加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

霍夫曼斯塔尔

(2012-11-28 19:17:01)
标签:

文化

 

思虑

因为我是那么犹疑不安,任何同过去的比较立刻让现在变得透明;
因为,当我由着我自己,我感觉被星光触摸,并在贻贝的黑暗中遗失了自己,在其中,众多中的一个,我害怕我会被吞噬因为一个艳慕着另一个;
因为一个单独的词语阴暗了我像神奇草药中的烟
可是我的诗却比一座森林更怪诞比一艘船更开阔,
我想着你和你的吻就像一个人变成只是一缕空气,就像一个人发现他在一个女孩的怀抱中的一刻变作了一棵树。
当我吻你,我摇摆的自我,所有的眼睛,都缩进一颗宝石中。

CONSIDERATION

Since I am so insecure and any comparison with the past immediately makes the present transparent;
since, when I am by myself, I feel touched by the rays of the stars and lose myself in the darkness of mussels where, being one among many, I fear I will be devoured because one lusts after another;
since a single word darkens me like smoke from magic herbs
but my poems are eerier than the forest and more open than a ship,
I think of you and your kisses as one turned into a mere breath of air, as one who has become a tree the moment that found him in the arms of a girl.
When I kiss you, my swaying self, all eye, contracts in a precious stone.

BETRACHTUNG

Da ich so unsicher bin und die Vergleichung mit der Vergangenheit gleich die Gegenwart durchsichtig macht, da ich beim alleinsein mich von den Strahlen der Sterne getroffen fühle und mich im Dunklen von Muscheln verliere, und unter vielen fürchte verschlungen zu werden weil es einen nach dem andern gelüstet, da ein Wort mich verdüstert wie Rauch aus Zauberkräutern meine Gedichte aber unheimlicher sind als der Wald offener als ein Schiff, so denk ich dein und deiner Küsse wie ein Hauchgewordener, Baumgewordener des Augenblicks wo er in den Armen eines Mädchens lag. Wenn ich dich küsse zieht mein schwankend selbst, ganz Auge, sich in einen Edelstein zusammen.


相遇

幽暗的湖上桨手的快乐在哪里?在他还是在观看者那里,是看到风暴云来临并听见浪花激涌的浪游者,或是在奋飞直前的逍遥的猎鹰那里?在拖回他的渔网并在网的杆子间看见他的壁炉火光的渔夫?在躲在芦苇丛中把桶钉上,并透过光栅窥探的男孩?

ENCOUNTERS

Where is the rower's delight on the dark lake? In him or in the viewer the wanderer who sees the storm cloud coming and hears the spray surge, or in the falcon carelessly storming ahead? In the fisherman pulling in his net and seeing the glow of his hearth fire between the rods of the net? In the boy hidden in the reeds, nailing a barrel shut and peering in through the grating?

BEGEGNUNGEN

Wo ist das Entzücken des Ruderers auf dem dunklen See? In ihm oder in dem Beschauer - dem Wanderer der die Gewitterwolke sieht und den Gischt aufbrausen hört oder in dem Falken der nichtachtend dahinstürmt? In dem Fischer der seine Netze hereinnimmt und sein Herdfeuer sieht zwischen den Netzstangen? In dem Knaben der eine ins Schilf gelegte Tonne zunagelt und durch Gitter hineinspäht?


记得

你的小妹
将她未束的头发
拂向前面
像一个生动的面纱,
像一道芬芳的树篱,
还有伙伴们,那样的眼睛!
透过一个芬芳的面纱,
透过一道幽暗的树篱……
多么可爱
只是想这样的小事。

水果已经熟透
在你的夜的花园里
所有渴望的枝头,
中国灯笼像红色的水果
摇动并照亮
被夜风吹动而簌簌
的渴望的树枝
在你的小小的花园……

多么可爱
只是想这样的小事。

REMEMBERED

Your little sister
Has tossed her
Untied hair forward
Like a living veil,
Like a fragrant hedge,
And peers, with such eyes!
Through a fragrant veil,
Through a dark hedge ...
How sweet it is to only
Think of such little things.

Fruits have ripened
On all the longing branches
In your nightly garden,
Chinese lanterns like red fruits
Sway and illuminate
The longing branches
Rustled by the night wind
In your little garden ...

How sweet it is to only
Think of such little things.

KLEINE ERINNERUNGEN

Deine kleine Schwester
Hat ihre offenen Haare
Wie einen lebendigen Schleier,
Wie eine duftende Hecke
Vornüberfallen lassen
Und schaut, mit solchen Augen!
Durch einen duftenden Schleier,
Durch eine dunkle Hecke...
Wie süß ists, nur zu denken
An diese kleinen Dinge.

An allen sehnsüchtigen Zweigen
In deinem nächtigen Garten
Sind Früchte aufgegangen,
Lampions wie rote Früchte,
Und wiegen sich und leuchten
An den sehnsüchtigen Zweigen,
Darin der Nachtwind raschelt,
In deinem kleinen Garten...

Wie süß ists, nur zu denken
An diese kleinen Dinge...


园丁的女儿们

一个给画着青龙青鸟的
大代尔夫水罐里插入
松散的一束明艳的花:
有茉莉,绽开的成熟的玫瑰,
大丽花,康乃馨和水仙……
颀长的雏菊,丁香花伞和雪绣球
在它们上面起舞,还有
花枝,银流而下,而花穗摇曳……
芬芳的狂欢……
另一个用苍白的手指
拣出长茎峭劲的兰花
三两枝插入一个窄瓶……
颜色渐升渐淡,
修长的风仪,奇异而曲蜒,
紫红的线缕和华艳的圆点,
紫罗兰棕的豹斑
还有潜伏的,诱人的高脚杯
要杀……

The Gardener's Daughters
One fills the large Delft jugs,
Painted with blue dragons and birds,
With a loose sheaf of bright flowers:
Among them jasmine, ripe roses unfolding,
Dahlias, carnations and narcissus...
Tall daisies, lilac umbels and snowball
Dance above them, and
Stalks, silvery down and panicles sway...
A fragrant bacchanal...
The other with pale thin fingers picks
Long-stemmed rigid orchids,
Two or three for a narrow vase...
Rising up with fading colors,
With long styles, strange and winding,
With purple threads and garish dots,
With violet brown panther spots
And lurking, seductive chalices
Wanting to kill...
 
Die Töchter der Gärtnerin, 1891

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有