[转载]“装作不懂”的女人和“不懂装懂”女人
(2016-12-18 20:59:09)
标签:
转载 |
蒲鉾(Kamaboko)与“蒲鱼”(Kamatoto)
看着蒸鱼糕问这是“鱼”吗?
“装作不懂”的女人和“不懂装懂”女人
蒲鉾(pumao)念作“暜瞐” 或(Pumou)。当代简化字里没有这个“鉾字”。
“蒲鉾”是日本的称一种最具代表性的蒸鱼糕,家常饭店都有其食谱。
“蒲”就是蒲团的“蒲”(Kama)是一种香蒲植物,鉾是古体字和“矛”相通的意思。
本来的意思是“柔夷花序之花穂”。这里是“鱼板”、“鱼糕”,是日本一种以
鱼浆为原料而制成的食品。蒲鉾所使用的鱼是白身鱼,即鱼肉为白色的鱼种,有别于
鱼肉为红色的赤身鱼。将鱼肉捣碎磨成糊状后,置于日本冷杉或白桧等较无气味的木
板上成型,然后经过蒸或烤等工序即制成蒲鉾。
英语是“boiled fish paste”/“semicylindrical”,“Kamaboko”/“Fishjelly products”。
在江户之前的武士都喜欢吃的鱼糕。据说是丰臣秀吉的二字丰臣秀赖的最喜欢吃的东西。
在“本能寺事变”织田信长被明智光秀刺杀的当天晚上,织田信长的最后晚餐还有这种鱼糕供膳。
日语有个俗语说“Kamatoto”或“Kamatotofuri”是指那些假装无知,装蒜的女性。
用今天的汉语来说就是“装嫩”, 装作无知却狡黠。来源于指着鱼糕佯装不知地问人家
“这时鱼吗?”以博得他人认为其幼稚而更喜爱之。后来江户时期的妓女装的对世间不知道的
明知故问的人称为“Kamatoto”。
装不懂,今天的中国女性不会装蒜,不会装嫩,更不会装无知,有“半桶水”还要装作“满桶水”。
在日本女性要