詹姆斯·赖特的诗
(2012-01-13 13:20:13)
标签:
文化 |
詹姆斯·赖特(James Wright)
1.《开始》
月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的。
Beginning
The moon drops one or two feathers into the
fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon\'s young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
【境界不如唐诗】
2.《尝试祈祷》
这一次,我把我的身体留在了后面,
在它黑色的荆棘中哭泣。
这世上,
仍然有一些美好的事物。
这是黄昏。
这是妇女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸叶子。
我合上眼,想到水。
Trying to Pray
This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women\'s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.
【灵肉分时,物我冥合】
3.《读一卷坏诗歌心情压抑,我走向一片空闲的牧场,邀请昆虫加入》
解脱了,我把书抛到石头后面。
我爬上一座小草丘。
我不想打扰蚂蚁
它们正在篱笆桩上列队散步,
携带着白色的小花瓣,
投下薄得我可以看透的影子。
我把眼睛合上一会儿,倾听。
老蚂蚱疲倦了,
此刻它们在沉重地跳跃,
它们的大腿负担累累。
我想听见它们,它们发出清晰的声音。
然后,远远地,一只黑蟋蟀开始
在枫树上可爱地叫起来。
Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me
Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the maple trees.
【以动写静】
【注1:翻译者马永波】

加载中…