加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【乔伊·哈乔的诗歌及美国原住民文学】

(2015-09-21 23:25:14)

【乔伊·哈乔的诗歌及美国原住民文学】

【乔伊·哈乔的诗歌及美国原住民文学】


喬伊哈喬(Joy Harjo) 

喬伊哈喬是一位克裡克族印地安人,她也是美國原住民作家與藝術家團體的提倡人之一,在過去二十年間,曾屢獲國內與國際的卓越獎項。

她是個劇作家、老師,也是音樂家 – 但她最為人稱道的還是詩作,為他贏得許多珍貴的大獎。她的首本詩作選輯《月亮驅使我去哪裡》(What Moon Drove Me to This,1980),呈現出她有能力論述藏於每天生活之後、深刻的精神層面事實,她在政治與女性議題上以直言不諱著稱,是個神秘的詩人,其潛意識中深藏著美國西南部原住民的靈魂。

哈喬也在提攜其它美國原住民女性作家上,花費很大心力。

Joy Harjo

I Give You Back                                                       
      by Joy Harjo                           

I release you, my beautiful and terrible              
fear. I release you. You were my beloved             
and hated twin, but now, I don't know you           
as myself. I release you with all the               
pain I would know at the death of              
my daughters.                          

You are not my blood anymore.                 

I give you back to the white soldiers              
who burned down my home, beheaded my children,      
raped and sodomized my brothers and sisters.         
I give you back to those who stole the              
food from our plates when we were starving.         

I release you, fear, because you hold      
these scenes in front of me and I was born      
with eyes that can never close.             

I release you, fear, so you can no longer            
keep me naked and frozen in the winter,         
or smothered under blankets in the summer.         

I release you                         
I release you    
I release you                     
I release you                    

I am not afraid to be angry.              
I am not afraid to rejoice.    
I am not afraid to be black.               
I am not afraid to be white.                     
I am not afraid to be hungry.                         
I am not afraid to be full.                             
I am not afraid to be hated.                     
I am not afraid to be loved.                     
to be loved, to be loved, fear.                     

Oh, you have choked me, but I give you the leash.            
You have gutted me but I gave you the knife.                    
You have devoured me, but I laid myself across the fire.    
You held my mother down and raped her,                          
but I gave you the heated thing.                                      

I take myself back, fear.                             
You are not my shadow any longer.                 
I won't hold you in my hands.                           
You can't live in my eyes, my ears, my voice       
my belly, or in my heart my heart                               
my heart my heart.                                    

But come here, fear                                  
I am alive and you are so afraid                    
of dying.              

————————————————————————————————————

Deer Dancer

Joy Harjo1951


Nearly everyone had left that bar in the middle of winter except the
hardcore.  It was the coldest night of the year, every place shut down, but
not us.  Of course we noticed when she came in.  We were Indian ruins.  She
was the end of beauty.  No one knew her, the stranger whose tribe we
recognized, her family related to deer, if that’s who she was, a people
accustomed to hearing songs in pine trees, and making them hearts.

The woman inside the woman who was to dance naked in the bar of misfits
blew deer magic.  Henry jack, who could not survive a sober day, thought she
was Buffalo Calf Woman come back, passed out, his head by the toilet.  All
night he dreamed a dream he could not say.  The next day he borrowed
money, went home, and sent back the money I lent.  Now that’s a miracle.
Some people see vision in a burned tortilla, some in the face of a woman.

This is the bar of broken survivors, the club of the shotgun, knife wound, of
poison by culture.  We who were taught not to stare drank our beer.  The
players gossiped down their cues.  Someone put a quarter in the jukebox to
relive despair.  Richard’s wife dove to kill her.  We had to keep her
still, while Richard secretly bought the beauty a drink.

How do I say it?  In this language there are no words for how the real world
collapses.  I could say it in my own and the sacred mounds would come into 
focus, but I couldn’t take it in this dingy envelope.  So I look at the stars in 
this strange city, frozen to the back of the sky, the only promises that ever
make sense.

My brother-in-law hung out with white people, went to law school with a
perfect record, quit.  Says you can keep your laws, your words.  And
practiced law on the street with his hands.  He jimmied to the proverbial
dream girl, the face of the moon, while the players racked a new game.
He bragged to us, he told her magic words and that when she broke,
  became human.
But we all heard his voice crack:

What’s a girl like you doing in a place like this?

That’s what I’d like to know, what are we all doing in a place like this?


You would know she could hear only what she wanted to; don’t we all?  Left
the drink of betrayal Richard bought her, at the bar.  What was she on?  We all
wanted some.  Put a quarter in the juke.  We all take risks stepping into thin
air.  Our ceremonies didn’t predict this.  or we expected more.

