加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【与死有关——罗伯特·勃莱的译诗】

(2014-03-18 13:12:09)
标签:

文化

【与死有关——罗伯特·勃莱的译诗】

【与死有关——罗伯特·勃莱的译诗】

 

After a Death

  by Tomas Tranströmer
translated by 
Robert Bly 

Once there was a shock

that left behind a long, shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.

 

One can still go slowly on skis in the winter sun

through brush where a few leaves hang on.

They resemble pages torn from old telephone directories.

Names swallowed by the cold.

 

It is still beautiful to hear the heart beat

but often the shadow seems more real than the body.

The samurai looks insignificant

beside his armor of black dragon scales.

 

 ——————————————————————

Black Stone Lying On A White Stone

  by César Vallejo
translated by 
Robert Bly 

——————————————————————————————

   I will die in Paris, on a rainy day,

on some day I can already remember.

I will die in Paris--and I don't step aside--

perhaps on a Thursday, as today is Thursday, in autumn.

 

   It will be a Thursday, because today, Thursday, setting down

these lines, I have put my upper arm bones on

wrong, and never so much as today have I found myself

with all the road ahead of me, alone.

 

   César Vallejo is dead.  Everyone beat him

although he never does anything to them;

they beat him hard with a stick and hard also

 

   with a rope.  These are the witnesses:

the Thursdays, and the bones of my arms,

the solitude, and the rain, and the roads. . .

-

 ——————————————————————————

 The Snowfall Is So Silent

  by Miguel de Unamuno
translated by 
Robert Bly 

The snowfall is so silent,

so slow,

bit by bit, with delicacy

it settles down on the earth

and covers over the fields.

The silent snow comes down

white and weightless;

snowfall makes no noise,

falls as forgetting falls,

flake after flake.

It covers the fields gently

while frost attacks them

with its sudden flashes of white;

covers everything with its pure

and silent covering;

not one thing on the ground

anywhere escapes it.

And wherever it falls it stays,

content and gay,

for snow does not slip off

as rain does,

but it stays and sinks in.

The flakes are skyflowers,

pale lilies from the clouds,

that wither on earth.

They come down blossoming

but then so quickly

they are gone;

they bloom only on the peak,

above the mountains,

and make the earth feel heavier

when they die inside.

Snow, delicate snow,

that falls with such lightness

on the head,

on the feelings,

come and cover over the sadness

that lies always in my reason.

————————————————————————————————

Nothing But Death

  by Pablo Neruda
translated by 
Robert Bly 

There are cemeteries that are lonely,

graves full of bones that do not make a sound,

the heart moving through a tunnel,

in it darkness, darkness, darkness,

like a shipwreck we die going into ourselves,

as though we were drowning inside our hearts,

as though we lived falling out of the skin into the soul.

 

And there are corpses,

feet made of cold and sticky clay,

death is inside the bones,

like a barking where there are no dogs,

coming out from bells somewhere, from graves somewhere,

growing in the damp air like tears of rain.

 

Sometimes I see alone

coffins under sail,

embarking with the pale dead, with women that have dead hair,

with bakers who are as white as angels,

and pensive young girls married to notary publics,

caskets sailing up the vertical river of the dead,

the river of dark purple,

moving upstream with sails filled out by the sound of death,

filled by the sound of death which is silence.

 

Death arrives among all that sound

like a shoe with no foot in it, like a suit with no man in it,

comes and knocks, using a ring with no stone in it, with no

        finger in it,

comes and shouts with no mouth, with no tongue, with no

        throat.

Nevertheless its steps can be heard

and its clothing makes a hushed sound, like a tree.

 

I'm not sure, I understand only a little, I can hardly see,

but it seems to me that its singing has the color of damp violets,

of violets that are at home in the earth,

because the face of death is green,

and the look death gives is green,

with the penetrating dampness of a violet leaf

and the somber color of embittered winter.

 

But death also goes through the world dressed as a broom,

lapping the floor, looking for dead bodies,

death is inside the broom,

the broom is the tongue of death looking for corpses,

it is the needle of death looking for thread.

 

Death is inside the folding cots:

it spends its life sleeping on the slow mattresses,

in the black blankets, and suddenly breathes out:

it blows out a mournful sound that swells the sheets,

and the beds go sailing toward a port

where death is waiting, dressed like an admiral.

————————————————————————————

Gacela of the Dark Death

  by Federico García Lorca
translated by 
Robert Bly 


 

   I want to sleep the sleep of the apples,

I want to get far away from the busyness of the cemeteries.

I want to sleep the sleep of that child

who longed to cut his heart open far out at sea.

 

   I don't want them to tell me again how the corpse keeps all its blood,

how the decaying mouth goes on begging for water.

I'd rather not hear about the torture sessions the grass arranges for

nor about how the moon does all its work before dawn

with its snakelike nose.

 

   I want to sleep for half a second,

a second, a minute, a century,

but I want everyone to know that I am still alive,

that I have a golden manger inside my lips,

that I am the little friend of the west wind,

that I am the elephantine shadow of my own tears.

 

   When it's dawn just throw some sort of cloth over me

because I know dawn will toss fistfuls of ants at me,

and pour a little hard water over my shoes

so that the scorpion claws of the dawn will slip off.

 

   Because I want to sleep the sleep of the apples,

and learn a mournful song that will clean all earth away from me,

because I want to live with that shadowy child

who longed to cut his heart open far out at sea.

 ————————————————————————————

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有