《青春》--塞缪尔·乌尔曼

标签:
教育情感文化历史娱乐 |
一个德裔美国人的无名诗人塞缪尔·乌尔曼(Sanuel
Ullmann)
的《青春》的诗
东京日比谷联军占领军总司令部麦克阿瑟将军的办公室。美国的麦克阿瑟
将军在指挥整个太平洋战争期间,办公桌上始终摆着装有短文《年轻》
复印件的镜框,文中的许多的词句常被他在谈话或开会作报告时引用。
作为“天孙降临”的“神”一样的裕仁天皇第一次作为民间普通人穿
上西装与麦克阿瑟照相。其照片的背景就是当时麦克阿瑟墙壁上挂的镜框里
的这首诗《青春》的英文。
“死罪能免,活罪难饶”,美国和大元帅不追究天皇裕仁的战争罪行,仅仅
是为了统治上的便利而已,并不是喜欢裕仁天皇这个人或者天皇制。相反,大元帅
还特别喜欢恶心恶心天皇,像东京国际法庭的开庭日子就选了天皇裕仁生日的4月29日,
后来把7名被判处死刑的甲级战犯送上绞架则选的是12月23日,那是当时的皇太子,
也就是现在的平成天皇的生日。
难怪这首诗对于日本民众是天大的震惊。
该诗是康乃尔大学教授麦克阿瑟的朋友约翰·W·刘易斯所赠,他总是将此诗装饰在自己
的办公室当作左右铭。然而当时的塞缪尔·乌尔曼根本没有什么名气,只知道是阿拉巴马
州人而已。
这首诗被一位日本人(有人说是冈田义夫)发现,深受感动而翻译成汉诗调,后来被松下
幸之助看到。在一次接受采访时介绍了这首诗而刊登在杂志上,一跃称为众人周知、脍炙
人口的名诗。
后来罗伯特·肯尼迪在爱德华·肯尼迪的悼辞里也引用过这首乌尔曼的诗成为当时的话题。
在日本商业界,实业界来自各方面的有志之士开始了自发调查塞缪尔·乌尔曼的活动,最
近找到了阿拉巴马巴宁汉市乌尔曼渡过晚年的家。并发现了他写作的其它诗。后来JASA
日本协会在1993年作为日本友好事业的一项活动将其房屋买下来作为“乌尔曼纪念馆”
而运营。
青春原文一个版本却有不同的中日文版本不断涌现。《青春之歌》是乌尔曼在70岁
时的写作。1840年4月13日他出生在德国核新根的一个犹太人家庭,父母后来移民美国。
他作为教育者又作为犹太教精神指导者和实业家精力旺盛晚年写成了许多诗。这首诗是
1922年其家族发行的诗集《80年的岁月项》的开卷诗。乌尔曼在本诗发表两年后于1924
年3月21日去世。享年84岁。
YOUTH
No body grows only by merely living a number of
years; peoples grow old only by deserting their ideals. Years
wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt ,self-distrust, fear and despair-these are the long
,long years that bow the head and turn the growing spirit back to
dust.
Whether seventy or sixteen, there is in every
being's heart the love of wonder, the sweet amazement at the stars
and the starlike things and thoughts, the undoubted challenge of
events, the unfailling childlike appetite for what next, and the
joy and the game of
life.
you are yang as your faith, as old as doubt ;
as young as your self-confidence, as old as your fear;
as young as your hope, as old as your
despair.
Given to Mc carthur some years ago by
John
W. Lewist is based on a poem written by
the late
Samuel Ullmann of Birmingham, Ala.
