日本人的“汉诗”

标签:
晴耕雨読高尔夫球场体育文化时评 |
日本人的“汉诗”
日本人的“汉诗”
很多日本人喜欢写“汉诗”只能算是附庸风雅,如此这般,
意思都明白,你懂!
就如许多与日本男性结婚的中国女性讲日语。
陈美玲,出生长大在香港,邓丽君出生长大在台湾,
都嫁给了日本的事业家,她们的歌,
万粉丝。
语可以说很难恭维。
原因是在日本男、女讲话有别,一个人讲的语言决定了他们的出身,
之相处的人群为何等级。皇室有皇室的语言体系,
日语的敬简语,敬简体,谦逊语,郑重语(
语阳性阴性中性复杂而微妙。
就象一些留学生讲日语,日本人一听就知道是“外人”(
“外人=gaijin”)。
在中国外国人、少数民族、外地人分不清楚,在日本没有“
所以外国人的尾巴是藏不住的。就象写古体诗,
能写古体诗,而日本的“教授级”
翁美玲,陈美玲都是天生的好噪音,流行歌风靡全球就不足为奇。
法以歌喉来取代的。一句话可以看出一个人的修养,
解她的大抵性格,地位与风貌!
邓丽君的日语纯粹是Me,Her,Him”一级的,
日本生活几十年所以不可苛求。
相信阅读过日本人的“汉诗”者都会有一个感觉,
没有纯正的“DNA”
上万首,
唱下来!
今举一例,日本名酒的背景诗。
日本有一款叫“晴耕雨读”的颇有名气的烧酎,其品牌中附有一首“
這様写的:
“人生中年過,
戴仕事重責。
一時忘浮世,
人生最高樂。
非榮達贅澤,
齧煎豆罵倒。
歴天下英雄,
呑晴耕雨讀。”
不讲格律,不讲对仗,没有平仄押韵的约束。
试利用該詩可翻改成以下地道的古体诗:
七律 飲晴耕雨读
人生己过中年关,
立命仕途责务繁。
浮世今生休提及,
早朝夕暮记团栾。
荣华不与侈奢例,
谗谤直当青豆煎。
尽阅英豪千年历,
晴耕雨读满杯干。
……
来来来,喝一杯再说吧!
満杯干!