加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语的委婉表达

(2019-11-10 19:34:37)
标签:

文化

旅游

娱乐

教育

时尚

  英语的委婉表达与“俚语”方言

  英语里的俚语(“slang”)要费一番周折才能理解说话者的意思。  
   如:“Mother Nature's Calling”
(来自母亲大自然之呼唤,大自然母亲的召唤)。
“Nature's calling”或“Nature calls me”。

   还有另一种说法 是:“I have to take care of  business”(我必须去做买卖(干实业)去啦)!
有人会翻译成“我该干点正经事儿啦”!
干什么“正事儿”?
60岁左右中老年退休后去带孙子?50岁左右者准备退休隐居?40岁左右年富力强准备甩开膀子大干一场……?
非也!
原来中国人从前说“茅厕” 觉得不太文雅,后改成说“厕所”,再后来改成说“洗手间”,“盥洗室(间)”,
“化妆室”,“一号”,“卫生间”……。
日本人以前也用“雪隐”,“厕屋”,“御手洗”,在“国门开放”后,“脱亚入欧”便改成说英语的说法:“脱衣勒”(toilet),也有俚语式的说法:女性说“采花去”(花摘:hanazumi),男人说“打野鸡去”(雉打:“kijiuchi”)。
每地有每地自已的方言。就象现在中国游客在车上说:“去唱歌”,“上歌厅”,戓说“去卡拉OK”,意思都能理解。
英语“母亲自然之召唤”,“必须干正事儿”都是“toilet去卫生间,bathroom”(“上厕所”)的委婉表达。
一次在高尔夫球场与一个美国人,一个法国人和一个日本人拼一组打球,由于美国胖子打球动作缓慢,日本人便说了一句“We  must hurry up!”(我们应该(动作)快一点!”,岂料美国人回了一句“Keep your pants on!”日本人不明其意,就问法国人,法国人按字翻译过来说“穿好你的裤子(别脱)!”,日本人注意了一下自已般裤子是不是拉链掉了或是内裤露出来了?
没有呀!
按中国人说法,“脱了裤子放屁”是“多管闲事儿”的“歇后语”,要穿好裤子是不是要让人不别管他打球慢?
法国人也感觉迷惑,催促打球快一点和裤子有“屁”的关系啊!
正要发作的时,作为同组的一员觉得有必要告诉他们互相不要误会引起不愉快,应该明白各自表达的意思。
因此,告诉他们:“Keep  your  shit  on”!
这时美国人似乎找到了知音一样点头称是!法国人日本人更疑惑。便告之他们:“Keep your  pants on”意思不是希望你们要穿好裤子,而是告诉“别着意,慢慢来!”。
当他们误会要发作时告诉他们“Keep your shirt on”也不是要他们“穿好衬衣”,而是告诉他们“别冲动!”“镇定些”,“别着急”的意思,于是大家才恢复平静,继续打球,不过从此美国人的击球速度也稍微加快了些!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有