加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【阿波利奈尔=Le Pont Mirabeau 】

(2014-01-08 14:28:49)
标签:

文化

【阿波利奈尔=Le <wbr>Pont <wbr>Mirabeau <wbr>】

阿波利奈尔的名作《米拉波桥》(1912)选自《酒精集》,是一次爱情破裂的产物。诗人于1907年认识了学绘画的姑娘玛丽·罗朗森并狂热地爱上了这个美丽、天真、活泼的“小太阳”。但屡经周折,最后于1911年两人终于决裂。《米拉波桥》就是这次爱情开始破裂时所作。
Le Pont Mirabeau 

Poème de Guillaume Apollinaire 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine 
Et nos amours 
Faut-il qu’il m’en souvienne 
La joie venait toujours après la peine 

Vienne la nuit sonne l’heure 
Les jours s’en vont je demeure 

Les mains dans les mains restons face à face 
Tandis que sous 
Le pont de nos bras passe 
Des éternels regards l’onde si lasse 

Vienne la nuit sonne l’heure 
Les jours s’en vont je demeure 

L’amour s’en va comme cette eau courante 
L’amour s’en va 
Comme la vie est lente 
Et comme l’Espérance est violente 

Vienne la nuit sonne l’heure 
Les jours s’en vont je demeure 

Passent les jours et passent les semaines 
Ni temps passé 
Ni les amours reviennent 
Sous le pont Mirabeau coule la Seine 

Vienne la nuit sonne l’heure 
Les jours s’en vont je demeure 

Alcools(1913) 
【译文一】密拉波桥 戴望舒译 
   
   
  密拉波桥下赛纳水长流 
     柔情蜜意 
   寸心还应忆否 
  多少欢乐事总在悲哀后 
   
     钟声其响夜其来 
     日月逝矣人长在 
   
  手携着手儿面面频相向 
     交臂如桥 
   却向桥头一望 
  逝去了无限凝眉底倦浪 
   
     钟声其响夜其来 
     日月逝矣人长在 
   
  恋情长逝去如流波浩荡 
     恋情长逝 
   何人世之悠长 
  何希望冀愿如斯之奔放 
   
     钟声其响夜其来 
     日月逝矣人长在 
   
  时日去悠悠岁月去悠悠 
     旧情往日 
   都一去不可留 
  密拉波桥下赛纳水长流 
   
     钟声其响夜其来 
     日月逝矣人长在 
   
    原载1944年11月25日香港《大众周报》4卷8期 
    选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版 
   
  【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译) 
   
   
  塞纳河在蜜腊波桥下扬波 
     我们的爱情 
    应当追忆么 
  在痛苦的后面往往来了欢乐 
   
    让黑夜降临让钟声吟诵 
    时光消逝了我没有移动 
   
  我们就这样手拉着手脸对着脸 
     在我们胳臂的桥梁 
    底下永恒的视线 
  追随着困倦的波澜 
   
    让黑夜降临让钟声吟诵 
    时光消逝了我没有移动 
   
  爱情消逝了象一江流逝的春水 
     爱情消逝了 
    生命多么迂回 
  希望又是多么雄伟 
   
    让黑夜降临让钟声吟诵 
    时光消逝了我没有移动 
   
  过去一天又过去一周 
     不论是时间是爱情 
    过去了就不再回头 
  塞纳河在蜜腊波桥下奔流 
   
    让黑夜降临让钟声吟诵 
    时光消逝了我没有移动 
   
    选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980) 
   
   
  【译文三】米拉博桥 沈宝基译 
   
   
  桥下塞纳水悠悠剪不断 
    旧时欢爱 
   何苦萦萦记胸怀 
  苦尽毕竟有甘来 
   
   一任它日落暮钟残 
   年华虽逝身尚在 
   
  你我手携手面对面 
    交臂似桥心相连 
   多时凝视桥下水 
  水中人面情脉脉意绵绵 
   
   一任它日落暮钟残 
   年华虽逝身尚在 
   
  爱情已消失好似流水一般 
    爱情已消失 
   人间岁月何漫长 
  希望又这般狂热 
   
   一任它日落暮钟残 
   年华虽逝身尚在 
   
  让昼夜旬月紧相催 
    过去的时光不复返 
   过去的情爱不可再 
  米拉博桥下塞纳水悠悠去不回 
   
   一任它日落暮钟残 
   年华虽逝身尚在 
   
    选自《外国诗》(2),外国文学出版社 
   
   
  【译文四】米拉博桥(罗 洛译) 
   
