加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

巴列霍:黑石叠在白石上

(2012-09-25 03:08:00)
标签:

文化

Black Stone on a White Stone

           César Vallejo (1892-1938)

I will die in  Paris  in a downpour,

a day which I can remember,

I will die in Paris—and I don’t budge—

maybe a Thursday, like today, in autumn.

 

Thursday it will be, because today, Thursday,

as I prose these lines, I have forced on

my humeri and, never like today, have I turned,

with all my journey, to see myself alone.

Cesar Vellajo has died, they beat him,

all of them, without him doing anything to them;

they gave it to him hard with a stick and hard

likewise with a rope; witnesses are

the Thursdays and the humerus bones,

the loneliness, the rain, the roads…

 

一首“lone”生产的诗。就此而言,诗的确是翻译中失去的部分。如“one”和“bone”、“lone”。更无法翻译出那种词语在口腔运动时奏出的混音。这还是西班牙语翻译成英语的结果,再译成中文,不知有多少称之为诗意的玩意,被过滤掉了。

 

 

西班牙语:

 

 

Piedra negra sobre una piedra blanca

   ——César Vallejo

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo. 【recurdo或与英文“record”同根,译成“remember”或许韵味就变了】
Me moriré en París -y no me corro-
talvez un jueves, como es hoy de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y,
jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有