[转载]中日汉字形同意异
(2014-11-13 21:47:28)
标签:
转载 |
汉语里的“顰蹙”表示自己的“不舒服”。如:对案“顰蹙”,
举箸斜欧噎嘔,女起,容顰蹙而欲啼等等。
日语里的“顰蹙”则表示对他人的反感,因不当的言行,而令人讨厌,
令世人反感。的意思。“买顰蹙”就是“讨人嫌”,“让人厌”的意思。
“癇癪”(Xianji)在汉语里没有这样的词组。有“癫痫”意思大不一样。,
日语里的“癇癪”表示暴躁脾气,肝火脾气暴躁的人,肝火太盛的人,
爱发脾气的人。“起痫癪”。
日语里很多中国汉字看起来完全一样但各有“桑”,“槐”之所指。
例如汉语里“自惚”这一词只能给人以“惚兮恍兮”,“惚兮恍兮”,
“恍恍惚惚: 犹惚恍。谓虚无缥缈的意思。而日语的“自惚”是自我欣
赏,孤芳自赏,自高自大,自夸等意思。
“啖呵”: 汉语里“啖”吃或给人吃:啖饭。啖以肉食。 拿利益引诱
人:啖以私利。 古同“淡”,清淡。
“呵” 在汉语里是,怒责:呵责。呵斥(亦作“呵叱”)。呵禁。吁气:
呵冻(哈气使暧)。一气呵成。
在日语里“啖呵切”的意思则是:“口齿锋利”;“(骂得)痛快淋漓”。
前一篇:[转载]法語的俚语(argot)
后一篇:[转载]“逼格”广告词