加载中…
个人资料
酷奇妹
酷奇妹
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:60,378
  • 关注人气:420
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日本人的“汉诗”

(2018-06-04 07:58:36)
标签:

晴耕雨読

高尔夫球场

体育

文化

时评

  日本人的“汉诗

日本人的“汉诗”

  

  日本人的“汉诗
  很多日本人喜汉诗只能算是附庸雅,如此在不敢深读穷究。

意思都明白,你懂!
  就如多与日本男性婚的中国女日本人一听就会得异
美玲,出生大在香港,邓丽君出生大在台湾台湾人翁美玲和香港人美玲

都嫁了日本的事家,她的歌不敢评论,据是歌姫天使般歌喉,拥趸

万粉见过面也聆听肉声”(自演唱)之歌但她们讲出来的日

可以

  原因是在日本男、女讲话,一个人言决定了他的出身修养和与

之相的人群何等。皇室有皇室的言体系官公有公务员、官僚的官腔”,

税人的工薪阶层言又有所不同,社会底的人讲话出口成,理所当然。

的敬简语,敬体,谦逊语咛语……比俄位,法

阳性阴性中性复而微妙日本人都容易出何况外(国)人!
 就象一些留学生
,日本人一听就知道是外人”(日本人称外国人

外人=gaijin”)。
  在中国外国人、少数民族、外地人分不清楚,在日本没有“小数民族

所以外国人的尾巴是藏不住的。就象写古体孩童能学会押韵,少年男女都

能写古体,而日本的教授写得肖。
  翁美玲,美玲都是天生的好噪音,流行歌靡全球就不足言是无

法以歌喉来取代的。一句可以看出一个人的修养,根据一个日本女性的言就可了

解她的大抵性格,地位与貌!
  邓丽君的日语纯粹是Me,Her,Him”没有经过语言学专门训练也没有在

日本生活几十年所以不可苛求但翁生活几十年其境决定她们讲不好日

整天和自已丈夫交流受男性言影响无法象土生土的日本女性可和

样讲是无可奈何之事。
  相信阅读过日本人的汉诗者都会有一个感竟不是中国人写出来的

没有正的“DNA”是无法神韵俱到的。治中国的清朝,乾隆皇帝写

上万首没有一首像李杜的信手拈来的作品一让汉人心悦服地喻户晓

唱下来!
  今一例,日本名酒的背景
  日本有一款叫“晴耕雨有名气的酎,其品牌中附有一首汉诗

這様写的:
  “人生中年過,
  戴仕事重責。 
  一時忘浮世, 
  人生最高樂。 
  非榮達贅澤, 
  齧煎豆罵倒。 
  歴天下英雄, 
  呑晴耕雨讀。”

  不
格律,不讲对仗,没有平仄押韵的束。

  试利用該詩可翻改成以下地道的古体
  七律 飲晴耕雨

  人生己中年关,
  立命仕途责务繁。
  浮世今生休提及,
  早朝夕暮
记团栾。

  荣不与侈奢例,
  谗谤直当青豆煎。
  尽英豪千年
  晴耕雨读满杯干。
  ……
  来来来,喝一杯再吧!
  満杯干!

 日本人的“汉诗”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有