   
  塞纳河在米拉博桥下流着 
    而我们的爱情 
   我必须追忆么 
  那痛苦后面往往是欢乐 
   
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊 
    时日在飞逝而我却滞留着 
   
  手携手面对面我们逗留 
    当我们永恒的凝视 
   那困倦了的波浪流走 
  在我们手臂的桥下的时候 
   
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊 
    时日在飞逝而我却滞留着 
   
  爱情已经去了象流水一样 
    爱情已经去了 
   人生是多么漫长 
  而希望又是多么刚强 
   
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊 
    时日在飞逝而我却滞留着 
   
  一天天一周周时光流过 
    逝去的时间 
   和爱情都不再回来啊 
  塞纳河在米拉博桥下流着 
   
    愿黑夜来临愿钟鸣响啊 
    时日在飞逝而我却滞留着  
   
   选自《外国爱情短诗萃》上海文化版(1986) 
   
   
  【译文五】桥上吟(罗大冈译) 
   
   
  弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚 
  象河水一样流过我们的爱情 
  往事又何必回首? 
  为了欢乐总得吃尽苦头 
     
  时间已到,夜幕沉沉 
  日月如梭,照我孤影 
     
  我们手牵手,面对面 
  永恒的目光在注视 
  手臂挽成的桥下面 
  疲乏的波纹在流逝 
     
  时间已到,夜幕沉沉 
  日月如梭,照我孤影 
     
  爱情一去不回头 
  滔滔河水日夜流 
  爱情已去,生活是多么缓慢 
  热烈的希望又多么强顽 
     
  时间已到,夜幕沉沉 
  日月如梭,照我孤影 
     
  日子不停步,星期匆匆过 
  无论光阴,无论爱情 
  一去都不加,无踪又无影 
  弥拉波桥下,河水流不尽 
     
  时间已到,夜幕沉沉 
  日月如梭,照我孤影 
   
   
   
  【译文六】密拉波桥(飞 白译) 
   
   
  塞纳河在密拉波桥下流逝 
     还有我们的爱 
    何苦老是把它追忆 
  随着痛苦而来的总是欢喜 
   
    夜色降临钟声悠悠 
    白昼离去而我逗留 
   
  我们久久地面相对手相握 
     在这段时辰里, 
    被人看倦了的水波 
  在我们手臂搭的桥下流过 
   
    夜色降临钟声悠悠 
    白昼离去而我逗留 
   
  爱情从此流去如河水滚滚 
     爱情从此离去 
    既象生活一样迟钝 
  又象希望一样不驯地狂奔 
   
    夜色降临钟声悠悠 
    白昼离去而我逗留 
   
  流走了一天天流走一岁岁 
     流走的岁月啊 
   和爱情都一去不回 
  密拉波桥下奔流着塞纳河水 
   
    夜色降临钟声悠悠 
    白昼离去而我逗留 
   
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,漓江版(1989) 
   
   
  【译文七】米 拉 波 桥(徐知免译) 
   
   
  塞纳河在米拉波桥下流逝 
    我们的爱情 
    还要记起吗 
  往日欢乐总是在痛苦之后来临 
   
    夜来临吧听钟声响起 
    时光消逝了而我还在这里 
   
  我们就这样面对面 
    手握着手 
  在手臂搭起的桥下闪过 
  那无限倦慵的眼波 
   
    夜来临吧听钟声响起 
    时光消逝了而我还在这里 
   
  爱情象这泓流水一样逝去 
    爱情逝去 
    生命多么缓滞 
  而希望又多么强烈 
   
    夜来临吧听钟声响起 
    时光消逝了而我还在这里 
   
  消逝多少个日子多少个星期 
    过去了的日子 
    和爱情都已不复回来 
  塞纳河在米拉波桥下流逝 
   
    夜来临吧听钟声响起 
    时光消逝了而我还在这里 
   
    选自《雨——现代法国诗抄》外国文学版(1989) 
   
   
  【译文八】米拉波桥 李清安译 
   
   
  米拉波桥下流着塞纳河 
    和我们的爱 
   要不要抚今追昔呢 
  从来如此苦尽而后甘来 
   
   任黑夜来临钟声敲响 
   光阴流逝而我却留下 
   
  我们手挽着手面对着面 
    永恒的目光 
   汇成疲乏的涟漪 
  在我们手搭的桥下流过 
   
   任黑夜来临钟声敲响 
   光阴流逝而我却留下 
   
  爱情象这流水一样消亡 
    爱情在消亡 
   而人生却是漫长 
  人的希望更是又烈又强 
   
   任黑夜来临钟声敲响 
   光阴流逝而我却留下 
   
  时间在一天天匆匆流过 
    岁月不复返 
   爱情也不会再来 
  米拉波桥桥下流着塞纳河 
   
   任黑夜来临钟声敲响 
   光阴流逝而我却留下 
   
    选自《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》,学苑出版社(1989) 
   
