巴列霍:黑石叠在白石上
(2012-09-25 03:08:00)
标签:
文化 |
César Vallejo (1892-1938)
I will die in
a day which I can remember,
I will die in Paris—and I don’t budge—
maybe a Thursday, like today, in autumn.
Thursday it will be, because today, Thursday,
as I prose these lines, I have forced on
my humeri and, never like today, have I turned,
with all my journey, to see myself alone.
Cesar Vellajo has died, they beat him,
all of them, without him doing anything to them;
they gave it to him hard with a stick and hard
likewise with a rope; witnesses are
the Thursdays and the humerus bones,
the loneliness, the rain, the roads…
一首“lone”生产的诗。就此而言,诗的确是翻译中失去的部分。如“one”和“bone”、“lone”。更无法翻译出那种词语在口腔运动时奏出的混音。这还是西班牙语翻译成英语的结果,再译成中文,不知有多少称之为诗意的玩意,被过滤掉了。
西班牙语:
Piedra negra sobre una piedra blanca
Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
【recurdo或与英文“record”同根,译成“remember”或许韵味就变了】
Me moriré en París -y no me corro-
talvez un jueves, como es hoy de otoño.
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y,
jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

加载中…