标签:
文化旅游娱乐教育时尚 |
英语的委婉表达与“俚语”方言 英语里的俚语(“slang”)要费一番周折才能理解说话者的意思。
如:“Mother
(来自母亲大自然之呼唤,大自然母亲的召唤)。“Nature's 还有另一种说法 是:“I
有人会翻译成“我该干点正经事儿啦”!干什么“正事儿”? 60岁左右中老年退休后去带孙子?50岁左右者准备退休隐居?40岁左右年富力强准备甩开膀子大干一场……? 非也! 原来中国人从前说“茅厕” “化妆室”,“一号”,“卫生间”……。 日本人以前也用“雪隐”,“厕屋”,“御手洗”,在“国门开放”后,“脱亚入欧”便改成说英语的说法:“脱衣勒”(toilet),也有俚语式的说法:女性说“采花去”(花摘:hanazumi),男人说“打野鸡去”(雉打:“kijiuchi”)。 每地有每地自已的方言。就象现在中国游客在车上说:“去唱歌”,“上歌厅”,戓说“去卡拉OK”,意思都能理解。 英语“母亲自然之召唤”,“必须干正事儿”都是“toilet去卫生间,bathroom”(“上厕所”)的委婉表达。 一次在高尔夫球场与一个美国人,一个法国人和一个日本人拼一组打球,由于美国胖子打球动作缓慢,日本人便说了一句“We 没有呀! 按中国人说法,“脱了裤子放屁”是“多管闲事儿”的“歇后语”,要穿好裤子是不是要让人不别管他打球慢? 法国人也感觉迷惑,催促打球快一点和裤子有“屁”的关系啊! 正要发作的时,作为同组的一员觉得有必要告诉他们互相不要误会引起不愉快,应该明白各自表达的意思。 因此,告诉他们:“Keep 这时美国人似乎找到了知音一样点头称是!法国人日本人更疑惑。便告之他们:“Keep 当他们误会要发作时告诉他们“Keep |
前一篇:《行香子》樱花树红叶
后一篇:超牛绕口令最长日本名