加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

保罗·穆尔顿(paul muldoon)诗歌

(2012-11-22 11:35:49)
标签:

文化

布朗李为什么走了

保罗·穆尔顿
陈东飚译

布朗李为什么走了,他去了哪里,
即使现在都是个谜。
因为如果有哪个人应该满足
那就是他;两英亩大麦,
一英亩土豆,四头阉牛,
一头奶牛,一间石板瓦的房子。
最后一次看见他是出去犁地
在一个三月的早晨,又早又亮。

到中午布朗李就出名了;
他们发现一切都被抛弃了,
最后的器具都完好无损,他那对黑
马,像男人和妻子,
把自己的体重从一只脚换到
另一只脚,注目望向未来。

Why Brownlee Left
Why Brownlee left, and where he went,
Is a mystery even now.
For if a man should have been content
It was him; two acres of barley,
One of potatoes, four bullocks,
A milker, a slated farmhouse.
He was last seen going out to plough
On a March morning, bright and early.

By noon Brownlee was famous;
They had found all abandoned, with
The last rig unbroken, his pair of black
Horses, like man and wife,
Shifting their weight from foot to
Foot, and gazing into the future.

保罗·穆尔顿(paul muldoon),1951年生于北爱尔兰阿马郡,1987年居于美国。英国皇家文学学会会士、美国艺术与科学院院士、美国艺术文学院院士。获得1994艾略特诗歌奖、2003普利策诗歌奖。

本文录自“香港国际诗歌之夜2011”专题诗集《词与世界》——保罗·穆尔顿诗集《祖先》。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有