   
  【译文九】米拉波桥 郑克鲁译 
   
   
  米拉波桥下塞纳河流过 
     我该缅怀 
    我们的爱情么 
  痛苦之后来的总是欢乐 
   
   黑夜降临钟声传来 
   时光流逝伊人不在 
   
  我们两手相执两面相对 
     两臂相交 
    好似桥拱下垂 
  永恒目光象恹恹的流水 
   
   黑夜降临钟声传来 
   时光流逝伊人不在 
   
  爱情消逝像这流水一般 
     爱情消逝 
    像生活般缓慢 
  又似希望一样无法阻挡 
   
   黑夜降临钟声传来 
   时光流逝伊人不在 
   
  但见光阴荏苒岁月蹉跎 
     逝去韶光 
    爱情难再复活 
  米拉波桥下塞纳河流过 
   
   黑夜降临钟声传来 
   时光流逝伊人不在  
   
    选自《失恋者之歌》,上海译文(1990) 
   
   
  【译文十】米 拉 波 桥(葛 雷译) 
   
   
  米拉波桥下塞纳河滚滚的流 
  我们的爱情一去不回头 
  那堪再回首 
  为了欢乐我们总是吃尽苦头 
   
  夜幕降临钟声悠悠 
  时光已逝唯我独留 
   
  我们脸对着脸手拉着手 
  那永恒的目光 
  在我们臂膀的桥下 
  漾着疲惫的涟漪消逝在心头 
   
  夜幕降临钟声悠悠 
  时光已逝唯我独留 
   
  爱情如滔滔河水滚滚而去 
  永远不再回头 
  岁月是这样的缓慢 
  希望猛烈难羁留 
   
  夜幕降临钟声悠悠 
  时光已逝唯我独留。 
   
  日复一日周复一周 
  岁月滚滚 
  爱情已休 
  恰似这塞纳河水一去不回头 
   
  夜幕降临钟声悠悠 
  时光已逝唯我独留 
   
    选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990) 
    按:葛雷此前还有另一译本,不录。 
   
   
  【译文十一】米拉波桥 张 放译 
   
   
  米拉波桥下塞纳河水在流淌 
  我们的爱情有如逝去的时光 
  而我却清清楚楚地记得 
  痛苦之后爱的欢乐才更异样 
   
    夜幕来临时钟敲响 
    光阴流逝啊我仍伫立川上 
   
  我们手挽手相对无言 
  我们臂膀搭起的桥下 
  荡漾着我们永恒的目光 
  河水悠悠流去奔向远方 
   
    夜幕来临时钟敲响 
    光阴流逝啊我仍伫立川上 
   
  爱情像流水这样逝去 
  爱情流逝啊不堪回想 
  希望越强烈 
  人生越显得漫长 
   
    夜幕来临时钟敲响 
    光阴流逝啊我仍伫立川上 
   
  日子一天天,一周周过去 
  过去的时光啊一去不返 
  失去的爱情啊令人断肠 
  米拉波桥下塞纳河水在流淌 
   
    夜幕来临时钟敲响 
    光阴流逝啊我仍伫立川上 
   
    选自《外国抒情诗赏析辞典》,北师院出版社(1991) 
   
   
  【译文十二】米拉波桥(李玉民译) 
   
   
  米拉波桥下塞纳河水流 
     相爱难长久 
    此情可待成追忆 
   常恨欢乐总在断肠后 
   
    良宵来临晚钟幽 
    流光水逝我独留 
   
  执手相对啊盈盈空伫立 
     双臂拱桥底 
    清波倦眼总凝眸 
   脉脉千载最能解人意 
   
    良宵来临晚钟幽 
    流光水逝我独留 
   
  爱情远逝啊一去如流水 
     情爱去不回 
    漫漫人生苦无休 
   殷殷希望相煎又相催 
   
    良宵来临晚钟幽 
    流光水逝我独留 
   
  日复一日啊一周复一周 
     逝者渺难收 
    时光爱情去不返 
   惟有桥下塞纳水长流 
   
    良宵来临晚钟幽 
    流光水逝我独留  
   
    选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992) 
   
