和相扑力士一起打球 (3)“枪口拿杯”(日本力士火锅)之源

标签:
大相撲健康美食教育文化 |
在日本围绕相扑运动员有很多趣闻。就像电影明星一样总是有很多花边新
闻出现。
因为相扑运动被日本人认为是自己的“国粹”。有人说来源自中国,但有人
说是来源于蒙古。但更多的说法是日本古事记早就记录了天皇观赏角力相扑的活动。
至今仍然有报导天皇和皇室的“御览相扑”报导。当然每当这个时刻力士们也特别卖
力。最近十年来外国出生的力士如蒙古人占了绝对优势。蒙古势力席卷日本,让日本
人觉得丢面子。从旭鹫山到朝青龙再到今天刷新各项历史记录的白凤等。难怪最近
一位日本出生的琴奖菊获得优胜后日本全国一片欢腾。在决赛的“千秋落”当天的
最后决定优胜者的比赛瞬间收视率达到了创纪录的顶峰。
围绕相扑运动有很多特殊的语言和新闻八卦
“冰桶”是(アイスペール:冰桶: ice barrel 或ice bucket)冰镇洋酒的,但传
言许多力士们用冰桶装威士忌或白兰地直接饮酒。
“好角家:”是喜欢相扑比赛或相扑运动员的人,简单说来就是相扑“粉丝”。
“土俵割”:在相扑运动中身体四肢最先触地的认输。就是趴地者被打败。
“枪口拿杯”(Qiankounabe=日本力士火锅)起源于何众说纷纭至今没有定论。
第一种说法:是在江户时期,一种火锅由中国经长崎传来。当时叫“锅”的唐音
讹传为“qiangkou”。彼时正好去长崎巡演的职业力士称呼大锅料理为“强锅”
(Qiangguo)而称为“强锅拿杯”。
第二种说法:“qiangkou”是指中国。汉语的“锅”即“guo=kuo”。日本
人对中国的蔑称为“Qiankoro”(有说是来源自“清国奴”)。“Chankonabe”意
思是“中华锅”的意思。
第三种说法:是指中国坐在院子里的食客为中国人在明治初期被称为“枪口罗”。 “Chankonabe”意思是“中国人”的意思。
第四种说法:父亲,大叔在日语称为“~~桑”而爱称为“强”。年轻力士们对炊
事当班的叔辈们称呼为““~~Qiang”故得名。
第五种说法:父亲尊称为“~~ちゃん”,在东北的方言里末尾加上“Ko”。即“chanko”了。
第六种说法:开始使用火锅的常陆山对料理炊事员的老道的力士给予亲切的称呼叫
“父公”(chankou)。
在相扑甚句的歌词里也有“昔日的、料理番長老头儿力士等待着/禿头包上头巾(鉢巻)
/料理鸡/年轻力士看見/思念乡下的父亲/父Qiang简称为Qiang/力士亲手作的料理……。
但不知什么时候就被称为“Qiankounabei”了。