加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]“装作不懂”的女人和“不懂装懂”女人

(2016-12-18 20:59:09)
标签:

转载

  蒲鉾(Kamaboko)与“蒲鱼”(Kamatoto)

  看着蒸鱼糕问这是“鱼”吗?

 “装作不懂”的女人和“不懂装懂”女人

  蒲鉾(pumao)念作“暜瞐” 或(Pumou)。当代简化字里没有这个“鉾字”。

 “蒲鉾”是日本的称一种最具代表性的蒸鱼糕,家常饭店都有其食谱。

 “蒲”就是蒲团的“蒲”(Kama)是一种香蒲植物,鉾是古体字和“矛”相通的意思。

  本来的意思是“柔夷花序之花穂”。这里是“鱼板”、“鱼糕”,是日本一种以

鱼浆为原料而制成的食品。蒲鉾所使用的鱼是白身鱼,即鱼肉为白色的鱼种,有别于

鱼肉为红色的赤身鱼。将鱼肉捣碎磨成糊状后,置于日本冷杉或白桧等较无气味的木

板上成型,然后经过蒸或烤等工序即制成蒲鉾。

  英语是“boiled fish paste”/“semicylindrical”,“Kamaboko”/“Fishjelly products”。

在江户之前的武士都喜欢吃的鱼糕。据说是丰臣秀吉的二字丰臣秀赖的最喜欢吃的东西。

在“本能寺事变”织田信长被明智光秀刺杀的当天晚上,织田信长的最后晚餐还有这种鱼糕供膳。

  日语有个俗语说“Kamatoto”或“Kamatotofuri”是指那些假装无知,装蒜的女性。

  用今天的汉语来说就是“装嫩”, 装作无知却狡黠。来源于指着鱼糕佯装不知地问人家

“这时鱼吗?”以博得他人认为其幼稚而更喜爱之。后来江户时期的妓女装的对世间不知道的

明知故问的人称为“Kamatoto”。

  装不懂,今天的中国女性不会装蒜,不会装嫩,更不会装无知,有“半桶水”还要装作“满桶水”。

 明明不会或者一知半解,却能说得天花龙凤,好生厉害,生怕别人说他不知道而被瞧不起似的。

  在日本女性要

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有