米糠钉钉子
标签:
高球修行记健康体育文化 |
英文成语“Nail in the
bran”来自日语的“糠钉”:米糠钉钉子。表示“It will have no
effect”的意思。世界上很多人之间总是“各说东西”,
日本女子网球新星大坂直美(Osaka Naomi)在澳洲公开赛夺冠。
连续四次折桂,本应大张旗鼓宣传,隆隆重重庆祝。按照日本惯例,
大坂直美(Ōsaka
Naomi),1997年10月16日出生于日本大阪,
而大坂直美本人是双重国籍,从小读书在美国成长,英语流畅。
让记者和观众、听众笑起来(苦笑):只能说一声:“哎!
前天是大相扑大赛落下帷幕的“千秋落”,
对于喜欢以弱胜强,崇尚
然而,让日本人狂欢不尽興。玉鹫优胜从现场直播采访时,
原来玉鹫是来自蒙古的力士,虽然来日本历练多年,
任记者如按彩球的乞丐——高兴得发傻,关键的“英雄”却是“
网球在国外举行,选手大坂直美还可以说“噼里啪啦”的英语,
所以玉鹫就只能闭上嘴,或嗫嚅着,或用日语说出“嘿哩哩,谢谢!
你总不能按着鸡头啄米吧?
随着日本的宪法修订,今后越来越国际化,
看来媒体只能对着镜子作作揖——自我热炒一番呗!

大坂直美(saka
Naomi),1997年10月16日出生于日本大阪,父亲是海地人,母亲是日本人。大坂直美以7-6(2)、5-7、6-4力克科维托娃,首度加冕澳网桂冠,实现了背靠背夺大满贯的壮举,成为历史上第一位登顶单打世界第一的亚洲选手。
而大坂直美本人是双重国籍,从小读书在美国成长,英语流畅而日语还没有三岁儿童的水平。当记者问她取得冠军有何感想?她用日语回答“想吃寿司啦”,“睏了想睡觉觉”……。让记者和观众、听众笑起来(苦笑):“哎!卡瓦依伊!”(日文:kawaii=可爱啊!)。

加载中…