青 春
人は信念と共に若く
人は自信と共に若く
希望ある限り若く
大地より、神より、人より、美と喜悦、勇気と壮大、偉力と霊感を受ける限り人の若さは失われない。これらの霊感が絶え、悲歎の白雪が人の心の奥までも蔽いつくし、皮肉の厚氷がこれを固くとざすに至ればこの時にこそ人は全くに老いて神の憐れみを乞う他はなくなる。
第二版本
青春とは人生のある期間ではなく、心の持ち方を云う。
薔薇の面差し、紅の唇、しなやかな手足ではなく、
たくましい意志、ゆたかな想像力、燃える情熱をさす。
青春とは人生の深い泉の清新さをいう。
青春とは臆病さを退ける勇気、
安きにつく気持を振り捨てる冒険心を意味する。
ときには20歳の青年よりも60歳の人に青春がある。
年を重ねただけで人は老いない
理想を失うとき初めて老いる。
歳月は皮膚にしわを増すが、熱情は失えば心はしぼむ。
苦悩?恐怖?失望により気力は地に這い精神は芥にある。
60歳であろうと16歳であろうと人の胸には、
驚異に惹かれる心、おさなごのような未知への探求心、
人生への興味の歓喜がある。
君にも吾にも見えざる駅逓が心にある。
人から神から美?希望?喜び?勇気?力の
霊感をうける限り君は若い
霊感が絶え、精神が皮肉の雪に覆われ
悲嘆の氷に閉ざされるとき、
20歳であろうと人は老いる。
頭を高く上げ希望の波をとらえる限り、
80歳であろうと人は青春にして已む。
「青春とは、心の若さである」 角川文庫
松下公司的创始人松下幸之助说:“多年来,《年轻》始终是我的座右铭。”
汉文:
(1)青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,
恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,
六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,
定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久
盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力
量的信号,你就青春永驻,风华常存。
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,
实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍
觉希望。
(2)青春,并非年轻岁月,而是一种心态;青春的特征,并非粉颊、朱唇、柔肢,
而是毅力、激情、创意;青春是生命湧泉的清澈、激扬。
青春,是指超越怯懦、勇气如虹,不图安逸、敢闯敢试。毅力若此,花甲多胜弱冠。
年岁递增,非必老化;背弃理想,方陷残年。
岁月留痕,只及肌肤;激情不再,皱起心灵。忧惧自卑,终致身心佝偻、精神萎靡。
无论年少或年长,当怀好奇的诱导,像孩子般总渴求着:接下来的进展及驰骋人生
的欢乐。
人人皆有心灵的感官,只要感受源源来自人间与穹苍的启发,感应有关美好、希望、
激情、勇毅和能力的信息,你就会朝气勃勃、青春无限。
(3)年轻,并非人生旅程的一段时光,也并非粉颊红唇和体魄的矫健。它是心灵中的
一种状态,是头脑中的一个意念,是理性思维中的创造潜力,是情感活动的一股勃勃的朝
气,是人生春色深处的一缕东风。
年轻,意味着甘愿放弃温馨浪漫的爱情去闯荡生活,意味着超越羞涩、怯懦和欲望的
胆识与气质。
而60岁的男人可能比20岁的小伙子更多地拥有这种胆识与气质。没有人仅仅因为时
光的流逝而变得衰老,只是随着理想的毁灭,人类才出现了老人。
岁月可以在皮肤上留下皱纹,却无法为灵魂刻上一丝痕迹。忧虑、恐惧、缺乏自信才
使人佝偻于时间尘埃之中。
无论是60岁还是16岁,每个人都会被未来所吸引,都会对人生竞争中的欢乐怀着孩子般
无穷无尽的渴望。
在你我心灵的深处,同样有一个无线电台,只要它不停地从人群中,从无限的时间中接
受美好、希望、欢欣、勇气和力量的信息,你我就永远年轻。
一旦这无线电台坍塌,你的心便会被玩世不恭和悲观失望的寒冷酷雪所覆盖,你便衰老
了—即使你只有20岁。
但如果这无线电台始终矗立在你心中,捕捉着每个乐观向上的电波,你便有希望超过年
轻的90岁。
所以只要勇于有梦,敢于追梦,勤于圆梦,我们就永远年轻!
千万不要动不动就说自己老了,错误引导自己!年轻就是力量,有梦就有未来!
(4青春
塞缪尔·厄尔曼
人生匆匆,青春不是易逝的一段。青春应是一种永恒的心态。满脸红光,嘴唇红润,
腿脚灵活,这些都不是青春的全部。真正的青春啊,它是一种坚强的意志,是一种想象力
的高品位,是感情充沛饱满,是生命之泉的清澈常新。
青春意味着勇敢战胜怯懦,青春意味着进取战胜安逸,年月的轮回就一定导致衰老吗?
要知道呵,老态龙钟是因为放弃了对真理的追求。
无情岁月的流逝,留下了深深的皱纹,而热忱的丧失,会在深处打下烙印。焦虑、恐惧、
自卑,终会使心情沮丧,意志消亡。
60也罢,16也罢,每个人的心田都应保持着不泯的意志,去探索新鲜的事物,去追求人
生乐趣。我们的心中都应有座无线电台,只要不断地接受来自人类和上帝的美感、希望、勇
气和力量,我们就会永葆青春。倘若你收起天线,使自己的心灵蒙上玩世不恭的霜雪和悲观
厌世的冰凌,即使你年方20,你已垂垂老矣;倘若你已经80高龄,临于辞世,若竖起天线去
收听乐观进取的电波,你仍会青春焕发!