I had to tell you this, for the baby inside the girl sealed up with a lick of
hope and swimming into the praise of nations.  This is not a rooming house, but
a dream of winter falls and the deer who portrayed the relatives of 
strangers.  The way back is deer breath on icy windows.

The next dance none of us predicted.  She borrowed a chair for the stairway
to heaven and stood on a table of names.  And danced in the room of children 
without shoes.

You picked a fine time to leave me, Lucille With four hungry children and a
crop in the field.

And then she took off her clothes.  She shook loose memory, waltzed with the
empty lover we’d all become.

She was the myth slipped down through dreamtime.  The promise of feast we
all knew was coming.  The deer who crossed through knots of a curse to find
us.  She was no slouch, and neither were we, watching.

The music ended.  And so does the story.  I wasn’t there.  But I imagined her
like this, not a stained red dress with tape on her heels but the deer who
entered our dream in white dawn, breathed mist into pine trees, her fawn a 
blessing of meat, the ancestors who never left.
————————————————————————————————————————————

"Remember" by Joy Harjo 
Webtext prepared by Kellie Cruz, 
Virginia Commonwealth University

Click on red text for study notes

Remember the sky that you were born under, 
know each of the star's stories. 
Remember the moon, know who she is. I met her 
in a bar once in Iowa City. 
Remember the sun's birth at dawn, that is the 
strongest point of time. Remember sundown 
and the giving away to night. 
Remember your birth, how your mother struggled 
to give you form and breath. You are evidence of 
her life, and her mother's, and hers. 
Remember your father. He is your life also. 
Remember the earth whose skin you are: 
red earth, black earth, yellow earth, white earth 
brown earth, we are earth. 
Remember the plants, trees, animal life who all have their 
tribes, their families, their histories, too. Talk to them, 
listen to them. They are alive poems. 
Remember the wind. Remember her voice. She knows the 
origin of this universe.
 I heard her singing Kiowa war 
dance songs at the corner of Fourth and Central once. 
Remember that you are all people and that all people are you. 
Remember that you are this universe and that this universe is you. 
Remember that all is in motion, is growing, is you. 
Remember that language comes from this. 
Remember the dance that language is, that life is. 
Remember. 

————————————————————————————————————————————


【乔伊·哈乔的诗歌及美国原住民文学】

【乔伊·哈乔的诗歌及美国原住民文学】

Joy Harjo was born in Tulsa, Oklahoma on May 9, 1951, and is a member of the Mvskoke/Creek Nation.

Harjo received a BA degree from the University of New Mexico before earning an MFA from the Iowa Writers Workshop in 1978.

Her books of poetry include How We Became Human: New and Selected Poems (W.W. Norton & Co., 2002); A Map to the Next World: Poems (W.W. Norton & Co., 2000); The Woman Who Fell From the Sky (W.W. Norton & Co., 1994), which received the Oklahoma Book Arts Award; In Mad Love and War (Wesleyan University Press, 1990), which received an American Book Award and the Delmore Schwartz Memorial Award; Secrets from the Center of the World (University of Arizona Press, 1989); She Had Some Horses (Thunder’s Mouth Press, 1983); and What Moon Drove Me to This? (Reed Books,1979). She has also written a memoir, Crazy Brave (W. W. Norton & Co., 2012), which describes her journey to becoming a poet, and which won the 2013 PEN Center USA literary prize for creative nonfiction.

Also a performer, Harjo has appeared on HBO’s Def Poetry Jam in venues across the U.S. and internationally. She plays saxophone with her band Poetic Justice, and has released four award-winning CD’s of original music. In 2009, she won a Native American Music Award (NAMMY) for Best Female Artist of the Year.

Harjo’s other honors include the PEN Open Book Award, the American Indian Distinguished Achievement in the Arts Award, the Josephine Miles Poetry Award, the Mountains and Plains Booksellers Award, the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America, and fellowships from the Arizona Commission on the Arts, the Witter Bynner Foundation, and the National Endowment for the Arts.

Most recently, she received the 2015 Wallace Stevens Award for proven mastery in the art of poetry by the Academy of American Poets. About Harjo, Academy of American Poets Chancellor Alicia Ostiker said: “Throughout her extraordinary career as poet, storyteller, musician, memoirist, playwright and activist, Joy Harjo has worked to expand our American language, culture, and soul.  A Creek Indian and student of First Nation history, Harjo is rooted simultaneously in the natural world, in earth—especially the landscape of the American southwest— and in the spirit world. Aided by these redemptive forces of nature and spirit, incorporating native traditions of  prayer and myth into a powerfully contemporary idiom,  her visionary justice-seeking art transforms personal and collective bitterness to beauty, fragmentation to wholeness, and trauma to healing.”

Harjo is Professor of English and American Indian Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. She lives in Tulsa, Oklahoma.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有