【罗塞蒂兄妹的诗】
标签:
文化 |
Three Shadows
Dante Grabriel Rossetti
-------------------------------------
I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
In the shadow of
And I said:"my faint heart sight
Ah me! to linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude."
I looked and saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow of the stream;
And I said,"Ah me! what art
Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?"
I looked and saw your love
In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured , not above
My breath, but all apart, -
"Ah! you can love, true girl,
And is your love for me?"
三重影
但丁·加百列尔·罗塞蒂
在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
仿佛旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说,“哎!我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境。”
在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
仿佛淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说,“哎!凭什么技艺才能赢得这不配的奖品?
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清。”
在你的心灵的阴影中我看见你的爱情,
仿佛潜水者在海水的阴影中看见珍珠莹莹;
我喃喃絮语,并不高声,还远离一程,——
“啊!真心的姑娘,你能爱,但能爱我不能?”
——————————————————————————
REMEMBER
By Christina Rossetti (1830-1894)
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
中译文一:
愿君常忆我 译:吴宓 (1894-1978)
愿君常忆我,逝矣从兹别;
相见及黄泉,渺渺音尘绝
昔来常欢会,执手深情结;
临去又回身,千言意犹切;
絮絮话家常,白首长相契。
此景伤难再,吾生忽易辙;
祝告两无益,寸心已如铁。
惟期常忆我,从兹成永诀
君如暂忘我,回思勿自嗔
我愿君愉乐,不愿君苦辛。
我生无邪思,皎洁断纤尘;
留君心上影,忍令失君真;
忘时君欢笑,忆时君愁颦
愿君常忆我,即此语谆谆。
中译文二:
愿君常忆我 选自:卜一个博客
記著我,當我離去,
去到遠方那死寂之地;
當你再不能牽手留住我,
我也不能再欲去還留。
記著我,當你再不能天天
傾訴你對我們未來的憧憬:
只需記著我;你知道
那時諫言與祈求都已太遲。
你若暫時把我忘卻
而後追憶我時,不要悲慟:
黑暗與腐朽中若留下
我過往的丁點思緒,
你應忘卻而怡然,那將遠勝於
懷念而神傷

加载中…