加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

字相同意相遠

(2018-01-20 22:07:10)
标签:

教育

历史

旅游

文化

中日都市地名

   中日漢字不同意思

字相同意相遠

   打从“信町”(Shinanomachi就有种复的感

不会是中国人的街吧?也确是“多心”、“多感”了!

  是的,中日字各含深意。日本在“二”前国主分子将中国蔑称“支那”,

就象中国人蔑称日本人“鬼子”。由于各自的言忍受限度不一,一些

Hate word”,雖不是明目張胆地傷害方,方也不很受,但很有潜在

的侮蔑性。

   就象“帚打人,不人,却很仇人”。扫把的用途是用来扫垃圾的,用

扫把打人是对别人的最恨,朋友之间闹着玩是不可以用扫把打对方的,那是你认为

对方是垃圾”。

  又如那些做猥琐动作者,方也痛痒,但有受侮辱的感。尤其是异性。

同性或者同间则无异

   日本人之互称“鬼”或“鬼子”没有任何意,多少有些夸的成分。

但出自中国人之囗就有一些“仇”的成分了。

  “China”在英是“拆哪”,但在欧系如法作“吸”。

在古代也被作“支那”,“支拿”,中国人之或中国与西洋人之

 可以称“支那”,但出自日本人之口就是充的称呼了。

    一个字,中日之各自理解不同,而一个西中日之也有“表述不同”

的时候。如中国的“钓鱼岛”在日本是“尖阁岛”了。

   一个“湯”字在日本是“水“、“洗澡水”、“开水”,在中国就是喝的

“Soup”了。

“  下水”在日本“排水”、“水”,在中国是“内臓”、“入水”。

  “味”在日本是“作料”,“葱姜味料”在中国却是“的味道”。

  “謝”在日本有“謝罪”、“道歉”的意思,在中国是“感謝”、“謝意”的

意思……。

  “手紙”在日本有“信函”的意思,在中国是“擦手的紙”,可用在所里,

可擦手也可擦,也可擦任何地方……。

  中日之如男女之的关系。小打小,如“打情俏”。真正“大打出手”

就真是“授受不”了!

字相同意相遠

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:吟雪词一首
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有