一首催人泪下的日本歌
(2015-04-23 21:58:29)
标签:
情感文化恋歌情歌音楽娱乐 |
歌介绍到中国来就显得平淡無味。好像中国人喝日本清酒,欧美人喝中国黄酒一样有失"原酿"
滋味和醇酿的味道。
归根结底是一首好歌曲如果翻译得平凡或者翻译不当就失去了“原汁原味”的
美妙动听的境界。
例如早年的日本的《北国之春》,如果不是中国大陆的学者翻译得当就没有今
天这样家喻户晓、人人传唱的火爆。
因为在中国大陆流行之前同样的歌曲在台湾流行由著名流行歌唱家邓丽君演唱。
题目是《路边一颗榕树下》。虽然也令听众倾倒,但更多得益于邓丽君史无前例
后无来者的婉转美丽的歌喉。和今天北国之春的歌词想去甚远。
榕树下》就自然被逐渐“唱衰”了。
和日本原来的歌词就像北国之春和榕树下一样。有点“隔靴搔痒”的感觉。
“同工异曲”,中国的《丁香花》,日本的《喝彩》都是可以让听众掬一把同情的眼
泪的歌曲,譲聴衆潸然泪下的杰作!
热泪盈眶,让老年人老泪纵横。男女老少都可能男人痛哭流涕,女人则泪下如珠。
日本的《喝彩》是歌手千秋直美的绝唱。在日本经久不衰,不断有人为
这支歌“喝采”!
中国流行不广,传唱不多,粉丝不众,被打动得不深。其原因就是翻译比较
潦草,没有将愿意深切细腻地表达出来。所以就像一首很平淡的情歌似地
给“打发”了。真正的原歌词是很让人“泪满巾”的。
徐志摩的三角之恋,梁宗岱的梨园之恋......。经过爱的失意,爱的伤感,爱的狂欢。
然而像“喝采”故事的主人公的男女之恋不能不让人唏嘘,让人扼腕。
而她置身在这彩色斑斓的世界中,却有另一面人生经历:一桩悲惨的过去。
《喝彩》歌词大意故事情节是∶
掌声響起的这时刻,一个带黑框的电报(噩耗)送来!
呵!那时光一晃三载!我从家乡走出,投入了唱歌的世界。
有一位青年(男友)男孩,他极力阻止让我不要离开。
我一个人飞身乘上了电车,投入了另一个世界……。
接到噩耗,旋即回到了家乡,从那天我只身在外。
今天是希望为了祝他冥福,以释情怀。
盘结交错草艾。
。 我独自一人,身穿黑礼服,许多记忆涌上心田,
却连祝他走好的话一句也想不起来……。
我又离开了那个城市。
在等火车的候车室里,我孤身一人无人相诉衷肠独自悲哀。
离开家乡的一幕幕涌入眼帘,百感交集,却连眼泪花也没掉下来。
在耳边,我的恋爱歌曲在徘徊。
伊人已逝,我心己死;我须演唱這首歌,和自己的心情完全无碍。
仿佛什么事都会重来。
弃伊人,离家乡,忘了爱,寻求自己的梦想世界。
这反差的世界,没有任何语言表白。
没有可留恋的家乡,没有純潔的恋爱。
舍弃恋情的我,却将爱恋的歌唱起来。”
いつものように
恋の歌
届いた知らせは
あれは三年前
動き始めた汽車に一人飛び乗った
鄙びた町の昼下がり
協会の前にたたずみ
喪服の私は祈る言葉さえなくしてた
つたがからまる
ほそいかげながくおとして
ひとりの私はこぼす涙さえ忘れてた
暗い待合室
耳に私の歌が通り過ぎてゆく
いつものように幕が開く
降り注ぐライトのその中
それでも私は
今日も恋の歌うたってる
《喝彩》不达意的歌词
阵阵掌声中幕已经升起
正当我唱着那首情歌
接到一封故乡的信
三年前别离的情景
犹记得当时南下列车
声隆隆
我毅然不顾你的哀求
丢下你狠心溜走
往事一幕幕
朦胧中仿佛穿着一件黑色礼服
在教堂中
我独自为你在祈祷
我悔恨满胸
网络歌神、民谣王子。网络歌手唐磊凭一首《丁香花》唱遍神州大地,
红透大江南北,不曾想又被改编成网络电影。
你说你最爱丁香花
因为你的名字就是它
多么忧郁的花
多愁善感的人啊
当花儿枯萎的时候
当画面定格的时候
多么娇嫩的花
却躲不过风吹雨打
飘啊摇啊的一生
多少美丽编织的梦啊
就这样匆匆你走啦
留给我一生牵挂
那坟前开满鲜花
是你多么渴望的美啊
你看那满山遍野
你还觉得孤单吗
你听那有人在唱
那首你最爱的歌谣啊
尘世间多少荒芜
从此不必再牵挂
园子里栽瞒丁香花
开满紫色美丽的鲜花
我在这里陪着她
一生一世保护她!
难的获取万人粉丝。