   
  【译文十三】米拉波桥(程曾厚译) 
   
   
  米拉波桥下塞纳河在流 
  更有情爱 
  是否要我怀旧 
  那时欢乐紧随痛苦之后 
   
  愿钟声响暮色霭 
  韶光逝此身犹在 
   
  你和我搭起的臂桥下面 
  波涛抬起 
  望不尽的倦眼 
  留下留下手携手脸偎脸 
   
  愿钟声响暮色霭 
  韶光逝此身犹在 
   
  爱情已去一如桥下流水 
  爱情已去 
  岁月慢得可悲 
  而“希望”却偏偏暴跳如雷 
   
  愿钟声响暮色霭 
  韶光逝此易犹在 
   
  悠悠是岁月岁月仍悠悠 
  往日不返 
  爱情去而不留 
  米拉波桥下塞纳河在流 
   
  愿钟声响暮色霭 
  韶光逝此身犹在  
   
    选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年 

————————————————————

下雨

女子的声音如下雨
甚至好像她们
也在回忆里死去
下的也像是你们
我一生中奇妙的际遇
呵滴滴的水珠
而这些跨越的云
开始嘶鸣了
一大群传声的城
你听是不是在下雨呢
当遗恨和藐视
飘下旧时的乐曲
你听下的是
细丝缕缕
把你上下系住

多病的秋天

多病的受人膜拜的秋天
当玫瑰花园里吹起狂风
果园里飘着雪花的时候
你就死去了
可怜的秋天
你的死亡迎来了一片茫茫的白色
和熟透了的丰硕的果实
在天空深处
巨鹰翱翔
俯瞰披着绿发的矮小而天真的水神
她们是从未和爱情见过面的
在遥远的森林的边缘上
有群鹿的哀鸣
我是多么爱你呵节侯
我是多么爱你那声音
你那无须采摘而自动坠落的果子
呻吟着的风呻吟着的树
它们在秋天一滴一滴滴尽它们所
有的泪珠
脚践踏着的
树叶
滚动在铁轨上的
车轮
流逝的
生命
【罗洛译】

阿波利奈尔与玛丽·洛朗桑:
Marie Laurencin,1883年10月31日出生于巴黎,她是私生女从小由母亲单独抚养,直到她22岁时才知道自己的生身父亲是谁,那时她父亲已去世8年。她虽然天资聪颖,但家境一直很贫寒,19岁时她在一家工厂学习瓷器绘画,一年后入艺术学院,之后在同学介绍下她加入了一个为贫困和流亡艺术家服务的机构,在那里结识了很多富有才华的艺术家。
1907年在巴黎的画展上她与毕加索和超现实主义诗人阿波利奈尔相识。之后和阿波利奈尔同居。在他们这份浪漫的情人关系中,双方都给对方带来了艺术上的启迪。阿波利奈尔是私生子。他俩共同的经历促使他们走到一起,却也在他们情感成分中共同具有脆弱性、敏感性,以及对艺术漫无边际的好奇心。对孤独与失落的深刻体验促使他们走向了创作。
阿波利奈尔极有天分,对美非常敏感,他是自波特莱尔开创的新诗运动以来极富才华的继承者之一,同时他对造型艺术的持久兴趣和对形状、色彩的天生感受力,以及加上诗人的异禀,造成他能较别人更快地对新艺术价值作出判断。他当时撰写的富有洞察力的艺术评论,对刚刚出现的“野兽派”和“立体派”艺术进行推介,使马蒂斯、毕加索等画家名噪一时。阿波利奈尔为人温和、善良与真诚,他虽然是诗人,但有许多艺术上有共同追求的画家朋友,他在诗人和画家这两个圈子里像一座桥梁似的将整个巴黎艺术界中出色的艺术家联结起来,不自觉地推动了巴黎艺术走向欧洲。之后他对夏加尔(《向阿波利奈尔致敬》是夏加尔早期杰作之一)、杜桑等人都有不同程度的影响,以至不少国外艺术家到巴黎后都会去拜访他。
从1907年到1913年玛丽·洛朗桑和阿波利奈尔保持着六年情人关系,这是一段美好的日子。人的生命有时是很奇妙的,我们不知道在整个生命进程中那一段旅程是最有价值的和值得珍惜的。我们事先都无法知道,只有在生命最后时刻才会了解。
1908年她的画作《一群艺术家》在阿波利奈尔的朋友帮助下第一次被出售。作品主要刻画了她和阿波利奈尔、毕加索和他的情人费尔南特的肖像。画作表达了这一时期玛丽·洛朗桑的生活和内心重心,即对艺术追求的无限渴望。这一次作品的出售对玛丽·洛朗桑非常重要,不仅确立了她在巴黎艺术圈中的画家地位,也使她立下了终身从事艺术创作的决心。但她这一时期的作品还没有完全摆脱“立体主义”的影响。之后她又不断创作了各种版本的《一群艺术家》,这些作品包括那一时期经常出现在她生活周围的阿波利奈尔的朋友,其中有不少诗人。
这段时期,她开始画女性肖像,同时也开始为书作插图,这些插图多为漂亮女人,她喜欢用柔和的灰色、玫瑰色和蓝色作为画面的颜色主调,表现了一种宁静的智慧和迷人的抒情气息。她作为插图画家一时名声鹊起。此后,她一生约为三十多部书画了插图。
1913年,她三十岁那年,是她一生中的命运转折点。那年她母亲去世;与阿波利奈尔情人关系告终;与法国著名艺术商人保尔·罗桑伯格签署了一份长期合同(这份合同一直持续到1940年,保尔·罗桑伯格同时也是毕加索、勃拉克等人的代理商),合同规定将定期展出她的作品;阿波利奈尔诗集出版,其中载入了有关她的几首优美的抒情诗;作为“立体派”画家她已经成为著名人物,阿波利奈尔在该年发表的《论立体派画家》一文中写道,“立体主义”绘画使造型艺术发生了革命,它重新调整了美的秩序,并使人们学会以新的尺度来衡量完美,最终令画家的内心期望与绘画的可塑性达到了一种创造性的境界,并称玛丽·洛朗桑“就像莎乐美一样,使艺术得到了光辉的洗礼”;与德国男爵奥托·冯·瓦特根认识,一年后她嫁给了他。
不多久第一次世界大战爆发,从那时起到1920年,这对夫妇一直流亡在外,先是逃亡到西班牙,分别在马德里、巴塞罗纳居住,之后又到德国。在这段时间她分别认识了当时已有影响的艺术家:罗伯特·德劳内、弗朗西斯·毕卡比亚等。这时阿波利奈尔正在尼斯参战,1916年不幸头部中弹,治疗后退到后方工作。1918年,他得流感后不治身亡,两天后第一次世界大战结束。玛丽·洛朗桑听到阿波利奈尔的死讯后痛不欲生,几乎发疯。



