在沉睡,晴朗的天空中晨光熹微,泰晤士河缓缓流向远方,一切是那么明净、庄重、优美。这首诗写得音韵和谐,徐缓的节奏能很好地传达庄重而恬静的情感内容,因而成为十四行诗中最著名的佳品之一。
 
Upon the Westminster Bridge
 
Sept. 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still
 
中文网上有这首名诗的汉译。但我以为没有传达出原诗端庄大气的风骨。我总是以为,翻译小说的不必自己是小说家,译诗者自己却必须是诗人,否则只会糟践好诗。再等十年,假如本人的中文有所进境,我就来试着翻译这首诗歌。
 
    地再没有比这儿更美的风貌:
  若有谁,对如此壮丽动人的景物
  竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
  瞧这座城市,像披上一领新袍,
  披上了明艳的晨光;环顾周遭:
  船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
  都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
  在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
  旭日金挥洒布于峡谷山陵,
  也不比这片晨光更为奇丽;
  我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
  河上徐流,由着自己的心意;
  上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
  这整个宏大的心脏仍然在歇息!
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有