这篇文章应该是我美国之行感想系列最后一篇文章,之前我给北京学校领导交的感想一共是一万一千字,由于是和语言错误相关所以这篇我没有放进去。现在写出来放在博客里,权当作调侃之文,希望大家不要犯类似的语言错误。

因为工作的关系我周围都是英语不错的人,经常出现的情况是在讲课或者生活中英汉混说,例如:“同学们,我们接下来听一个conversation”,“去美国之前应该办一个travel
check,这样方便很多”,“这个问题非常地complicated”等等。这种说话方式其实不太合适,如果说话人加的单词比较特殊,这个英文词确实没有中文对应,用英语表达会更精确那倒算了,可是我听到的句子中居然有“这一栋building”,“你们这些teenager”等等中文好描述的英语词汇。

这种说话方式也许在中国还不会遇到什么问题,但发生在美国结果就完全不一样了。美国社会是一个大熔炉,有世界各地各种各样的人,能听到各种语言以及带有各种语言口音的英语。我们一行人互相说中文路人完全不会表现出来惊讶,可一旦里面蹦出来某个英语词,周围的美国人立刻就警觉了,甚至都不一定是英语词,即使是音译词他们也能完全通过发音猜出来我们在谈论什么。比如我们在旧金山机场的时候一位同事大声说:“这件衣服是在斯坦福买的吧?”旁边一位美国老太太立刻回头问我们是不是在说Stanford。这些都还好,可是我们的谈论中出现了如下让人不舒服的言语:
“你刚才买了Playboy吗?”
“你看你,平时在家是不是特别喜欢S&M啊?”
在美国的时候我们没有意识到这种说话方式的不得体,懂英语的人听到了不得不让说话者者感到无地自容。

会英语的人说中文时夹杂英语的现象非常多见,从我个人的角度来说我是不太习惯甚至是反对的,我总认为说一种语言不夹杂其它语言是为了语言的纯洁性,也是尊重听众的表现,尤其是在说母语的时候。一个中文词都想不出来而要说与之对应的英语词的人不会让我们觉得他的英文有多好,只能表现他的中文不够好,同时还想展现自己会些英语,特别是一些老师没有能力全英语授课但想表达自己的英语水平于是加上些英语单词。我还认为用中文表达的时候夹带英语词只有两种情况可以理解和原谅:一是说话者从小在西方的文化中长大,中文不是很纯熟,有时需要用他们的母语进行辅助表达,例如王力宏、李玟、孙燕姿这样的非中国籍艺人还有一些外籍华人,二是在某些特定情况下英语表达确实会比中文表达更传情达意,比如privacy、allege之类的词,或者西方国家一些特有的东西,但这种情况毕竟是少数。
加载中,请稍候......