图画诗
                     镜子
                     
                       
                       影  
                    倒         
                    像            
               就                     
            得                                
            实                                    
         真            吉尧姆               
       啊                                        
        不                                    
           使  阿波利奈尔     
           天                          
             的                    
                像             
                   想       
                    们      
                        人就
                            


 
         焰        我 
        火  

       的            
    
       倒           
       
      颠      

      朵  
    
     
           
塞尚——
波恩海姆画廊【1】

在十九世纪的绘画大师中,塞尚应当被看作是最伟大的一个之一。

今天大多数年轻画家对他的作品有明显的喜爱。这是因为塞尚,像所有天才的艺术家一样,能够到他的生命的最终都令人钦佩地保持年轻。他也能够赋予他的绘画一种非凡的伟大和个性。没有人在构成的艺术方面曾经超越过他。

这次展览中的画作让观众可以对艾克斯的大师的作品形成一个认识。老实说,所有这些都曾经被看到过。可是所有的作品都值得再次被看,被研究和思考。

比如,这里有很多出色的塞尚夫人的研究的画作。“玩牌者”中劳动者的衣服让人想到乔托的衣饰。杰出的“浴女”对那些惯于用他们无可比拟的作风告诉我们塞尚不会画裸体的批评家的强大的反驳!

这些精微的风景中的树如此富有生气几乎像人一样。

在塞尚的作品中,真实无处不在显现;它让最匆匆而就的水彩和最率然而成的速写都变得高贵。

以他独有的天份和可敬的对自己手艺的知识,塞尚能够允许自己跟随他最大胆的冲动。他的无畏有时候是可怕的;总的来说,它见证了他的努力,他的犹豫,和他的苦痛。没有人比塞尚更会让人想起帕斯卡尔。前者的文学天赋和后者的可塑性的天才比肩。两者都在他们的作品中表达了一种“有时超越了理解”的伟大。

1910年

【1】波恩海姆画廊:始于1795年。1901年在巴黎首次举办了梵高画展。几乎所有主要的印象派画家都曾在这里展出。http://www.bernheim-jeune.com/en/history

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有